Notes |
- Состоялось в один Ноября шестого/восемнадцатого/ тысяча восемьсот
восемьдесят восьмого года в два пополудни. Объявляем, что в присутствии
свидетелей Муса Зоммерфельд, поденщика из Петрова и Августа
Зоммерфельда сына хозяина из Богда, обоих по двадцать два года
от роду, заключено сего числа религиозный брачный союз между
холостым Людовиком Зоммерфельд, в возрасте двадцати семи лет,
поденщиком из Петрова, родившимся также, сыном покойного
Мартина и находящейся в живых жены его Марианны, урожденной
Шмиде, и девицей Шлянной Фриц, двадцати лет, проживающей при
матери в Баге, родившейся также, дочерью покойного Кристофа и
находящейся в живых жены его Остины, урожденной Цар, обоими
Евангелическо-Аугсбургского исповедания. Браку сему предшествовали
три оглашения, публикованные в здешней Евангелической церкви в
воскресение октября двадцать третьего, Ноября четвертого дня сего
года и в два следующих воскресения. Мать новобрачной объявила
лично свое согласие на вступление в брак дочери. Новобрачные объявили,
что они не заключили предбрачного договора. Акт сей присутствующим,
всем неграмотным прочитан, а затем нами только подписан.
------
Es hat sich in Chodecz am achtzehnten November des Jahres tausend
achthundert achtundachtzig um zwei Uhr nachmittags zugetragen, dass in
Anwesenheit der Zeugen Julius Sommerfeld, einem Tagelöhner aus Piotrowo,
und August Sommerfeld, dem Sohn eines Grundbesitzers aus Bagno, beide
zweiundzwanzig Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse Ehe zwischen
dem ledigen Ludwig Sommerfeld, siebenundzwanzig Jahre alt, einem
Tagelöhner aus Piotrowo, geboren in derselben Stadt, Sohn des verstorbenen
Martin und seiner noch lebenden Frau Marianna, geborene Schmidtke, und
der Jungfrau Juliana Fritz, zwanzig Jahre alt, wohnhaft bei ihrer Mutter in
Bagno, geboren in derselben Stadt, Tochter des verstorbenen Kristof und
seiner noch lebenden Frau Justina, geborene Zaft, beide evangelischen
Augsburgischen Bekenntnisses, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen
drei Verkündungen voraus, die in der hiesigen evangelischen Kirche am
Sonntag, dem dreiundzwanzigsten Oktober, am vierten November dieses
Jahres und an den zwei folgenden Sonntagen veröffentlicht wurden. Die
Mutter der Braut gab persönlich ihre Zustimmung zur Eheschließung ihrer
Tochter. Die Neuvermählten gaben bekannt, dass sie keinen Ehevertrag
abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, alles
Analphabeten, vorgelesen und anschließend nur von uns unterschrieben.
------
It happened in Cheocz on the eighteenth of November in the year one
thousand eight hundred and eighty-eight, at two o'clock in the afternoon,
that in the presence of witnesses Julius Sommerfeld, a day laborer from
Piotrowo, and August Sommerfeld, the son of a landowner from Bagno,
both twenty-two years old, a religious marriage was contracted on this
day between the bachelor Ludwig Sommerfeld, twenty-seven years old,
a day laborer from Piotrowo, born in the same town, son of the late Martin
and his still-living wife Marianna, nee Schmidtke, and the maiden Juliana Fritz,
twenty years old, residing with her mother in Bagno, born in the same town,
daughter of the late Kristof and his still-living wife Justina, nee Zaft,
both of the Evangelical faith of the Augsburg Confession. This marriage was
preceded by three announcements, which were published in the local
Evangelical church on Sunday, the twenty-third of October, the fourth of
November of this year, and on the two subsequent Sundays. The mother of
the bride personally gave her consent to the marriage of her daughter. The
newlyweds announced that they did not enter into a prenuptial agreement.
This document was read aloud to those present, all illiterate, and then
signed only by us.
|