Was man noch so alles weiß oder finden kann
Matches 51 to 100 of 412
# | Notes | Linked to |
---|---|---|
51 | Działo się w Chodeczu dnia dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego Stycznia tysiąc ośmset piećdziesiątego czwartegorcku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Gospodarzo Psary Andrzej Lochstaedt lat czterdzieści dziewięć mający i Wilhelm Escher lat czterdzieści jeden liczący i oświadczyli Namicziw Psarach dnia piętnastego / dwudziestego siódmego bieżącego miesiąca i roku ogodzinie ósmej z rana umarła Wilhelmina Strzelecka żona Wyrobnika lat dwadzieścia pięć mająca, urodzona w Psarach z Ludwika i Krystyny z Sonnenberg małżonków Linder niegdyś Wyrobników ojca zmarłego, przestęwiwszy po sobie owdowiałego męża Jakoba przeleckiego i syna Ludwika. Akt ten stawającym przeczytany, lecz nie podpisany, gdyż oświadczyli iż pisać nie umieją ------ Es ereignete sich in Chodecz am neunzehnten / einunddreißigsten Januar des Jahres eintausend achthundertvierundfünfzig um drei Uhr nachmittags. Es erschienen die Bauern von Psary, Andrzej Lochstaedt, neunundvierzig Jahre alt, und Wilhelm Escher, einundvierzig Jahre alt, und erklärten uns, dass in Psary am fünfzehnten / siebenundzwanzigsten des laufenden Monats und Jahres um acht Uhr morgens Wilhelmina Strzelecka, die fünfundzwanzigjährige Ehefrau eines Arbeiters, verstorben ist. Sie wurde in Psary geboren, Tochter von Ludwik und Krystyna, geborene Sonnenberg, ehemalige Eheleute Linder, einst Arbeiter, der verstorbenen Vater. Sie hinterlässt ihren verwitweten Ehemann Jakob Strzelecki und ihren Sohn Ludwig. Dieses Dokument wurde den Anwesenden vorgelesen, aber nicht unterschrieben, da sie erklärten, dass sie nicht schreiben können. ------ It happened in Chodecz on the nineteenth / thirty-first of January in the year one thousand eight hundred fifty-four at three o'clock in the afternoon. The farmers from Psary, Andrzej Lochstaedt, forty-nine years old, and Wilhelm Escher, forty-one years old, appeared and declared to us that in Psary on the fifteenth / twenty-seventh of the current month and year at eight o'clock in the morning, Wilhelmina Strzelecka, the twenty-five-year-old wife of a laborer, passed away. She was born in Psary, the daughter of Ludwik and Krystyna, nee Sonnenberg, the former Linder couple, who were formerly l aborers, her deceased father. She leaves behind her widowed husband, Jakob Strzelecki, and her son Ludwig. This document was read to those present but was not signed because they declared that they cannot write. | Source (9981358)
|
52 | Działo się w Chodeczu dnia ósmego Października Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego piątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Marcin Sommerfeld gospodarz z Piotrowa lat czterdzieści dziewięć liczący w obecności gospodarzy z Torboowa Wilhelm Felsch lat czterdzieści cztery z Wilhelm Sommerfeld lat czterdzieści mających i okazał Naudziecię płci męskiej urodzone w Piotrowie dnia dzisiejszego o godzinie pierwszej po południu z niegospody jego Maryanny y domu Schmidtke lat czterdzieści dwa mającey Dziecięciu temu na przed Swiętym nadano imie Julian ziemi okrzestnemi byli Wilhelm Felsch z Wichemina Ziemer. Akt ten stawające ne i swiadkom niepiszącym przeczyta ------ Es ereignete sich in Chodecz am achten Oktober des Jahres 1865 um sechs Uhr nachmittags. Marcin Sommerfeld, ein 49-jähriger Landwirt aus Piotrowo, erschien in Gegenwart von Wilhelm Felsch, einem 44-jährigen Landwirt aus Torbowo, und Wilhelm Sommerfeld, der 40 Jahre alt war, und zeigte ein n eugeborenes männliches Kind, das in Piotrowo am heutigen Tag um ein Uhr nachmittags geboren wurde von seiner Ehefrau Maryanna, geborene Schmidtke, 42 Jahre alt. Dem Kind wurde bei der heiligen Taufe der Name Julian gegeben. Die Taufpaten waren Wilhelm Felsch und Wilhemina Ziemer. Diese Urkunde wurde den Anwesenden und den nicht schreibenden Zeugen vorgelesen. ------ This occurred in Chodecz on the eighth of October in the year 1865 at six o'clock in the afternoon. Marcin Sommerfeld, a 49-year-old f armer from Piotrowo, appeared in the presence of Wilhelm Felsch, a 44-year-old farmer from Torbowo, and Wilhelm Sommerfeld, who was 40 years old, and presented a newborn male child, born in Piotrowo earlier that day at one o'clock in the afternoon to his wife, Maryanna, née Schmidtke, who was 42 years old. The child was given the name Julian in the holy baptism. The godparents were Wilhelm Felsch and Wilhemina Ziemer. This document was read to those present and to the witnesses who could not write. | Source (11235161)
|
53 | Działo się w chodeczu dnia ośmnastego Września Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Gottfryd Sommerfeld Wyrobnik z Gocławia lat czterdzieści mający, w obecności tamecznych gospodarzy Gottliba Sacer lat dwadzieścia # siedm i Jan Strauch lat trzydzieści sześć mających i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Gocławie dnia Jedenastego Września roku bieżącego o godzinie piątej popołudniu z niego i żony jego Rozyny zdaniu Martin lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie Swiętym nadano imie Emilia, a rodzicami chrzestnemi byli Gottlib Sager z Eva Strauch. Akt ten stawającemu i swiadkom niepiszącym przeczytane ------ Es ereignete sich in Chodecz am achtzehnten September im Jahr eintausendachthundertvierundsechzig um fünf Uhr nachmittags. Gottfryd Sommerfeld, ein Arbeiter aus Gocławie, vierzig Jahre alt, erschien in Anwesenheit der lokalen Bauern Gottlib Sager, siebenundzwanzig Jahre alt, und Jan Strauch, sechsunddreißig Jahre alt, und zeigte uns ein weibliches Kind, das in Gocławie am elften September des laufenden Jahres um fünf Uhr nachmittags geboren wurde, von ihm und seiner Frau Rozyna geborene Martin, zweiundzwanzig Jahre alt. Dem Kind wurde bei der heiligen Taufe der Name Emilia gegeben, und die Paten waren Gottlib Sager und Eva Strauch. Diese Handlung wurde der erschienenen Partei und den analphabetischen Zeugen vorgelesen. ----- It happened in Chodecz on the eighteenth of September in the year of one thousand eight hundred and sixty-four at five o'clock in the afternoon. Gottfryd Sommerfeld, a laborer from Gocławie, forty years old, appeared in the presence of local farmers Gottlib Sager, twenty-seven years old, and Jan Strauch, thirty-six years old, and presented to us a female child born in Gocławie on the eleventh of September of the current year at five o'clock in the afternoon, from him and his wife Rozyna née Martin, aged twenty-two. The child was given the name Emilia at the Holy Baptism, and the godparents were Gottlib Sager and Eva Strauch. This act was read to the appearing party and the illiterate witnesses. | Source (43530252)
