Notes |
- Działo się w Chodeczu Tysiąc ośmset trzydzie
tego dziewiątego roku dnia dwudziestego
czwarstego Listopada ogodzinie czwartej po połud
niu. Wiadomo czyniemy ze w obecności Wilhelma
Kinitz gospodarza Mielno lat trzydzieści
i Daniela Zymer Wyrobnika Mielno lat
dwadzieścia pięć liczących, nadniu dzisiejszym
między Marcinem Sommerfeld Młodzianem
gospodarzem z Lubieniechie Holendry liczącym
lat dziewiętnaście urodzonym w Lukaniekie
Holendrach finem nigdyzmarłego piętra
gospodarza i Elżbiety z König małżonków
Sommerfeld tami zamieszkały z jedne jedno
giej strony Panną Anna Katarzynem Sonnenberg
w służbie wielkie zostając liczącey lat
dwadzieścia sześć urodzoną w Mielnika zamie
gdy zmarłego Andrzeja Wyrobnika zmartey
Anny Krystyna Gewiss Małżonków Sonnenberg tania
mieszkałej zawarte zostało Małżeństwo or
poprzedziły przy za potrzedzi w dnia dzie
tym Siedmnastym dwudziestym czwartym Listopada
roku bieżącego jako tu ostrzezwo
lenie Matki Małżonka i zmarłych rodzivu
Małżonki obchodowi Małżeństwa obecnych
Gdytamowania przeszkody mimowy predslubney
między Małżonkowi nie było dług ich oświad
czenia. Akt ten stawaiącym którzy pisać nie
mieją przeczytany podpisaliśmy
------
Es fand in Chodecz am vierundzwanzigsten November des Jahres
eintausend achthundert neununddreißig um vier Uhr nachmittags
statt. Wir geben hiermit bekannt, dass in Gegenwart von Wilhelm
Kinitz, einem Bauern aus Mielno, der dreißig Jahre alt ist, und
Daniel Zymer, einem Arbeiter aus Mielno, der fünfundzwanzig
Jahre alt ist, an diesem Tag eine Ehe geschlossen wurde zwischen
Marcin Sommerfeld, einem jungen Bauern aus Lubieniecie in der
Gegend von Holendry, der neunzehn Jahre alt ist, geboren in
Lukankie in der Holendry-Region, Sohn des verstorbenen
Piętra, eines Bauern, und Elżbieta aus König, Eheleute
Sommerfeld, auf der einen Seite, und Fräulein Anna Katarzyna
Sonnenberg, die in großen Diensten steht und sechsundzwanzig
Jahre alt ist, geboren in Mielnik, Tochter des verstorbenen
Andrzej, eines Arbeiters, und der verstorbenen Anna Krystyna
Gewiss, Eheleute Sonnenberg, auf der anderen Seite. Der
Eheschließung gingen Ankündigungen am siebzehnten und
vierundzwanzigsten November des laufenden Jahres voraus,
wie hier gewarnt wurde. Die Mutter des Bräutigams und die
verstorbenen Eltern der Braut waren bei der Eheschließung
anwesend. Es gab laut ihrer Aussage keine Hindernisse oder
Einwände gegen die Ehe zwischen den Ehepartnern. Dieses
Dokument wurde den Anwesenden vorgelesen, die nicht schreiben
können, und von uns unterschrieben.
------
It took place in Chodecz on the twenty-fourth of November in the
year one thousand eight hundred and thirty-nine at four o'clock in
the afternoon. We hereby acknowledge that in the presence of
Wilhelm Kinitz, a farmer from Mielno, who is thirty years old, and
Daniel Zymer, a laborer from Mielno, who is twenty-five years old,
on this day a marriage was contracted between Marcin Sommerfeld,
a young farmer from Lubieniecie in the Holendry area, who is
nineteen years old, born in Lukankie in the Holendry region, son
of the late Piętra, a farmer, and Elżbieta from König, spouses
Sommerfeld, on one side, and Miss Anna Katarzyna Sonnenberg,
who is in great service and is twenty-six years old, born in Mielnik,
daughter of the late Andrzej, a laborer, and deceased Anna Krystyna
Gewiss, spouses Sonnenberg, on the other side. The marriage was
preceded by announcements on the seventeenth and twenty-fourth
of November of the current year, as was warned here. The mother
of the groom and the deceased parents of the bride were present
at the marriage ceremony. There were no impediments or objections
to the marriage between the spouses according to their statement.
This document was read to those present, who cannot write, and
was signed by us.
|