Notes |
- Działo się w Mieście Przedeczu dnia dwudziestego cwartego Stycznia
trysię ośmset trzydziestego dziewiątego roku o godzinie piątey zpo.
łudnia wiadomoczyniemy że w przytom zości świodkow Augusta
Muth gospodarza z Maryapola lat dwadzieścia dwa maiącego
i Marcina Janz gospodarza z Maryaspola lat trzydzieści pięć.
maiącego na dniu dzisieyszym zawarte zostało religyind
małżeństwo między Krysztofem Preis wdowcem wyrobnika
w Lubienem zamieszkałym, którego żona Anna Marya umorła
dnia dwudziestego czwartego Stycznia Tysiąc ośmset trzydziestego,
siódmego roku lat trzydzieści cztery maiącym urodzonym
w Gawinie z swiętey pamięii Jakoba i Anny Elabiety a Konig
małżonków Preiss matki w Lubienem zamieszkały w
Anną Zuzanny Draht lat ośmnaście maiącą córką Japob i
Maryi z Riske małżonków Draht w Maryapolu na
gospodarstwie zamieszkałych tam zrodzoną a przy rodzinak
zostaiący, Małżeństwo to poprzedziły trzy Zaptowiedzie w dnia
sóstego trzynastego i Dwudziestego Stycznia roku bieżącego
Parafiiach z Rhodeza i Htrudow aksleż zezwolenidustr
obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowazaśluliniyos
wiadczone było Tamowanie Małżeństwa nie zoszło małżon
kowie nowi oświadczają iż piezawarli omowy przed ślubne
Aktten stawaiącym i swiadkom przeczytany i niepodpisany
został, gdyż pisać nie umieiy
-----
Es geschah in der Stadt Przedecz am vierundzwanzigsten Januar des
Jahres achtzehnhundertneununddreißig um fünf Uhr nachmittags. Wir
machen bekannt, dass in Anwesenheit der Zeugen August Muth, Bauer
aus Maryapol, zweiundzwanzig Jahre alt, und Marcin Janz, Bauer aus
Maryaspola, fünfunddreißig Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse Ehe
zwischen Krysztof Preis, einem verwitweten Arbeiter aus Lubien, dessen
Frau Anna Marya am vierundzwanzigsten Januar des Jahres
achtzehnhundertsiebenunddreißig verstarb, im Alter von vierunddreißig
Jahren, geboren in Gawin als Sohn des verstorbenen Jakob und
Anna Elizabeth Preiss, und Anna Zuzanna Draht, achtzehn Jahre alt,
Tochter von Jakob und Maria Draht geborene Riske aus Maryapol, geschlossen wurde.
Diese Ehe wurde von drei Ankündigungen am sechsten, dreizehnten
und vierundzwanzigsten Januar des laufenden Jahres in den Pfarrgemeinden
von Chodecz und Przedecz begleitet, auch mit der Erlaubnis der anwesenden
Eltern des Brautpaares. Es gab keine Hindernisse für die Ehe, und das neue
Ehepaar erklärt, dass sie keine Vereinbarungen vor der Ehe getroffen haben.
Diese Urkunde wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und nicht
unterschrieben, da sie nicht schreiben konnten.
------
It happened in the town of Przedecz on the twenty-fourth of January
in the year of eighteen hundred and thirty-nine at five o’clock in the
afternoon. We hereby announce that in the presence of witnesses,
August Muth, a farmer from Maryapol, twenty-two years old, and
Marcin Janz, a farmer from Maryaspola, thirty-five years old, on
this day a religious marriage was contracted between Krysztof Preis,
a widowed laborer living in Lubien, whose wife Anna Marya died on
the twenty-fourth of January of the year eighteen hundred and
thirty-seven, being thirty-four years old, born in Gawin, the son of
the late Jakob and Anna Elizabeth, and Anna Zuzanna Draht, eighteen
years old, daughter of Jakob and Maria Draht born Riske living in Maryapol. This
marriage was preceded by three announcements on the sixth, thirteenth,
and twenty-fourth of January of the current year in the parishes of Chodecz
and Predecz, and with the permission of the parents of the bride and groom
who were present. There were no impediments to the marriage, and the
newlyweds declare that they have not entered into any agreements before
the marriage. This document was read to the attendees and witnesses and
was not signed, as they could not write.
|