|
54 | Działo się w Chodeczu dnia piętnastego Czerwca Tysiąc Ośmset pię dziesiątego pierwszego roku o godzinie iey po południu Stawił się Marcin Sommerfeld gospodarz z Piotrowa lat czterdzieści trzy mający w obecności gospodarzy w Końców Michała Lokstädt lat dwadzieścia trzy i Antoniego Piaseckiego lat dwadzieścia cztery liczących i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Piotrowie dzisia o godzinie szóstej zrana zniego i żona jego Maryanny z Schmidtke lat trzydzieści dwa mającey Dziecięciu temu na dnoście dniałym dzi odbytem nadano imie Ludwik a rodzicami chrzestnemi byli Antoni Piasecki z Maryanna Kluboszewska. Akt ten stawającemu i swiadkom niepisanym przeczytano ------ Es geschah in Chodecz am fünfzehnten Juni des Jahres eintausendachthunderteinundfünfzig um ein Uhr nachmittags. Marcin Sommerfeld, ein Bauer aus Piotrow, dreiundvierzig Jahre alt, erschien in der Gegenwart der Bauern aus Końców, Michał Lokstädt, dreiundzwanzig Jahre alt, und Antoni Piasecki, vierundzwanzig Jahre alt, und zeigte uns ein männliches Kind, geboren in Piotrow, an diesem Tag um sechs Uhr morgens, Sohn seiner und seiner Ehefrau Maryanna aus Schmidtke, zweiunddreißig Jahre alt. Diesem Kind wurde der Name Ludwik gegeben und die Taufpaten waren Antoni Piasecki und Maryanna Kluboszewska. Diese Urkunde wurde den Anwesenden und Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in Chodecz on the fifteenth of June in the year one thousand eight hundred and fifty-one at one o'clock in the afternoon. Marcin Sommerfeld, a farmer from Piotrow, forty-three years old, appeared in the presence of the farmers from Końców, Michał Lokstädt, twenty-three years old, and Antoni Piasecki, twenty-four years old, and showed us a male child, born in Piotrow, on this day at six o'clock in the morning, son of him and his wife Maryanna from Schmidtke, thirty-two years old. This child was given the name Ludwik and the godparents were Antoni Piasecki and Maryanna Kluboszewska. This document was read to the presenter and witnesses, who cannot write. | Source (96733544)
|
55 | Działo się w Chodeczu Tysiąc osiemset czterdziestego czwartego roku dnia dziewiątego/dwudziestego pierwszego Listopada o godzinie trzeciej popołudniu wiadomo, że w przytomności Wilhelma Riske, lat dwadzieścia dwa, i Wilhelma Missal, lat trzydzieści jeden, liczących lat, gospodarzy z Jasienna, na dniu dzisiejszym między Wilhelmem Riske, Kawalerem gospodarza z Przysynka, liczącym lat dwadzieścia dwa, urodzonym w Brzozowie, synem zmarłej gospodarza Marcina i Ewy, z domu się żonków Riske, w Jasienna zamieszkałych, a Justyną Marten, domu Missal, wdową po zmarłym poprzednim Wilhelmie Martin, liczącą lat trzydzieści jeden, w Psarach na gospodarstwie zamieszkałą, zawarte zostało małżeństwo, które po przedziale trzy zapowiedzi w dniach dwudziestym drugim Października, trzecim Listopada, dwudziestym dziewiątym Października, trzynastym Listopada, piątym, siedemnastym Listopada roku bieżącego, pytania przeciwko i umowy przed ślubną między małżonkami nie było, według wyjaśnienia. Akt ten, stającym starościcą, nie umiejąc przeczytać, został. ------ Es ereignete sich in Chodecz im Jahr eintausendachthundertvierundvierzig am neunten/ einundzwanzigsten November um drei Uhr nachmittags, dass i n Gegenwart von Wilhelm Riske, der zweiundzwanzig Jahre alt ist, und Wilhelm Missal, der einunddreißig Jahre alt ist, beides Bauern aus Jasień, an diesem Tag zwischen Wilhelm Riske, einem Junggesellen und Bauern aus Przysinka, der zweiundzwanzig Jahre alt ist, geboren in Brzozów, Sohn des verstorbenen Bauern Marcin und Eva, die im Hause Riske in Jasień wohnten, und Justyna Marten aus dem Hause Missal, Witwe des verstorbenen Wilhelm Martin, einunddreißig Jahre alt, wohnhaft in Psary auf dem Bauernhof, eine Ehe geschlossen wurde, welche nach dreimaliger Verkündigung an den Tagen zweiundzwanzigster Oktober, dritter November, neunundzwanzigster Oktober, dreizehnter November, fünfter und siebzehnter November des laufenden Jahres, ohne Einwände und vorherige Vereinbarung zwischen den Ehepartnern laut Erklärung geschlossen wurde. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht lesen können, vorgelesen. ------ It happened in Chodecz in the year one thousand eight hundred and forty-four on the ninth/twenty-first of November at three o'clock in the afternoon, that in the presence of Wilhelm Riske, who is twenty-two years old, and Wilhelm Missal, who is thirty-one years old, both farmers from Jasień, on this day between Wilhelm Riske, a bachelor and farmer from Przysinka, who is twenty-two years old, born in Brzozów, the son of the deceased farmers Marcin and Eva, who resided in the Riske household in Jasień, and Justyna Marten from the Missal household, widow of the late Wilhelm Martin, thirty-one years old, residing in Psary on the farm, a marriage was contracted, which after being announced three times on the days of October twenty-second, November third, October twenty-ninth, November thirteenth, fifth and seventeenth of the current year, without objections and prenuptial agreements between the spouses, was contracted according to the statement. This document was read to those present who cannot read. | Source (41194236)
|
