Notes |
- Состоялось в Годаче Января семнадцатого /двадцать девятого/ дня
тысяча восемьсот девяносто седьмого года в десять часов утра.
Явились Карл Копер, сорока лет, и Рудольф Гольдник, двадцати
восьми лет, оба земледельцы из Петрова, объявляя, что в Петрове
в вчерашнего числа в восемь часов утра умерла при дочери
Марианна Зоммерфельд, отца урожденная Шмит, вдова
семидесяти лет, родившаяся в Руде Любенецкой, дочь от
родителей, по именам являющим неизвестных, оставляя
после себя четырех сыновей и одну дочь. По наочном
удостоверении кончины, акт сей прочитан, но нами только,
по неграмотности свидетелей, подписан.
------
Das fand in Chodecz am siebzehnten /neunundzwanzigsten/ Januar
des Jahres eintausendachthundertsiebenundneunzig um zehn Uhr
morgens statt. Es erschienen Karl Kopp, vierzig Jahre alt, und
Rudolf Goldnik, achtundzwanzig Jahre alt, beide Landwirte aus
Piotrowo, und verkündeten, dass in Piotrowo am gestrigen Tag um
acht Uhr morgens Marianne Sommerfeld verstorben ist, geborene
Schmidtke, eine Witwe von siebzig Jahren, geboren in Ruda Lubieniecka
als Tochter von Eltern, deren Namen nicht bekannt sind, und
hinterlässt vier Söhne und eine Tochter. Nach Augenzeugenbestätigung
des Todes wurde diese Urkunde vorgelesen und nur von uns aufgrund des
Analphabetismus der Zeugen unterschrieben.
------
It took place in Chodecz on the seventeenth /twenty-ninth/ of January
of the year one thousand eight hundred and ninety-seven at ten o'clock
in the morning. Karl Kopp, forty years old, and Rudolf Goldnik,
twenty-eight years old, both farmers from Piotrowo, appeared and
announced that Marianne Sommerfeld, née Schmidtke, a
seventy-year-old widow, passed away in Piotrowo yesterday at
eight o'clock in the morning. She was born in Ruda Lubieniecka
as the daughter of parents whose names are not known, and she
leaves behind four sons and one daughter. After eyewitness
confirmation of the death, this document was read aloud and
signed only by us due to the illiteracy of the witnesses.
|