Notes |
- Działo się w od dnia dwudziestego piątego Grudnia / szostego Stycznia
Tysiąc ośmset pięćdziesiątego piątego / nastego roku o godzi
nie czwartej po południu.
Wiadomo czynnie, a
w przytomności Michała Burckard gospodarza
z Durlat lat czterdzieści trzy, tudzież Marcina
Sommerfeld gospodana z Piotrowa brata nowożeńca,
lat trzydzieści sześć mających na dniu
dzisiejszym w Kosciele tutejnym parafiał
nym religijnie zawarte zostało małżeń
stwo między Gotfryd Sommerfeld
młodzianem zarobkiem z Bagna urodzonym
w Ostrowku z Piotra i Anny Elżbiety z
König niegdy małżonków Sommerfeld,
gospodarzy, obu zmarłych, lat trzydzieści trzy
mającym Anną Dorota z Kisser Patzke
wdowa po Jakubie Patzke, niegdys gospoda
w Bagnie urodzona w Augustopolu z Marcaa i
Anny Krystyny z Pahl z marłych mażonków
Kisser niegdy gospodarzy, lat trzy dzieścisześć mająca,
w Bagnie na gospodarstwie zostająca.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie
w Kościele tutejszym
parafialnym w dniach jedenastym / Dwudziestym trzecim / roku bieżącego
ośmnastym / trzydziestym dwudziestym Grudnia / kortym Stycznia
zlamowanie zamieszonego małżeństwa niebyło
nowożency oświadczają, iż nie zawarli umowy
przedslubney.
Akt ten stawaiącym i swiadków
niepiszącym przeczytano
------
Das geschah am fünfundzwanzigsten Dezember / sechsten Januar
des Jahres tausendachthundertfünfundfünfzig / des folgenden Jahres
um vier Uhr nachmittags. Es ist bekannt, dass in Gegenwart von
Michał Burckard, einem Bauer aus Durlat, 43 Jahre alt, und
Marcin Sommerfeld, einem Bauer aus Piotrow und
Bruder des Bräutigams, 36 Jahre alt, an diesem Tag in der
örtlichen Pfarrkirche eine religiöse Eheschließung stattfand.
Die Ehe wurde zwischen Gotfryd Sommerfeld, einem jungen
Tagelöhner aus Bagna, geboren in Ostrowek, Sohn von
Piotr und Anna Elżbieta, geborene König, ehemals
Eheleute Sommerfeld, beide verstorben, im Alter von dreiunddreißig
Jahren, und Anna Dorota, geborene Kisser Patzke, Witwe von
Jakub Patzke, ehemals Bauer in Bagna, geboren in Augustopol als
Tochter von Marcin und Anna Krystyna, geborene Pahl, beide verstorben
und ehemals Eheleute Kisser, im Alter von sechsunddreißig Jahren,
die in Bagna auf dem Bauernhof lebt, geschlossen.
Dieser Ehe gingen drei Bekanntmachungen in der örtlichen Pfarrkirche
voraus am elften / dreiundzwanzigsten des laufenden Monats,
achtzehnten / dreißigsten Dezember / vierten Januar.
Einwände gegen die bevorstehenden Ehe gab es nicht.
Die Eheleute erklären, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben.
Diese Urkunde wurde den Anwesenden und den Zeugen, die nicht
schreiben können, vorgelesen.
------
It took place on the twenty-fifth of December / sixth of January
of the year one thousand eight hundred and fifty-five / the following
year at four o'clock in the afternoon.
It is known that in the presence of Michał Burckard, a farmer from
Durlat, 43 years old, and Marcin Sommerfeld, a farmer from Piotrow
and brother of the groom, 36 years old, on this day in the local parish
church a religious marriage was solemnized.
The marriage was between Gotfryd Sommerfeld, a young laborer from
Bagna, born in Ostrowek, son of Piotr and Anna Elżbieta, née König,
formerly the Sommerfeld couple, both deceased, at the age of thirty-three,
and Anna Dorota, née Kisser Patzke, widow of Jakub Patzke, formerly a
farmer in Bagna, born in Augustopol, the daughter of Marcin and Anna Krystyna,
née Pahl, both deceased and formerly the Kisser couple, at the age of thirty-six,
who resides on a farm in Bagna.
This marriage was preceded by three announcements in the local parish
church on the eleventh / twenty-third of the current month, eighteenth / thirtieth
of December / fourth of January.
There was no impediment to the impending marriage.
The newlyweds declare that they have not entered into a prenuptial agreement.
This document was read to those present and to the witnesses who cannot write.
|