56 | Działo się w Chodeczu Tysiąc ośm set trzydziestego czwartego ro przy dnia trzeciego Styczen ogodzinie dziesiątey zrana Poboności Bogumiła Dietke Młynarza z Szczerkowa lat trzydzieścicztery i Michała Günther Wyrobnika z Dodały lat trzydzieścijeden liczących, stawił się Wichelm Merten Młynarz Dodały ojciec lat dwadzieściasześć mający okazał nam dzieiz cię płci męskiey w Dodołach, jego małżonki Justyny z Missał lat mający dwadzieściatrzy na dniu pierwszym Stycznia roku bieżącego ogodzinie ósmey wwieczór uro dzone, któremu na mie Swiętym du odbył przy- nadane imię Bogumiła. Chrestrem Jego byli Bogomił Dietke i Karola Lokstadt. Akt ten stawa jącym który pisać nieumieją przeczytany podpi saliśmy ------ Dies geschah in Chodecz im Jahre eintausendachthundertvierunddreißig, am dritten Januar um zehn Uhr morgens, in Anwesenheit von Bogumil Dietke, Müller aus Szczerkow, vierunddreißig Jahre alt, und Michael Günther, Arbeiter aus Dodały, einunddreißig Jahre alt. Es erschien Wilhelm Merten, Müller aus Dodały, sechsundzwanzig Jahre alt, und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts in Dodały, geboren von seiner Ehefrau Justyna aus Missał, dreiundzwanzig Jahre alt, am ersten Januar des laufenden Jahres um acht Uhr abends. Bei der Heiligen Taufe wurde ihm der Name Bogumil gegeben. Die Taufpaten waren Bogumil Dietke und Karola Lokstadt. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen und von uns unterschrieben. ------ This happened in Chodecz in the year of one thousand eight hundred and thirty-four, on the third of January at ten o'clock in the morning, in the presence of Bogumil Dietke, a miller from Szczerkow, thirty-four years old, and Michael Günther, a laborer from Dodały, thirty-one years old. Wilhelm Merten, a miller from Dodały, twenty-six years old, appeared and showed us a child of male gender in Dodały, born to his wife Justyna from Missał, twenty-three years old, on the first of January of the current year at eight o'clock in the evening. At the Holy Baptism, the name Bogumil was given to him. The godparents were Bogumil Dietke and Karola Lokstadt. This document was read to those present who cannot write and signed by us. | Source (81806896)
|
57 | Działo się w Chodeczu tysiąc ośmset czterdziestego czwartego roku dnia trzynastego / dwudziestego piąte Marca o godzinie czwartey popołudniu wobecno Wilhelma Missal lat trzydzieści i Fryderyka Missal lat trzydzieści liczących gospodany stawił się Wilhelm Merten gospodarz z Psar lat trydieci jeden liczący, i okazał dziecię płci męskiej tamze zniego i zmałżonki jego Justyna zdom Missel lat trzydzieści trzy mającej na dniu dziesiąt dwudziestym drugim miesiąca i roku bierzącego o godzinie ósmej rawo szór urodzone, któremu na chrzcie wiątym dzie bytym nadano imie August chrzesnem jego i Wilhelm Missal i Rozyna Mejer. Akt ten Stawającym którzy pisać nieumieją prze czytany został ------ Dies geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertvierundvierzig, am dreizehnten / fünfundzwanzigsten März, um vier Uhr nachmittags. In Anwesenheit von Wilhelm Missal, dreißig Jahre alt, und Friedrich Missal, dreißig Jahre alt, beide Bauern, erschien Wilhelm Merten, ein Bauer aus Psary, einunddreißig Jahre alt, und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts, geboren von ihm und seiner Ehefrau Justyna, geborene Missel, dreiunddreißig Jahre alt, am zweiundzwanzigsten des Monats und des laufenden Jahres um acht Uhr morgens. Bei der Heiligen Taufe, die stattfand, wurde ihm der Name August gegeben, und seine Taufpaten waren Wilhelm Missal und Rozyna Mejer. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ This happened in Chodecz in the year of one thousand eight hundred and forty-four, on the thirteenth / twenty-fifth of March, at four o'clock in the afternoon. In the presence of Wilhelm Missal, thirty years old, and Friedrich Missal, thirty years old, both farmers, Wilhelm Merten, a farmer from Psary, thirty-one years old, appeared and showed us a male child, born from him and his wife Justyna, nee Missel, thirty-three years old, on the twenty-second of the month and of the current year at eight o'clock in the morning. At the Holy Baptism, which took place, the name August was given to him, and his godparents were Wilhelm Missal and Rozyna Mejer. This document was read to those present who cannot write. | Source (9834136)
|
58 | Działo się w Chodeczu tysiąc ośmset czterdziestego czwartego roku, dnia trzydziestego pierwszego Marca / dwunastego Kwietnia o godzinie dziesiątey przed południa Stawili się Wilhelm Eschner lat trzydzieści dwa i Piotr Jakubowski lat pięćdziesiąt liczący gospodarzi z Psar i oświadczyli iż tamże wczoraj o godzinie dziesiątej przed południem umarł Wilhelm Marten lat trzydzie i ośm mający, gospodarza z Psar, pozostawiwszy po sobie owdowiałą małżonka Justynę zdomu Missał. Po przekonaniu się naocznie czyściu Wilhelma Martin. Akt ten stawającym którzy pisać nie umieją przeczytany został ----- Es ereignete sich in Chodecz im Jahr eintausendachthundertvierundvierzig, am einunddreißigsten März / zwölften April um zehn Uhr vormittags. Es erschienen Wilhelm Eschner, zweiunddreißig Jahre alt, und Piotr Jakubowski, fünfzig Jahre alt, beide Bauern aus Psary, und erklärten, dass gestern dort um zehn Uhr vormittags Wilhelm Marten im Alter von achtunddreißig Jahren verstorben ist, ein Bauer aus Psary, und hinterließ seine verwitwete Ehefrau Justyna, geborene Missal. Nach persönlicher Überprüfung des Leichnams von Wilhelm Marten. Dieses Dokument wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It took place in Chodecz in the year one thousand eight hundred and forty-four, on the thirty-first of March / twelfth of April at ten o'clock in the morning. Wilhelm Eschner, thirty-two years old, and Piotr Jakubowski, fifty years old, both farmers from Psary, appeared and declared that yesterday there at ten o'clock in the morning Wilhelm Marten passed away at the age of thirty-eight, a farmer from Psary, leaving behind his widowed wife Justyna, née Missal. After personally verifying the body of Wilhelm Marten. This document was read to those present who could not write. | Source (22376920)
|
