Notes |
- Działo się w Chodeczu Tysiąc ośmset trzydziestego szóstego
roku przez udziestego drugiego Kwietnia ogodzinie dziewiątey rana.
Stawili się Michał Missał Gospodarza z Psarlat trzydzieści i
Krystoph Dietz gospodarza Psarlat piędziesiąt liczący i oświadczyli
namy i ztamze wczoray oydzinie
dziesiątey wana umarł Wilhem Merten mający maiący
dziewięć, tey urodzony syn Wilhelm Gospodarza i Justiny
z Missal małżonków Merten pozostawiwszy po sobie rodzicow
Po przekonaniu się naocznie śmierci Wilhelma Marten.
Akt ten stawającym który znać nieumieją przeczytany podpisaliśmy.
------
Dies geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertsechsunddreißig,
am zweiundzwanzigsten April um neun Uhr morgens. Es erschienen
Michael Missal, Bauer aus Psary, dreißig Jahre alt, und Christoph Dietz,
Bauer aus Psary, fünfzig Jahre alt, und erklärten uns, dass gestern um
zehn Uhr morgens Wilhelm Merten verstorben ist, neun Monate alt, dort
geboren als Sohn von Wilhelm, dem Bauer, und Justina aus Missal,
Eheleute Merten, und hinterließ seine Eltern. Nachdem wir uns persönlich
vom Tod des Wilhelm Merten überzeugt haben, haben wir diese Urkunde,
nachdem sie den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen
wurde, unterschrieben.
------
This happened in Chodecz in the year of one thousand eight hundred
and thirty-six, on the twenty-second of April at nine o'clock in the morning.
Michael Missal, a farmer from Psary, thirty years old, and Christoph Dietz,
a farmer from Psary, fifty years old, appeared and declared to us that
Wilhelm Merten passed away yesterday at ten o'clock in the morning,
being nine months old, born there as the son of Wilhelm, the farmer, and
Justina from Missal, the married couple Merten, leaving behind his parents.
After personally verifying the death of Wilhelm Merten, we signed this
document, which was read to those present who cannot write.
|