Notes |
- Działo się w ósmego dnia dwudziestego Sierpnia, dziewiątego Września Tysiąc
osiemset pięćdziesiątego siódmego roku o godzinie osmej rano. Stawił się przed
nami Turbowa Wilhelm Sommerfeld, lat trzydzieści sześć, i Piotr Glaser, lat czterdzieści,
oświadczyli Nam, iż wczoraj o godzinie dwudziestej wieczorem umarł w Turbowie
Martin Sommerfeld, dnia urodzenia nieznany, przy rodzicach w Torbowa. Stawiącego
Wilhelma Sommerfelda i znanego Ludwiki i Skutki gospodarstwa. Poprzez
przekonanie się naocznie o zejściu zmarłego. Akt ten stawiącym niepiszącym przeczytany.
-----
"Es geschah in Chodecz am achtundzwanzigsten Tag des Augusts, neunter
September Tausendachthundertfünfzig siebter Jahr um acht Uhr morgens.
Vor uns erschien Turbowa Wilhelm Sommerfeld, 36 Jahre alt, und Piotr Glaser,
40 Jahre alt, und sie sagten uns, dass gestern um zwanzig Uhr abends
Martin Sommerfeld in Torbowo gestorben ist, Geburtsdatum unbekannt,
bei den Eltern in Torbowa geboren. Der vortretende Wilhelm Sommerfeld und sein
Ehefrau Ludwika, geb. Schmidtke, Landwirte. Durch die Überzeugung des Ablebens
des Verstorbenen. Diese Urkunde wurde den nicht schreibenden Anwesenden vorgelesen.
------
It happened in Chodecz on the twenty-eighth day of August, ninth of September,
one thousand eight hundred and fifty-seventh year at eight o'clock in the morning.
Before us appeared Turbowa Wilhelm Sommerfeld, 36 years old, and Piotr Glaser,
40 years old, and they told us that yesterday at eight o'clock in the evening, Martin S
ommerfeld died in Torbowo, birth date unknown, born to parents in Torbowo. The
appearing Wilhelm Sommerfeld and his wife Ludwika, nee Schmidtke are farmers.
Through the conviction of the passing of the deceased. This document was read t
o those present who could not write.
|