59 | Działo się w Chodeczu Tysiąc ośmset trzydzie tego dziewiątego roku dnia dwudziestego czwarstego Listopada ogodzinie czwartej po połud niu. Wiadomo czyniemy ze w obecności Wilhelma Kinitz gospodarza Mielno lat trzydzieści i Daniela Zymer Wyrobnika Mielno lat dwadzieścia pięć liczących, nadniu dzisiejszym między Marcinem Sommerfeld Młodzianem gospodarzem z Lubieniechie Holendry liczącym lat dziewiętnaście urodzonym w Lukaniekie Holendrach finem nigdyzmarłego piętra gospodarza i Elżbiety z König małżonków Sommerfeld tami zamieszkały z jedne jedno giej strony Panną Anna Katarzynem Sonnenberg w służbie wielkie zostając liczącey lat dwadzieścia sześć urodzoną w Mielnika zamie gdy zmarłego Andrzeja Wyrobnika zmartey Anny Krystyna Gewiss Małżonków Sonnenberg tania mieszkałej zawarte zostało Małżeństwo or poprzedziły przy za potrzedzi w dnia dzie tym Siedmnastym dwudziestym czwartym Listopada roku bieżącego jako tu ostrzezwo lenie Matki Małżonka i zmarłych rodzivu Małżonki obchodowi Małżeństwa obecnych Gdytamowania przeszkody mimowy predslubney między Małżonkowi nie było dług ich oświad czenia. Akt ten stawaiącym którzy pisać nie mieją przeczytany podpisaliśmy ------ Es fand in Chodecz am vierundzwanzigsten November des Jahres eintausend achthundert neununddreißig um vier Uhr nachmittags statt. Wir geben hiermit bekannt, dass in Gegenwart von Wilhelm Kinitz, einem Bauern aus Mielno, der dreißig Jahre alt ist, und Daniel Zymer, einem Arbeiter aus Mielno, der fünfundzwanzig Jahre alt ist, an diesem Tag eine Ehe geschlossen wurde zwischen Marcin Sommerfeld, einem jungen Bauern aus Lubieniecie in der Gegend von Holendry, der neunzehn Jahre alt ist, geboren in Lukankie in der Holendry-Region, Sohn des verstorbenen Piętra, eines Bauern, und Elżbieta aus König, Eheleute Sommerfeld, auf der einen Seite, und Fräulein Anna Katarzyna Sonnenberg, die in großen Diensten steht und sechsundzwanzig Jahre alt ist, geboren in Mielnik, Tochter des verstorbenen Andrzej, eines Arbeiters, und der verstorbenen Anna Krystyna Gewiss, Eheleute Sonnenberg, auf der anderen Seite. Der Eheschließung gingen Ankündigungen am siebzehnten und vierundzwanzigsten November des laufenden Jahres voraus, wie hier gewarnt wurde. Die Mutter des Bräutigams und die verstorbenen Eltern der Braut waren bei der Eheschließung anwesend. Es gab laut ihrer Aussage keine Hindernisse oder Einwände gegen die Ehe zwischen den Ehepartnern. Dieses Dokument wurde den Anwesenden vorgelesen, die nicht schreiben können, und von uns unterschrieben. ------ It took place in Chodecz on the twenty-fourth of November in the year one thousand eight hundred and thirty-nine at four o'clock in the afternoon. We hereby acknowledge that in the presence of Wilhelm Kinitz, a farmer from Mielno, who is thirty years old, and Daniel Zymer, a laborer from Mielno, who is twenty-five years old, on this day a marriage was contracted between Marcin Sommerfeld, a young farmer from Lubieniecie in the Holendry area, who is nineteen years old, born in Lukankie in the Holendry region, son of the late Piętra, a farmer, and Elżbieta from König, spouses Sommerfeld, on one side, and Miss Anna Katarzyna Sonnenberg, who is in great service and is twenty-six years old, born in Mielnik, daughter of the late Andrzej, a laborer, and deceased Anna Krystyna Gewiss, spouses Sonnenberg, on the other side. The marriage was preceded by announcements on the seventeenth and twenty-fourth of November of the current year, as was warned here. The mother of the groom and the deceased parents of the bride were present at the marriage ceremony. There were no impediments or objections to the marriage between the spouses according to their statement. This document was read to those present, who cannot write, and was signed by us. | Source (63082320)
|
60 | Działo się w Chodeczu Tysiąc ośmset trzydziestego czwartego roku dnia siedmnastego Września o godzinie dziewiątey zrana. Stawili Michał Missal Gospodarza z Psar lat piędziesiąt i Krysztof Dietke Gospodarza i Psar lat czterdzieści liczący i oświadczyli namiętawiącego dzinie dziesiątey wwieczór umarł Bogumi Marten, mający miesiący ośm tamże urodzony syn z Wilhelma Młynana i Justyny z Missał, małżienków Merten pozostawiwszy po sobie rodziców. Po przekonaniu się naocznie o śmierci Bogumiała Merten Akt ten stawającym który pisać nieumieją przeczytany podpisaliśmy ----- Dies geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertvierunddreißig, am siebzehnten September um neun Uhr morgens. Es erschienen Michael Missal, Bauer aus Psary, fünfzig Jahre alt, und Christoph Dietke, Bauer aus Psary, vierzig Jahre alt, und erklärten, dass am gestrigen Tag um zehn Uhr abends Bogumil Marten verstorben ist, der acht Monate alt war, dort geboren als Sohn von Wilhelm, dem Müller, und Justyna aus Missal, Eheleute Marten, und hinterließ seine Eltern. Nachdem wir uns persönlich vom Tod des Bogumil Marten überzeugt haben, haben wir diese Urkunde, nachdem sie den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen wurde, unterschrieben. ------ This happened in Chodecz in the year of one thousand eight hundred and t hirty-four, on the seventeenth of September at nine o'clock in the morning. Michael Missal, a farmer from Psary, fifty years old, and Christoph Dietke, a farmer from Psary, forty years old, appeared and declared that Bogumil Marten passed away yesterday at ten o'clock in the evening, being eight months old, born there as the son of Wilhelm, the miller, and Justyna from Missal, the married couple Marten, leaving behind his parents. After personally verifying the death of Bogumil Marten, we signed this document, which was read to those present who cannot write. | Source (53183429)
|
