Notes |
- Działo się w chodnia Tysiąc ośmset czterdziestego ósmego
roku dnia piątego siedmnastego Września o godzinie dzie
siątej i pół przed południem Stawili się gospodarz z Kons
Pottle konia lat czterdzieści pięć mający i Michał Benko
lat trzydzieści liczący i oświadczyli iż dnia trzeciego piąt
nastego Września roku bieżącego o godzinie dziesiątej wieczorem
umarła w Koniach usanna Sommerfeld lat dwa maiące
tamże urodzona córka Lerzpodana Marcina Domiertel i Kata-
rzyny z onnenbergów. Po przekonaniu się naocznie ozejściu Susa
ny Jommerteld. Akt ten stawaiącym którzy pisać nie umieją przeczytany
został
------
Es geschah in Chodnia im Jahr eintausendachthundertachtundvierzig,
am fünften Tag des siebzehnten September, um halb elf Uhr vormittags.
Es erschienen der Bauer aus Konce,
Gottlieb König, fünfundvierzig Jahre alt, und Michał Behnke,
dreißig Jahre alt, und erklärten, dass am dritten Tag des laufenden Monats September,
um zehn Uhr abends, in Konce, Susanna Sommerfeld, zwei Jahre alt, dort geboren, verstorben ist,
Tochter des Bauern Marcin Sommerfeld und Katarzyna, geborene Sonnenberg.
Nachdem wir uns persönlich vom Ableben der Susanna Sommerfeld überzeugt
haben, wurde diese Urkunde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen.
------
It happened in Chodnia in the year one thousand eight hundred and forty-eight,
on the fifth day of the seventeenth of September, at ten-thirty in the morning. The farmer from Konce,
Gottlieb König, forty-five years old, and Michał Behnke,
thirty years old, appeared and declared that on the third day of the current month of September,
at ten o’clock in the evening, in Konce, Susanna Sommerfeld, two years old, born
there, has passed away,
daughter of the farmer Marcin Sommerfeld and Katarzyna, maiden name Sonnenberg.
After personally ascertaining the passing of Susanna Sommerfeld,
this document was read to those present who cannot write.
|