Notes |
- Состоялось въ Жодъч двадцать пятого
Ноября / пятого Декабря / тысяча восемь сотъ
семьдесятъ девятаго года въ пять часовъ вечера
Явились, рабочий изълора Янъ Шредеръ
двадцати семи летъ и Фридерикъ Пугиц
тридцати семи летъ и объявили, что сего
дня въ два часа пополудни, умеръ въ Рудь
Любенецкой Вильгельмъ Зоммерфельдъ, коло
нистъ шестидесяти летъ рожденный и
имена родителей свидетелямъ неизвест
оставивъ после себя жену Людовичу урожден-
ного Шмитке и двухъ не совершении летъ
сыновей Вильгельма и Яна. По наочномъ
удостоверении окончине, актъ сей неграмот
нымъ прочитанъ и нами подписанъ.
------
Es hat sich in Chodecz am fünfundzwanzigsten November / fünften
Dezember / des Jahres tausend achthundert neunundsiebzig um fünf
Uhr abends ereignet. Es erschienen der Arbeiter aus der Stadt, Jan
Schreder, siebenundzwanzig Jahre alt, und Friedrich Pugitz,
siebenunddreißig Jahre alt, und verkündeten, dass heute um zwei
Uhr nachmittags in Ruda Lubieniecka Wilhelm Sommerfeld, ein
Kolonist, sechzig Jahre alt, gestorben ist. Die Namen der Eltern
sind den Zeugen unbekannt. Er hinterließ seine Frau Ludwika,
geborene Schmidtke, und zwei minderjährige Söhne, Wilhelm
und Jan. Nach der Augenzeugenbestätigung des Todes wurde
diese Urkunde den Analphabeten vorgelesen und von uns
unterschrieben.
------
It occurred in Chodecz on the twenty-fifth of November / fifth of
December / in the year one thousand eight hundred and seventy-nine
at five o'clock in the evening. There appeared a laborer from the city,
Jan Schreder, twenty-seven years old, and Friedrich Pugitz, thirty-seven
years old, and announced that today at two o'clock in the afternoon
in Ruda Lubieniecka, Wilhelm Sommerfeld, a colonist, sixty years old,
has died. The names of the parents are unknown to the witnesses.
He is survived by his wife Ludwika, nee Schmidtke, and two minor
sons, Wilhelm and Jan. After an eye-witness verification of the death,
this document was read aloud to the illiterate and signed by us.
|