61 | Działo się w Chodeczu Tysiąc ośmset trzydziestego szóstego roku przez udziestego drugiego Kwietnia ogodzinie dziewiątey rana. Stawili się Michał Missał Gospodarza z Psarlat trzydzieści i Krystoph Dietz gospodarza Psarlat piędziesiąt liczący i oświadczyli namy i ztamze wczoray oydzinie dziesiątey wana umarł Wilhem Merten mający maiący dziewięć, tey urodzony syn Wilhelm Gospodarza i Justiny z Missal małżonków Merten pozostawiwszy po sobie rodzicow Po przekonaniu się naocznie śmierci Wilhelma Marten. Akt ten stawającym który znać nieumieją przeczytany podpisaliśmy. ------ Dies geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertsechsunddreißig, am zweiundzwanzigsten April um neun Uhr morgens. Es erschienen Michael Missal, Bauer aus Psary, dreißig Jahre alt, und Christoph Dietz, Bauer aus Psary, fünfzig Jahre alt, und erklärten uns, dass gestern um zehn Uhr morgens Wilhelm Merten verstorben ist, neun Monate alt, dort geboren als Sohn von Wilhelm, dem Bauer, und Justina aus Missal, Eheleute Merten, und hinterließ seine Eltern. Nachdem wir uns persönlich vom Tod des Wilhelm Merten überzeugt haben, haben wir diese Urkunde, nachdem sie den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen wurde, unterschrieben. ------ This happened in Chodecz in the year of one thousand eight hundred and thirty-six, on the twenty-second of April at nine o'clock in the morning. Michael Missal, a farmer from Psary, thirty years old, and Christoph Dietz, a farmer from Psary, fifty years old, appeared and declared to us that Wilhelm Merten passed away yesterday at ten o'clock in the morning, being nine months old, born there as the son of Wilhelm, the farmer, and Justina from Missal, the married couple Merten, leaving behind his parents. After personally verifying the death of Wilhelm Merten, we signed this document, which was read to those present who cannot write. | Source (32228004)
|
62 | Działo się w Chodezu dnia dwudziestego dziemiątego Marca / opiegtego Kwietnia / Tysiąc ośmset pięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu Stawił się Wilhelm Sommerfeld gospodarz z Rudy Lubienieckiyj lat trzydzieścisiedm mający w obecności Gotfryda Sommerfeld wyrobnika z Piotrowa lat trzydziest pięć i Jana Wiss gospadarza z Mieilienek lat dwadzieścia sześć mających i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Ruda Lubienieckiej dzie dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego Marca roku bieżą iego o godzinie jedenasty z ranamego i żony jego Ludwiki z Schmidtke, lat trzydzieści ośmdziesiątey. zatem ostrze Swiętego przez Maszkałych w dowania Wilhelm w Rodzicami krzesłany Gottfryd Sommerfeld y Justina ??? Akt są działosię wspomniony stawaiące i wiadkowie piszącym przeciwstało ------ Es ereignete sich in Chodecz am neunundzwanzigsten März / achten April des Jahres eintausend achthundert neunundfünfzig um zwei Uhr nachmittags. Es erschien Wilhelm Sommerfeld, ein Bauer aus Ruda Lubieniecka, siebenunddreißig Jahre alt, in Gegenwart von Gotfryd Sommerfeld, einem Arbeiter aus Piotrow, fünfunddreißig Jahre alt, und Jan Wiss, einem Bauer aus Mieilienki, sechsundzwanzig Jahre alt. Er zeigte uns ein neugeborenes Kind männlichen Geschlechts, geboren in Ruda Lubieniecka am neunzehnten / einunddreißigsten März des laufenden Jahres um elf Uhr morgens von ihm und seiner Frau Ludwika, geborene Schmidtke, achtunddreißig Jahre alt. Diesem Kind wurde bei der Taufe im Beisein der Paten und Eltern der Name Wilhelm gegeben. Taufpaten waren Gottfryd Sommerfeld und Justina (Nachname unleserlich). Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen, die nicht schreiben konnten, vorgelesen." ------ "It happened in Chodecz on the twenty-ninth of March / eighth of April in the year one thousand eight hundred fifty-nine at two o'clock in the afternoon. Wilhelm Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubieniecka, thirty-seven years old, appeared in the presence of Gotfryd Sommerfeld, a laborer from Piotrow, thirty-five years old, and Jan Wiss, a farmer from Mieilienki, twenty-six years old. He presented to us a newborn child of male gender, born in Ruda Lubieniecka on the nineteenth / thirty-first of March of the current year at eleven o'clock in the morning, to him and his wife Ludwika, nee Schmidtke, thirty-eight years old. The child was given the name Wilhelm during the baptism in the presence of the godparents and parents. The godparents were Gottfryd Sommerfeld and Justina [surname unreadable]. This act was read out to those present and to witnesses who could write."The act was read out to those present and witnesses who could not write." | Source (82369412)
|
63 | Działo się w Chodku dnia dwudziestego dziewiątego Lutego dziesiątego Marca Tysiąc ośmset pięćdziesiątego ósme go roku o godzinie drugiej po południu Stawił się Marcin Szmerfeld gospodarz z Rotrowa lat czterdzie ści mający wobecności Juliusza Butter gospoda rza z Końców i Daniela Palko wyrobnika z Końców po dwadzieścia ośm lat liczących i okazał Nam dziecię płci męzkiej urodzone w Piotrowie dnia ow tajszego o godzinie czwartey zrana zniego i jego żony Serafin z Kolnika lat dwadzieścia mającey Dzie cięciu temu na chrzcie Swiętym nadano imie Józef a rodzicami chrzestnemi byli Michał Rychliński Petronella Piasecka. Akt ten stawaiącemu i świad kom niepiszącym przeczytano ------ Es geschah in Chodecz am neunundzwanzigsten Februar, zehnten März des Jahres tausendachthundertachtundfünfzig um zwei Uhr nachmittags. Es erschien Martin Sommerfeld, ein Landwirt aus Piotrowo, vierzig Jahre alt, in Anwesenheit von Julius Büttner, einem Landwirt aus Końców, und Daniel Palke, einem Arbeiter aus Końców, beide achtundzwanzig Jahre alt, und zeigte uns ein männliches Kind, geboren in Piotrowo am selben Tag um vier Uhr morgens, von ihm und seiner Ehefrau Marianna geborene Schmidtke (Nebennotiz), zwanzig Jahre alt. Bei der heiligen Taufe wurde dem Kind der Name Józef gegeben, und die Paten waren Michał Rychliński und Petronella Piasecka. Diese Urkunde wurde dem Erschienenen und den Zeugen, die nicht schreiben konnten, vorgelesen. ------ It happened in Chodecz on the twenty-ninth of February, tenth of March in the year one thousand eight hundred and fifty-eight at two o'clock i n the afternoon. Martin Sommerfeld, a farmer from Piotrowo, forty years old, appeared in the presence of Juliusz Büttner, an farmer from Końców, and Daniel Palke, a laborer from Końców, both twenty-eight years old, and presented to us a male child, born in Piotrowo on that same day at four o'clock in the morning, from him and his wife Marianne born Schmidtke (side notice), twenty years old. At the holy baptism, the child was given the name Józef, and the godparents were Michał Rychliński and Petronella Piasecka. This document was read to the presenter and the witnesses, who could not write. | Source (81838284)
