Notes |
- Состоялось в Лодече Октября тридцатого Ноября одиннадцатого дня
тысяча восемьсот восемьдесят пятого года в час пополудни. Объявляем,
что в присутствии Карла, двадцати шести лет, хозяина из Петрова и от
Фрида, пятидесяти двух лет разничего из Лодка, сключено сего числа
религиозный брачный союз между Станиславом Зоммерфельдом,
холостым двадцати двух лет поденщиком из Тельна, родившимся в
Петрове, сыном покойного Мартина и находящейся в живых жены
его Марианны урожденной Шмидке, Евангелического Аугсбургского
исповедания и девицей Матильдой, двадцати лет, при отце в Хрантовичках,
рожденной в Лоцене, дочерью Самуила и покойной жены его Вильгельмины
урожденной Рингер, Евангелического Аугсбургского исповедания.
Браку сему предшествовали три оглашения в здешней церкви в
Воскресенье Октября шестого восемнадцатого дня сего года и
в два следующих воскресенья. Отец новобрачной лично объявил
свое согласие. Новобрачные объявили, что они не заключили брачного
договора. Акт сей присутствующим нем, кроме свидетелей,
неграмотным, прочитан. Нами и тем подписан.
------
Es fand in Chodecz am dreißigsten Oktober, am elften November des Jahres
tausendachthundertfünfundachtzig um die Mittagsstunde statt. Wir geben
bekannt, dass in Gegenwart von Karl Kopp, sechsundzwanzig Jahre alt, einem
Besitzer aus Piotrowo, und von Gottfried Tont, zweiundfünfzig Jahre alt, einem
Händler aus Chodecz, an diesem Tag die religiöse Ehe zwischen
Stanislaw Sommerfeld, einem zweiundzwanzigjährigen unverheirateten
Arbeiter aus Mielno, geboren in Piotrowo, dem Sohn des verstorbenen Martin
und seiner noch lebenden Frau Marianna, geborene Schmidke, des
evangelischen Augsburgischen Glaubens, und der Jungfrau Mathilda Jeske,
zwanzig Jahre alt, bei ihrem Vater in Hrantovichki, geboren in Chocen,
Tochter von Samuel Jeske und seiner verstorbenen Frau Wilhelmina,
geborene Ringer, evangelischen Augsburgischen Glaubens,
geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei Ankündigungen in der
hiesigen Kirche am Sonntag, dem sechsten Oktober, am achtzehnten
Tag dieses Jahres, und an den beiden folgenden Sonntagen voraus.
Der Vater der Braut gab persönlich seine Zustimmung. Die Neuvermählten
erklärten, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Diese Urkunde
wurde den Anwesenden, mit Ausnahme des Zeugen Gottfried Tont, die
Analphabeten sind, vorgelesen. Von uns und ihm unterzeichnet.
------
It took place in Chodecz on the thirtieth of October, on the eleventh of November
of the year one thousand eight hundred and eighty-five at noon. We announce
that in the presence of Karl Kopp, twenty-six years old, an owner from Piotrowo,
and Gottfried Tont, fifty-two years old, a merchant from Chodecz, on this day
the religious marriage between Stanislaw Sommerfeld, a twenty-two-year-old
unmarried laborer from Mielno, born in Piotrowo, the son of the late Martin and
his still-living wife Marianna, nee Schmidke, of the Evangelical Augsburg faith,
and the maiden Mathilda Jeske, twenty years old, living with her father in
Hrantovichki, born in Chocen, daughter of Samuel Jeske and his deceased
wife Wilhelmina, nee Ringer, of the Evangelical Augsburg faith, was concluded.
This marriage was preceded by three announcements in the local church on
Sunday, the sixth of October, on the eighteenth day of this year, and on the two
following Sundays. The father of the bride personally gave his consent. The
newlyweds declared that they did not enter into a marriage contract. This
document was read to those present, with the exception of the witness
Gottfried Tont, who are illiterate. Signed by us and him.
|