Notes |
- Działo się w Chodeczu Tysiąc ośmset trzydziestego czwartego
roku dnia siedmnastego Września o godzinie dziewiątey zrana.
Stawili Michał Missal Gospodarza z Psar lat piędziesiąt i
Krysztof Dietke Gospodarza i Psar lat czterdzieści liczący
i oświadczyli namiętawiącego dzinie dziesiątey wwieczór umarł
Bogumi Marten, mający miesiący ośm
tamże urodzony syn z Wilhelma Młynana
i Justyny z Missał, małżienków Merten pozostawiwszy po sobie rodziców.
Po przekonaniu się naocznie o śmierci Bogumiała Merten
Akt ten stawającym który pisać nieumieją przeczytany podpisaliśmy
-----
Dies geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertvierunddreißig,
am siebzehnten September um neun Uhr morgens. Es erschienen Michael
Missal, Bauer aus Psary, fünfzig Jahre alt, und Christoph Dietke, Bauer aus
Psary, vierzig Jahre alt, und erklärten, dass am gestrigen Tag um zehn Uhr
abends Bogumil Marten verstorben ist, der acht Monate alt war, dort geboren
als Sohn von Wilhelm, dem Müller, und Justyna aus Missal, Eheleute Marten,
und hinterließ seine Eltern. Nachdem wir uns persönlich vom Tod des Bogumil
Marten überzeugt haben, haben wir diese Urkunde, nachdem sie den
Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen wurde, unterschrieben.
------
This happened in Chodecz in the year of one thousand eight hundred and t
hirty-four, on the seventeenth of September at nine o'clock in the morning.
Michael Missal, a farmer from Psary, fifty years old, and Christoph Dietke, a
farmer from Psary, forty years old, appeared and declared that Bogumil Marten
passed away yesterday at ten o'clock in the evening, being eight months old,
born there as the son of Wilhelm, the miller, and Justyna from Missal, the
married couple Marten, leaving behind his parents. After personally verifying
the death of Bogumil Marten, we signed this document, which was read to
those present who cannot write.
|