Notes |
- Состоялось в Ходе Декабря семнадцатого /двадцать девятого/ дня
тысяча восемьсот девяносто шестого года в шесть часов по полудни.
Объявляем, что в присутствии Юлия Бродель, кузнеца из Хода,
двадцати двух лет, и Любовича Еке, земледельца из деток,
тридцати лет, заключено сего числа религиозный брачный
союз между Иваном Зоммерфельд, тридцати трех лет,
кровельщиком из Хода, родившимся в Роди, Любенецкой,
сыном земледельца Вильгельма и Людовики, урожденной
Шмелек, покойных супругов Зоммерфельд, вдовцем после
умершей в Ходе сего Сентября двадцать второго дня Августины,
урожденной Рунут, и девицею Марией Амалией Клингель,
дочерью Амалии Яновой, семнадцати лет, живущей у родителей
в Преках, родившеюся дочерью земледельца Адольфа и Паулины,
урожденной Фестер, супругов Клингель, обоими
Евангелическо-Лютеранского исповедания. Браку сему
предшествовали три оглашения в здешней Евангелической
Лютеранской Церкви сего Ноября десятого /двадцать
второго/ дня в воскресение и в два следующие воскресения.
Позволение отца невесты заявлено словесно. Новобрачные
объявили, что не заключили предбрачного договора,
препятствий не заявлено. Акт сей прочитан и всеми,
кроме неграмотного отца невесты, подписан.
------
Es fand in Chodecz am siebzehnten /neunundzwanzigsten/ Dezember
des Jahres eintausendachthundertsechsundneunzig um sechs Uhr
nachmittags statt. Wir verkünden, dass in Anwesenheit von Julius
Brodel, einem Schmied aus Chodecz, zweiundzwanzig Jahre alt, und
Ludwig Jeske, einem Landwirt aus Jozefki, dreißig Jahre alt, an diesem Tag
eine religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Johann Sommerfeld,
dreiunddreißig Jahre alt, einem Dachdecker aus Chodecz, geboren
in Ruda Lubieniecka als Sohn des Landwirts Wilhelm und Luisa,
geborene Schmidtke, verstorbene Eheleuten Sommerfeld, ein
Witwer nach dem Tod von Augustina, geborene Hundt, in Chodecz
im September dieses Jahres am zweiundzwanzigsten Tag, und
der Jungfrau Maria Amalia Klingbeil,
siebzehn Jahre alt, lebend bei ihren Eltern in Jozefki, geborene
Tochter des Landwirts Adolf und Paulina, geborene Fester,
Eheleute Klingbeil, beide evangelisch-lutherischen Bekenntnisses.
Vor dieser Ehe wurden drei Ankündigungen in der örtlichen
Evangelisch-Lutherischen Kirche an diesem
zehnten /zweiundzwanzigsten/ November, am Sonntag und an
zwei folgenden Sonntagen gemacht. Die Erlaubnis des Vaters
der Braut wurde mündlich erklärt. Das Brautpaar gab an, dass
sie keine Eheverträge geschlossen haben, es wurden keine
Hindernisse vorgebracht. Diese Urkunde wurde vorgelesen
und von allen, außer dem analphabetischen Vater der Braut,
unterschrieben.
------
It took place in Chodecz on the seventeenth /twenty-ninth/ of December
in the year of eighteen hundred and ninety-six at six o'clock in the evening.
We announce that in the presence of Julius Brodel, a blacksmith from
Chodecz, twenty-two years old, and Ludwig Jeske, a farmer from Jozefki,
thirty years old, a religious marriage was concluded on this day between J
ohann Sommerfeld, thirty-three years old, a roofer from Chodecz, born
in Ruda Lubieniecka as the son of the farmer Wilhelm and Luisa, née
Schmidtke, deceased spouses Sommerfeld, a widower following the
death of Augustina, née Hundt, in Chodecz in September of this year
on the twenty-second day, and the maiden Maria Amalia Klingbeil,
seventeen years old, living with her parents in Jozefki, born daughter
of the farmer Adolf and Paulina, née Fester, spouses Klingbeil, both
of Evangelical Lutheran confession. Prior to this marriage, three
announcements were made in the local Evangelical Lutheran Church
on this tenth /twenty-second/ of November, on a Sunday and on two
following Sundays. The father of the bride gave verbal permission. T
he bridal couple stated that they did not enter into any prenuptial
agreements, no obstacles were raised. This document was read
out and signed by all, except for the illiterate father of the bride.
|