Notes |
- Состоялось в четверг двадцать восьмого Июня, десятого Июля тысяча
восемьсот восемьдесят второго года в десятый час вечера. Объявляем,
что в присутствии Яна Копф, поденщика из Псар, двадцати восьми лет
и Августа Штальц, земледельца из Руды Любенецкой, двадцати четырех
лет, заключен гражданский и религиозный брак между Вильгельмом,
холостяком, двадцати двух лет, родившимся в убе Любенецкой, сыном
бывшего земледельца Вильхельма, и Розалией Крыгер, девицей,
девятнадцати лет, родившейся в Мишках, дочерью покойного Бумила,
бывшего земледельца, и живущей в Вильконе с матерью. Браку этому
предшествовали объявления в церкви седьмого и девятнадцатого Июня
этого года в воскресенье и в два последующих воскресенья. Препятствий
для брака не было. Позволение матери невесты заявлено словесно.
Новобрачные объявляют, что брачного договора между собой не
заключили. Акт сей новобрачным и свидетелям, всем неграмотным,
прочитан.
Nun die Übersetzung ins Deutsche:
"Es fand am Donnerstag, dem achtundzwanzigsten Juni, dem zehnten Juli des Jahres tausendachthunderteinundachtzig um zehn Uhr abends statt. Wir geben bekannt, dass in Anwesenheit von Jan Kopf, einem Tagelöhner aus Psary, achtundzwanzig Jahre alt, und August Stalz, einem Landwirt aus Ruda Lyubinetskaya, vierundzwanzig Jahre alt, eine bürgerliche und religiöse Ehe zwischen Wilhelm, einem Junggesellen von zweiundzwanzig Jahren, geboren in Lyubinetskaya, dem Sohn eines verstorbenen Landwirts Wilhelm, und Rosalie Kryger, einem Mädchen von neunzehn Jahren, geboren in Mishkah, der Tochter des verstorbenen Bumil, einem ehemaligen Landwirt, die auch in Wilkon mit ihrer Mutter lebt, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen Bekanntmachungen in der Kirche am siebten und neunzehnten Juni dieses Jahres an einem Sonntag und an den zwei folgenden Sonntagen voraus. Es gab keine Hindernisse für die Ehe. Die mündliche Erlaubnis der Mutter der Braut wurde gegeben. Die Neuvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag untereinander abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Neuvermählten und den Zeugen, die alle Analphabeten sind, vorgelesen."
And now in English:
"It took place on Thursday, the twenty-eighth of June, the tenth of July of the year one thousand eight hundred and eighty-one at ten o'clock in the evening. We announce that in the presence of Jan Kopf, a day laborer from Psary, twenty-eight years old, and August Stalz, a farmer from Ruda Lyubinetskaya, twenty-four years old, a civil and religious marriage was concluded between Wilhelm, a bachelor of twenty-two years, born in Lyubinetskaya, the son of the former farmer Wilhelm, and Rosalie Kryger, a maiden of nineteen years, born in Mishkah, the daughter of the late Bumil, a former farmer, who also lives in Wilkon with her mother. This marriage was preceded by announcements in the church on the seventh and nineteenth of June of this year on a Sunday and on the two following Sundays. There were no obstacles to the marriage. The mother of the bride gave verbal permission. The newlyweds declare that they did not enter into a marriage contract with each other. This document was read to the newlyweds and the witnesses, all of whom are illiterate."
|