Notes |
- Działo się w Chodczu Tysiąc ośmset czterdziestego czwarte
go roku, dnia dziewietnastego / trzydziestego pierwszego Maje
o godzinie jedenastey przed południem. Stawili się Michał
Arndt lat czterdzieści ośm i Gotlieb Konig lat trzydzieściliezący,
gospodarze z Końce i oświadczyli iż lamie wczoraj
o godzinie dwunastej wpołudnie umarła Anna
Zuzanna Preiss lat dwa mająca tamże urodzona
córka wyrobnika z Końców Jakóba i Ludwiki z domu
Richter małżonków Preiss. Po przekonaniu się naocznie
o zyciu Anny Zazanny Preiss.
Akt ten stawającym któny pisać nie umieją przeczytany został.
------
Es geschah in Chodczu im Jahr tausendachthundertvierundvierzig, am
neunzehnten/dreißigsten ersten Mai um elf Uhr vormittags. Es erschienen
Michael Arndt, achtundvierzig Jahre alt, und Gottlieb König, dreißig Jahre
alt, Bauern aus Końce, und erklärten, dass Anna Susanna Preiss, zwei Jahre
alt, dort geboren, die Tochter des Arbeiters aus Końce, Jakob und seiner
Frau Ludwika, geb. Richter, gestern um zwölf Uhr mittags verstorben ist.
Nachdem wir uns persönlich vom Tod von Anna Susanna Preiss überzeugt
hatten, wurde diese Urkunde den Anwesenden, die nicht schreiben können,
vorgelesen.
------
It happened in Chodczu in the year eighteen forty-four, on the nineteenth/thirty-first
of May at eleven o'clock in the morning. Appeared Michael Arndt, forty-eight
years old, and Gottlieb König, thirty years old, farmers from Końce, and declared
that Anna Susanna Preiss, two years old, born there, the daughter of a laborer
from Końce, Jacob and his wife Ludwika, nee Richter, died yesterday at twelve
o'clock noon. After personally verifying the death of Anna Susanna Preiss, this
document was read to those present who cannot write.
|