Notes |
- Działo się w Chodeczu dnia dwudziestego ósmego Grudnia /
dziewiątego Stycznia Tysiąc ośmset pięćdziesią
tego osmego / dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czynuny, i w przytomności Gustawa
Lübke gospodarza z Josefkow lat dwadziescia
dziewięć i Augusta Missał gospodarza Psary
na dniu dzisiejszym w Kościcie tutejszym Para
Golnym religine zawarte zostało małżeństw
między Gotfrydem Sommerfeld wyrobnikiem
w Ludzie Lubienskiego zamieszkałym wdonie
po Dorotie Sommerfeld, tamci urodzo
cym z Piotr i Elzbiety z König Sommerfeld
zmarłych gospodarzy lat trzydzieści pięć mają
a panną Anną Rozyną Martin, przymali
w Psarych zostającą, tamże urodzona
z zmarłego już gospodarza Wilelma Martin
i żyjącej tego żona Justyny z Missal lat ośmnanie
mająca Małżeństwo to poprzedziły trzy
zapowiada w Kosciele tutejszym w dniach
czternastym dwudziestym szóstym Grudnia
roku tego
biezącego w Wiedzielę i w dwóch poteki
następujących Niedziela niemniej co
nie usłu matki powozaślubionej na tem się
z Szwania na stwa było Mar
nicy oświadczają, iż niezawarli przewy
przedslubny.
Akt ten nowożeniem swiadtem niepiszącym przeczytany
------
Dies geschah in Chodecz am achtundzwanzigsten Dezember / neunten Januar
des Jahres eintausendachthundertachtundfünfzig/neun um drei Uhr
nachmittags. Es ist bekannt, dass diese Urkunde in Anwesenheit von
Gustaw Lübke, einem Bauern aus Josefkow, neunundzwanzig Jahre alt,
und August Missal, einem Bauern aus Psary, geschlossen wurde. Heute
wurde in der örtlichen Kirche eine religiöse Ehe zwischen Gotfryd Sommerfeld,
einem Arbeiter, der in Lutzie Lubienskiego wohnt, Witwer nach
Dorota Sommerfeld, geboren von Piotr und Elzbieta geb. König Sommerfeld,
verstorbene Bauern, fünfunddreißig Jahre alt, und Fräulein Anna Rozyna Martin,
die in Psary wohnt und dort geboren wurde, als Tochter des verstorbenen
Bauern Wilhelm Martin und seiner noch lebenden Ehefrau Justyna geb. Missal,
achtzehn Jahre alt, geschlossen. Diese Ehe wurde durch drei Ankündigungen
in der örtlichen Kirche am vierzehnten und sechsundzwanzigsten Dezember
des laufenden Jahres, an einem Mittwoch und den beiden folgenden
Sonntagen, vorangekündigt. Sowohl der Bräutigam als auch die Mutter
der Braut erklären, dass keine Einwände gegen diese Ehe bekannt gemacht
wurden. Diese Urkunde wurde den frisch Vermählten und den Zeugen, d
ie nicht schreiben können, vorgelesen.
------
This happened in Chodecz on the twenty-eighth of December / ninth of January,
one thousand eight hundred and fifty-eight/nine, at three o'clock in the afternoon.
This deed is known to have been made in the presence of Gustaw Lübke,
a farmer from Josefkow, twenty-nine years old, and August Missal, a farmer
from Psary. Today, in the local church, a religious marriage was concluded
between Gotfryd Sommerfeld, a laborer residing in Lutzie Lubienskiego,
a widower after Dorota Sommerfeld, born to Piotr and Elzbieta nee König Sommerfeld,
deceased farmers, thirty-five years old, and Miss Anna Rozyna Martin, s
taying in Psary, born there to the deceased farmer Wilhelm Martin and his
living wife Justyna nee Missal, eighteen years old. This marriage was preceded
by three announcements in the local church on the fourteenth and
twenty-sixth of December of the current year, on a Wednesday and
the following two Sundays. Both the groom and the mother of the bride
declare that no impediment to this marriage was made known. This act
was read to the newlyweds and witnesses who cannot write.
|