Notes |
- Difficult to read.
Działo się w CHodeczu dnia dwudziestego dnia
tego Lutego Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego
władniego roku o godzinie szóstey popołu
dniu. Stawił się wyrobnik z Została
Gotfryd Somerfeld lat czterdzieściecty
maiący w obecności taniecznych go
znalary August Krebs lat dwadzieści ośm
i Gotfrieda Kühn lat trzydzieści mających i
okazał Nam dziecię płci męskie tam
urodzone dnia dwudziestego drugiego za
tego roku liczącego o Godzinie czwartey popo
nocy z niego jego Rosyny z Martin
Hertz lat czterdzieści trzy maiącey nie
się temu na dziście swiętym nadane
dzie August a podziani rzeszne
mieli August Krebs z Wilhelmine Sager.
Akt ten stawającemu i świadkom
wierszym przeczyta
------
Maschinenübersetzung, viele Fehler:
Es geschah in Chodecz am zwanzigsten Tag dieses Februar
im Jahr eintausendachthundertsechzig zur sechsten Stunde
nachmittags. Der Arbeiter Gotfryd Somerfeld, vierzig Jahre alt,
erschien vor uns in Gegenwart der Zeugen August Krebs, achtundzwanzig
Jahre alt, und Gotfried Kühn, dreißig Jahre alt. Er zeigte uns ein
neugeborenes Kind männlichen Geschlechts, geboren am
zweiundzwanzigsten Tag dieses Jahres um vier Uhr nachts von
seiner Frau Rosyna geb. Martin, dreiundvierzig Jahre alt. Dem
Kind wurde in der heiligen Taufe der Name August gegeben und
die Paten waren August Krebs und Wilhelmine Sager. Dieser Akt
wurde dem Erschienenen und den Zeugen vorgelesen.
------
Automativ translation, contains a lot of errors:
It happened in Chodecz on the twentieth day of this February in
the year of one thousand eight hundred and sixty at six o'clock in
the afternoon. The laborer, Gotfryd Somerfeld, forty years old,
appeared before us in the presence of the witnesses August Krebs,
twenty-eight years old, and Gotfried Kühn, thirty years old. He showed
us a newborn male child, born on the twenty-second day of this year
at four o'clock in the morning, from his wife Rosyna neé Martin,
forty-three years old. The child was given the name August in the
holy baptism, and the godparents were August Krebs and Wilhelmine
Sager. This act was read to the person who appeared and the witnesses.
|