Notes |
- Roku Tysiąc znego Osmsetnego osiemnastego dnia ósmego Listopada o
godzinie dziesiątey zrana przed Nami sterem Chodeckim sprawuiącym
obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy ewangelickiey Parafi
Chodeckiey w Obwodzie Kujawskim Woiewodztwie Mazowiekiem.
Stani się Piotr Sommerfeld Wdowiec lat Czterdzieści
Siedm liczący z Kamienny, tudzież Anna Elzbiela Preuß
Wdowa licząca lat trzydzieści ośm w Oledry Golskie
zamięszkała. Strony stawaiące żądaią, ażebyśmy do ułożonego
niedzy niemi obchodu Małżeństwa przystąpili którego
Zapowiedzi wyszły przed Drzwiami domu naszego Gminnego
pierwsza dnia ósmego Listopada roku bieżącego o godzina
dwunastey w Południe, druga dnia piętnastego
Listopada roku bieżącego o godzinie dwunastey w południe, to
iest w Niedzieli. Gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego
małżeństwa zawiadomieni nie zostaliśmy, przyczytaiąc się
zatem do żądaniu Aron zapytaliśmy się przyszłego Małżonka
i przyszłey Małżonki czyli drug połączyć na
z sobą. Na co gdy każde zosobna odpowiedziało iż
taka ich iest wola, ogłosiliśmy w Imieniu Prawa iż
Piotr Sommerfeld i Anna Elżbieta Preys
są połączeni myslemałżeństwa, Czego spisaliśmy
Akt w przytomności Marcina Büttner Rolnika
z Golskie Oledry liczącego lat trzydzieści sześć i
Gotfrieda Konig z Olędry Gawin liczącego lat
Sześćdziesiąt który po przeczytaniu przez Nas stawaiącym
przez Nas samych podpisany został gdyż Swiadkowie
przytomni pisać nie umieią.
------
Am achten Tag des Novembers des Jahres 1818 um zehn Uhr morgens vor uns, dem Stellvertreter des Standesbeamten der evangelischen Gemeinde von
Chodecka in der Region Kujawski der Provinz Masowien, trat Peter Sommerfeld, ein vierzigjähriger Witwer aus Kamienna, und Anna Elzbieta Preuß, eine
achtunddreißigjährige Witwe, die in Golskie Oledry wohnt, vor uns. Die Parteien forderten, dass wir zum von ihnen geplanten Ehebund übergehen, dessen
Ankündigungen vor der Tür unseres Gemeindehauses erfolgten, erstens am achten November des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags, zweitens am
fünfzehnten November des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags, das heißt, an einem Sonntag. Da wir von keiner Behinderung dieser Ehe in Kenntnis
gesetzt wurden, folgten wir der Forderung von Aron und fragten den zukünftigen Ehemann und die zukünftige Ehefrau, ob sie sich miteinander verbinden
wollen. Als jeder für sich antwortete, dass dies ihr Wille ist, erklärten wir im Namen des Gesetzes, dass Peter Sommerfeld und Anna Elżbieta Preys durch
die Ehe verbunden sind. Dies haben wir in Anwesenheit von Marcin Büttner, einem sechsunddreißigjährigen Bauern aus Golskie Oledry, und Gotfried König
aus Gawin Oledry, der sechzig Jahre alt ist, aufgezeichnet. Nachdem wir es vorgelesen haben, wurde es von uns unterschrieben, weil die anwesenden
Zeugen nicht schreiben können.
------
On the eighth day of November in the year 1818, at ten o'clock in the morning, before us, the deputy of the civil status official of the evangelical community
of Chodecka in the Kujawski region of the Masovian Province, Peter Sommerfeld, a forty-year-old widower from Kamienna, and Anna Elzbieta Preuß, a
thirty-eight-year-old widow living in Golskie Oledry, appeared. The parties requested that we proceed to the marriage ceremony planned between them,
the announcements of which were made at the door of our community house, first on the eighth of November of the current year at twelve noon, and
second on the fifteenth of November of the current year at twelve noon, that is, on a Sunday. Since we were not notified of any obstruction of this marriage,
we followed Aron's request and asked the future groom and the future bride if they wish to be united in marriage. When each of them answered individually
that this is their will, we declared in the name of the law that Peter Sommerfeld and Anna Elżbieta Preys are united in marriage. We recorded this in the
presence of Marcin Büttner, a thirty-six-year-old farmer from Golskie Oledry, and Gotfried König from Gawin Oledry, who is sixty years old. After we read it
out, we signed it ourselves, as the witnesses present could not write.
|