|
64 | Działo się w Chodku Tysiąc ośmset czterdziestego drugiego roku dnia Szóstego ośmnastego Lutego, o godzinie dwunastej wpołudniu Wobecności Władysław Garlińskiego lat trzydzieściem i Andrzeja Rychlińskiego lat pięćdziesiąt trzy liczących go spodarzy z Piotrowa Stawił się Marcin Sommerfeld lat dwa dzieścia trzy maiący komornik z Piotrowa i okazał dziecię płci żeńskiej tamże z jego małżonki Anny Katarzyny do mu Somenberg lat dwadzieścia ośm maiącej w dniu trze cim piętnastym Lutego roku bieżącego o godzinie dziewią tej przed południem urodzone któremu na chrzcie swie stym dziś odbytym nadano imię Anna chrzestne mi jej byli Władysław Garliń i Małgorzata Peleska. Akt ten stawaiącym którzy pisać nie umniej przeczytany został. ------ Es geschah in Chodek im Jahr eintausendachthundertzweiundvierzig, am sechsten Tag des achtzehnten Februar, um zwölf Uhr mittags, in Gegenwart von Władysław Garliński, dreißig Jahre alt, und Andrzej Bühlin, dreiundfünfzig Jahre alt, als Bauern aus Piotrow zählend. Marcin Sommerfeld, dreiundzwanzig Jahre alt, Pächter aus Piotrow, erschien und zeigte ein Kind weiblichen Geschlechts, das dort von seiner Ehefrau Anna Katharina, geb. Sonnenberg, die achtundzwanzig Jahre alt ist, am fünfzehnten Tag des Februar des laufenden Jahres um neun Uhr vormittags geboren wurde. Welcher bei der heute stattgefundenen heiligen Taufe der Name Anna gegeben wurde, und dessen Taufpaten waren Władysław Garlin und Małgorzata Peleska. Diese Urkunde wurde den Erschienenen, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in Chodek in the year one thousand eight hundred and forty-two, on the sixth day of February, at twelve o'clock noon, in the presence of Władysław Garlin, thirty years old, and Andrzej Bühlin, fifty-three years old, both being farmers from Piotrow. Marcin Sommerfeld, twenty-three years old, a tenant from Piotrow, appeared and presented a child of female gender, born there to his wife Anna Kataryna, the wife of Sommerfeld, who is twenty-eight years old, on the fifteenth day of February of the current year at nine o’clock in the morning. To which, at the holy baptism held today, the name Arzna was given, and the godparents were Władysław Garliński and Małgorzata Peleska. This document was read to those present, who cannot write. | Source (27262836)
|
65 | Działo się w chodnia Tysiąc ośmset czterdziestego ósmego roku dnia piątego siedmnastego Września o godzinie dzie siątej i pół przed południem Stawili się gospodarz z Kons Pottle konia lat czterdzieści pięć mający i Michał Benko lat trzydzieści liczący i oświadczyli iż dnia trzeciego piąt nastego Września roku bieżącego o godzinie dziesiątej wieczorem umarła w Koniach usanna Sommerfeld lat dwa maiące tamże urodzona córka Lerzpodana Marcina Domiertel i Kata- rzyny z onnenbergów. Po przekonaniu się naocznie ozejściu Susa ny Jommerteld. Akt ten stawaiącym którzy pisać nie umieją przeczytany został ------ Es geschah in Chodnia im Jahr eintausendachthundertachtundvierzig, am fünften Tag des siebzehnten September, um halb elf Uhr vormittags. Es erschienen der Bauer aus Konce, Gottlieb König, fünfundvierzig Jahre alt, und Michał Behnke, dreißig Jahre alt, und erklärten, dass am dritten Tag des laufenden Monats September, um zehn Uhr abends, in Konce, Susanna Sommerfeld, zwei Jahre alt, dort geboren, verstorben ist, Tochter des Bauern Marcin Sommerfeld und Katarzyna, geborene Sonnenberg. Nachdem wir uns persönlich vom Ableben der Susanna Sommerfeld überzeugt haben, wurde diese Urkunde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in Chodnia in the year one thousand eight hundred and forty-eight, on the fifth day of the seventeenth of September, at ten-thirty in the morning. The farmer from Konce, Gottlieb König, forty-five years old, and Michał Behnke, thirty years old, appeared and declared that on the third day of the current month of September, at ten o’clock in the evening, in Konce, Susanna Sommerfeld, two years old, born there, has passed away, daughter of the farmer Marcin Sommerfeld and Katarzyna, maiden name Sonnenberg. After personally ascertaining the passing of Susanna Sommerfeld, this document was read to those present who cannot write. | Source (45390368)
|
66 | Działo się w Chodu Tysiąc ośmset trzydziestego drugiego rokudnia dwudziestego szóstego Marca ogodzinie dziesiątey zrana Stawili się Michał Arnd lat trzydzieści sześć i Gottfried Benki lat trzydzieści liczący obadwiy Gospodarzy z Koncy i oświadczyli nam iż tamże wczorajogo dzinie czwartey popołudniu umarł Piotr Somerfeld Gospaslarz mający lat piędziesiąt sześćy o miejsce urodzenia i rodzicó w Jego dowiedzić się naonoyliśmy pozostawiwrzy po sobie owdowiałą żonę Elibietę z Kośniepo przekonaniu się noocznie ośmierci Piotra Somerfeld Aktten stawającym którzy pisać nie umieją przeczytany podpizośliśony ------ "Es geschah in Chodecz im Jahr tausendachthundertzweiunddreißig, am sechsundzwanzigsten Tag des März um zehn Uhr morgens. Es erschienen Michał Arnd, 36 Jahre alt, und Gottfried Behnke, ebenfalls 36 Jahre alt, beide Bauern aus Koncy, und erklärten uns, dass gestern um vier Uhr nachmittags dort Piotr Sommerfeld, ein Bauer, im Alter von sechsundfünfzig Jahren verstorben ist. Über seinen Geburtsort und seine Eltern konnten wir nichts in Erfahrung bringen. Er hinterlässt eine verwitwete Ehefrau namens Elisabeth, geb. König. Nachdem wir uns persönlich von dem Tod von Piotr Sommerfeld überzeugt haben, wurde dieser Akt den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen und unterschrieben." ------ "It happened in Chodecz in the year one thousand eight hundred thirty-two, on the twenty-sixth day of March at ten o'clock in the morning. Michał Arnd, 36 years old, and Gottfried Behnke, also 36 years old, both farmers from Koncy, appeared and declared to us that yesterday at four o'clock in the afternoon Piotr Sommerfeld, a farmer, passed away there at the age of fifty-six. We were not able to find out about his place of birth or his parents. He is survived by his widowed wife named Elizabeth born König. After personally verifying the death of Piotr Sommerfeld, this record was read to those present who could not write, and signed." | Source (35797338)
