Notes |
- Działo się w Chodeczu dnia dziewiątego Grudnia Tysiąc
ośmset Sześćdziesiątego drugiego roku o godzinie jedenastej zra
na Stawili się gospodarze Rudy Lubienieckiey Wilhelm
Sommerfeld lat czterdzieści trzy i Marcin Grams
lat dwadzieścia cztery mający i oświadczyli Nam
dnia siódmego Grudnia roku bieżącego o godzinie
sziej rano umarł na Rudie Lubienieckiej
Edward Sommerfeld młodzian przy rodzicach
lat szesnaście mający, tamże urodzony z
stawającego Wilhelma i Luizy domu Szmitke
małżonków Sommenfeld gospodarzy. Poprzekona
niu się naocznie o jego zejściu.
Akt ten stawaiącym niepiszącym przeczytani.
------
Es geschah in Chodecz am neunten Dezember des Jahres eintausend
achthundertzweiundsechzig um elf Uhr vormittags. Die Bauern von
Ruda Lubieniecka, Wilhelm Sommerfeld, dreiundvierzig Jahre alt, und
Marcin Grams, vierundzwanzig Jahre alt, erschienen und erklärten uns,
dass am siebten Dezember des laufenden Jahres um sechs Uhr morgens
Edward Sommerfeld, ein sechzehnjähriger Jüngling, der bei seinen
Eltern lebte und in Ruda Lubieniecka geboren wurde, verstorben ist.
Er war der Sohn des hier anwesenden Wilhelm und Luiza, geborene
Szmitke, Eheleute Sommerfeld, Bauern. Wir haben uns persönlich
vergewissert, dass er verstorben ist. Dieses Dokument wurde den
Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen.
------
It happened in Chodecz on the ninth of December in the year one
thousand eight hundred and sixty-two at eleven o'clock in the morning.
The farmers from Ruda Lubieniecka, Wilhelm Sommerfeld, forty-three
years old, and Marcin Grams, twenty-four years old, appeared and
declared to us that on the seventh of December of the current year
at six o'clock in the morning, Edward Sommerfeld, a sixteen-year-old
youth who lived with his parents and was born in Ruda Lubieniecka,
passed away. He was the son of Wilhelm and Luiza, nee Szmitke, the
Sommerfeld couple who are farmers, with Wilhelm being present here.
We have personally verified his passing.
This document was read aloud to those present who cannot write.
|