Notes |
- Состоялось в году одиннадцатого/двадцать третьего Ноября тысяча восемьсот
семьдесят девятого года в шесть часов вечера. Объявляется, что в присутствии
свидетелей Георгия Тихорецкого возраста сорок шесть лет и Люка Абрама,
работника из Колотков, тридцати двух лет, заключено сего числа религиозное
брачный союз между Карлом Конком, холостым и работником из Сулковка,
двадцати трех лет, исповедующим лютеранскую веру, рожденным в Вильковицах
от работника Михаила и его жены Элизаветы, родом из Мантей, и девицей
Юлианной Зоммерфельд, проживающей при матери своей в Петрове, двадцати
лет от роду, рожденной тамже от покойного колониста Мартина и его живущей
жены Марианны, урожденной Шмит. Браку сему предшествовали три объявления,
опубликованные в местной Евангелическо-Лютеранской Приходской Церкви в
воскресенье двадцать первое Ноября, второго Ноября текущего года и в двух
следующих воскресеньях. Мать невесты, присутствующая, объявила своё
согласие по неграмотности. Препятствий не было. Новобрачные объявляют,
что не заключили брачного договора. Акт сей прочитан и подписан.
Новобрачные и Мать невесты неграмотны.
------
Es fand statt am dreiundzwanzigsten November des Jahres
eintausendachthundertneunundsiebzig um sechs Uhr abends.
Es wird bekannt gegeben, dass in Anwesenheit der Zeugen Gottfried Tonte
aus Khadcha, im Alter von sechsundvierzig Jahren, und Ludwig Abram,
Arbeiter aus Kolotkov, zweiunddreißig Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse
Eheschließung stattfand zwischen Karl Kopp, ledig, Arbeiter aus Sulkovka,
dreiundzwanzig Jahre alt, der der lutherischen Konfession angehört,
geboren in Wilkovitz als Sohn des Arbeiters Michael und seiner Ehefrau
Elisabeth geborene Mantei, und der Jungfrau Julianna Sommerfeld,
die bei ihrer Mutter in Piotrowa lebt, zwanzig Jahre alt, dort geboren
als Tochter des verstorbenen Siedlers Martin und seiner noch lebenden
Ehefrau Marianna, geborene Schmidtke. Dieser Ehe gingen drei
Bekanntmachungen voraus, die in der hiesigen Evangelisch-Lutherischen
Gemeindekirche am einundzwanzigsten Sonntag im November, am
zweiten November dieses Jahres und an den beiden folgenden Sonntagen
veröffentlicht wurden. Die Mutter der Braut, die anwesend ist, erklärte ihre
Zustimmung, sie kann nicht schreiben. Es gab keine Hindernisse. Die
Neuvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben.
Diese Urkunde wurde vorgelesen und unterschrieben. Die Neuvermählten
und die Mutter der Braut können nicht schreiben.
------
It took place on the twenty-third of November in the year eighteen hundred and
seventy-nine at six o'clock in the evening. It is announced that in the presence of
witnesses Gottfried Tonte from Khadcha, aged forty-six, and Ludwig Abram, a
laborer from Kolotkov, thirty-two years old, a religious marriage took place on
this day between Karl Kopp, single, a laborer from Sulkovka, twenty-three years
old, belonging to the Lutheran denomination, born in Wilkovitz as the son of the
laborer Michael and his wife Elisabeth, née Mantei, and the maiden Julianna
Sommerfeld, who lives with her mother in Piotrowa, twenty years old, born there
as the daughter of the deceased settler Martin and his still living wife Marianna,
née Schmidtke. This marriage was preceded by three announcements published
in the local Evangelical Lutheran parish church on the twenty-first Sunday in
November, on the second of November of this year, and on the two following
Sundays. The mother of the bride, who is present, declared her consent, she
cannot write. There were no obstacles. The newlyweds declare that they did
not enter into a marriage contract. This document was read aloud and signed.
The newlyweds and the mother of the bride cannot write.
|