|
67 | Działo się w cudza Tysiąc ośmset czterdziestego szóstego rozu dnia ósmego Grudnia o godzinie trzeciej po południu Stawili się Jozef Zacnicja lat czterdzieki i Woyciech Wejsachowski lat sześdziesiąt liczący Gospodarze oba z Pari oświadczyli Nam iż tamże na dniu szóstym tego miesiąca i roku o godzinie wiątej rano umarła Maryanna Missał mająca lat siedmdziesiąt cztery mym urodzenia i nazwisku rodziców się swiadkom niewiadomo żona te zostałego Jana przydzieciach z mężem zostająca Po przekonaniu się naocznie o śmierci Maryanny Missal Akt ten stawającym którzy pisać nieumieją przeczytany podpisaliśmy. ------ Es geschah in Chodecz im Jahre 1846, am achten Dezember, um drei Uhr nachmittags. Es erschienen Josef Zacnicja, vierzig Jahre alt, und Woyciech Wejsachowski, sechzig Jahre alt, beide Bauern aus Psary. Sie erklärten uns, dass am sechsten Tag dieses Monats und Jahres, um fünf Uhr morgens, Maryanna Missał gestorben ist, die vierundsiebzig Jahre alt war. Über ihr Geburtsdatum und den Namen ihrer Eltern ist den Zeugen nichts bekannt, sie war die Ehefrau des verstorbenen Jan. Sie hinterlässt Kinder aus der Ehe mit ihrem Mann. Nachdem wir uns persönlich vom Tod von Maryanna Missal überzeugt haben, haben wir diese Urkunde den Anwesenden vorgelesen, die nicht schreiben können. Wir haben sie unterschrieben. ------ It happened in Chodecz in the year 1846, on the eighth of December, at three o'clock in the afternoon. Josef Zacnicja, forty years old, and Woyciech Wejsachowski, sixty years old, both farmers from Psary, appeared. They informed us that on the sixth day of this month and year, at five o'clock in the morning, Maryanna Missal passed away at the age of seventy-four. The witnesses did not have any information about her date of birth and the names of her parents; she was the wife of the late Jan. She leaves behind children from her marriage with her husband. After we personally ascertained the death of Maryanna Missal, we read this document to those present, who cannot write. We have signed it. | Source (81871938)
|
68 | Działo się w Czodeczu Tysiąc ośmset czterdziestego pierwszego roku, dnia piętnastego / dwudziestego siódmego Maja o godzinie czwartej po południu. Wobecności Bogumila Thiede młynanu z Szczerkowa lat czterdzieści i Wilhelm Missal lat dwadzieścia pięć gospodarzan z Psary stawił się Wilhelm Marten gospodarza z Psary ojciec lat trzydzieści trzy mający, i okazał nam Dziecię płci żeńskiej tamże z jego małżonki Justyny z Miszał lat dwadzieści ośm mającej na dniu dwunastym / dwudziestym czwartym Maja roku bieżącego o godzinie ósmej wieczór urodzone, k tóremu na dniu piętym dzi odbytym nadane umie Rozyna z chrzestni jej byli: Bogumil Thiede i Karolnia Missal. Akt ten stawającym którzy pisać nie umieją przeczytany pod pisaliśmy ------ Dies geschah in Czodecz im Jahr 1841, am fünfzehnten / siebenundzwanzigsten Mai um vier Uhr nachmittags. In Anwesenheit von Bogumil Thiede, Müller aus Szczerkow, vierzig Jahre alt, und Wilhelm Missal, 25 Jahre alt, Bauer aus Psary, erschien Wilhelm Marten, Bauer aus Psary, 33 Jahre alt, und zeigte uns ein weibliches Kind, das dort von seiner Ehefrau Justyna aus Miszał, 28 Jahre alt, am zwölften / vierundzwanzigsten Mai des laufenden Jahres um acht Uhr abends geboren wurde, dem am fünften Tag nach der Geburt der Name Rozyna gegeben wurde. Die Taufpaten waren: Bogumil Thiede und Karolnia Missal. Dieser Akt wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen und von uns unterschrieben. ------ This happened in Czodecz in the year 1841, on the fifteenth / twenty-seventh of May at four o'clock in the afternoon. In the presence of Bogumil Thiede, a miller from Szczerkow, forty years old, and Wilhelm Missal, 25 years old, a farmer from Psary, Wilhelm Marten appeared, a farmer from Psary, 33 years old, and showed us a female child, who was born there to his wife Justyna from Miszał, 28 years old, on the twelfth / twenty-fourth of May of the current year at eight o'clock in t he evening, to whom the name Rozyna was given on the fifth day after birth. T he godparents were: Bogumil Thiede and Karolnia Missal. This act was read aloud to those present, who cannot write, and signed by us. | Source (78491572)
|
69 | Działo się w Maścza dni trzydziectego Kwiecin / pierwszego Maja Tysiąc ośmset pięćdziesiątego roku o godzinie piąty po południu Stawił się Jakob Preis parobiak w Lubiencu zamieszkały lat czterdzieści. liczący w Mienance Jana Schulz parobiak lat dwadzieścia cztery liczącego i Jan Wendland wyrobnika lat dwadzieścia dziewięć liczącego oba w młyni Lubienieckiey zamieszkałych i okazał roku bieżą Nziudziecię płci żeńskiej urodzano w Lubieniu dnia diewiętnastego Kwiecin / pierwszego Maja drucego o godzinie szóstej zrana z zacy jego Łuczy z Richterów liczącyj lat trzydzieścicześć. Dziedziecitema na cości zwiątym odbątym w dnia dzisiejszym poznianym dla słabaści matki nadani umoaz Anaa Luiza. a radzicanie jego crzestacnikyl wspomowony Schulz i Zaslałta z Raknów Wendland z małysa Lubiennickieg. Akt ten stawającemu i owiadkam przeczytany przez Nastęlko podpisany zo stał, gdyż akceni uświadczyli iż pisać nie umieją ------ Dies geschah in Chodecz am dreißigsten April / zwölften Mai des Jahres eintausend achthundertfünfzig um fünf Uhr nachmittags. Jakob Preis, ein Tagelöhner aus Lubienc, vierzig Jahre alt, erschien in Anwesenheit von Jan Schulz, einem Tagelöhner, vierundzwanzig Jahre alt, und Jan Wendland, einem Arbeiter, neunundzwanzig Jahre alt, beide in der Mühle von Lubieniecki wohnhaft, und zeigte uns ein weibliches Kind, das in Lubieniec am neunzehnten April / ersten Mai um sechs Uhr morgens geboren wurde, von seiner Frau Łucza aus der Familie der Richter, sechsunddreißig Jahre alt. Das Kind wurde heute aus Schwäche der Mutter getauft und auf den Namen Anna Luiza getauft. Die Taufpaten waren der erwähnte Schulz und Zaslałta Wendland aus Raknów, aus dem kleinen Lubieniec. Diese Urkunde wurde dem Anwesenden und den Zeugen vorgelesen und von Nastęlko, der sie unterschrieben hat, weil die Zeugen bestätigt haben, dass sie nicht schreiben können. ------ This happened in Chodecz on the thirtieth of April / twelves of May in the year one thousand eight hundred and fifty at five o'clock in the afternoon. Jakob Preis, a farmhand living in Lubienc, forty years old, appeared in the presence of Jan Schulz, a farmhand, twenty-four years old, and Jan Wendland, a laborer, twenty-nine years old, both living in the Lubieniecki mill, and showed us a female child born in Lubieniec on the nineteenth of April / first of May at six o'clock in the morning, from his wife Łucza of the Richter family, who is thirty-six years old. Due to the weakness of the mother, the child was baptized today and given the name Anna Luiza. Her godparents were the aforementioned Schulz and Zaslałta Wendland from Raknów, from the small Lubieniec. This document was read to those present and the witnesses, and was signed by Nastęlko, as the witnesses confirmed that they cannot write. | Source (18605030)
|
70 | Działo się w międzie wyta Gminy Laznow 28. Lipia 1823 Michał Blantz rako Zagraniczny iest wolny od Zanygu do Woyska w Mais 24 Radza Stanu Przynił Starymany dnia dzisiejszym w Urzędzie Nayta Gminy i Ekonomy Łaznów Michał Blantz Posiadam osady czynszowey w Kolory Lanowska dla pod N13 i dopraszał się aby w miejsce Metryki Uro- dzenia dla Syna Jego Imieniem Michała Blankę na teraz Marszawie w terminie przy po rolne na licy Grzyków pod 18/1030, zostaiącego, która i urodzone jest potrze- bną Akt znania przez wy- wód słówny z przystawionych Świadków mógł by sporządzony Urząd Nota Gminy niemaiąc przeciwko temu żadney przez noście że tewie Kolonista wraz z Dzieci z Zagranicy przy były od lat ta kolony za znowska wola jest zamieszkały prawnie, przystawionych Świadków jako to 1. Jana Rondthaler 2. Fryderika Knaus do wyrodu starza przy stał Którzy stanowany a nayprzed 1. Swiadek Johann Rondthaler: z Syna Imieniem Michała Blanz z Rodziców Michała i Magdale ny z Szwaycerów Blarzów Mał żonków prawych zrodzonego, a nateraz w Warszawie pter nie zostaiącego od Dziecię stwa sobie zna a to zpo wodu, że gdy rzeczone dla zowie z Krolestwa Wientem bergskiego przed lat 19 do koło ny Lanowska wola przybyto w tenczas Syn Ick Blarz które z sobą przywiezli, niemiał we cey tak lat 2 a zatem ter mogę zmiało być mus lat 20 na 2 które jak ciec mi powieda w dniu 19 Gru dnia 6 skończyć się powem Metryki Urodzenia mieć nie mość, a to dla odległości miej- sca mil 150 Jakowe zeznanie dla wiary i pewności podpisał 2. Swiadek Friedrich Knaus: Frederyk Kraus, lat 45 liczący, wyznania Ewangelichy posiadach osady czynszowy w Kolony Łaznów N69. i tamże zamieszkały zeznał i oświadczył pod zastrzeże niem wykonania przysięgi na pewność zeznania swego de zeznał zrodzonego tako z lat małoletnich przezna powodu tego się gdy przybył z Rodzicami zKraj wartem terskiego do kolony Zeznow ska wola zamiał więcey jak lat 2 teraz mać mali i śmiało lat 20 skoń znych że ten się dził we wsi Solendorf Oberantie Kanstater, w po- rii stukarz jest na dostatecznie wiadomo Dla odległości więc mieysca metryki złożyć naterał rejest wstanie Na dowód prawdziwego że znania swego podpisał się własną ręką Wójt gminy Chonory Laznów Oświadcza że Michał Blanty Syn rzeczonych Blanków jest to tnie za granicą urodzony Xięga ludności stanie że się rodził we Wsi Wilendorf w Krawi Kurtemterskim pod dniu 1 Grudnia roku 18022 wyciąg ten był Metryki oryginalnej któ ra mieśie zamięszania przez śmierć zmarłego Zastenny Wolfa Gminy namy oraz Waytu Imci wynika jej niemożna a te lepszymiary, po- świadczenie ninieysze, i że znanie Świadków pier cią urzędu umarniając pod powie -------- Geschehen in der Gemeinde Łaznów am 28. Juli 1823 Michał Blantz als Ausländer, frei von jeglicher Wehrpflicht, zum Militärdienst am 24. Mai durch den Staatsratzugelassen. Am heutigen Tag im Amt der Gemeinde und Ökonomie Łaznów ist Michał Blantz, der ein Pachtgut in der Kolonie Łaznowska unter der Nummer 13 besitzt, erschienen und beantragte, anstelle einer Geburtsurkunde für seinen Sohn namens Michał Blantz, der derzeit in Warschau zu einem festgelegten Termin auf dem Feld von Grzybów unter Nummer 18/1030 weilt, ein notwendiges Erkenntnisdokument auf Basis einer mündlichen Aussage der vorgelegtenZeugen erstellen zu dürfen. Das Amt der Gemeinde Łaznów hat dagegen keine Einwände, da festgestellt wurde, dass der Kolonist zusammen mit seinen Kindern vor 19 Jahren aus dem Ausland kam und seitdem rechtmäßig in der Kolonie Łaznowska wohnhaft ist. Die vorgelegten Zeugen sind: Jan Rondthaler Fryderyk Knaus Die Zeugen gaben ihre Aussagen ab und unterstützten die Erstellung des benötigten Dokuments. Aussage von Zeuge Johann Rondthaler: Johann Rondthaler erklärt, dass der Sohn namens Michał Blantz, geboren aus den Eltern Michał und Magdalena Blantz, rechtmäßig verheiratete Schweizer, gegenwärtig in Warschau weilt. Er kennt diesen Sohn seit seiner Kindheit, da die Familie Blantz vor 19 Jahren aus dem Königreich Württemberg in die Kolonie Łaznowska zog. Damals war der Sohn etwa 2 Jahre alt und müsste heute 20 Jahre alt sein. Laut Angaben des Vaters wird Michał Blantz am 19. Dezember sein 20. Lebensjahr vollenden. Eine Geburtsurkunde kann aufgrund der Entfernung von 150 Meilen nicht vorgelegt werden. Die Aussage wurde zur Beglaubigung unterzeichnet. Aussage von Zeuge Friedrich Knaus: Fryderyk Knaus, 45 Jahre alt, evangelischer Konfession, Besitzer eines Pachtguts in der Kolonie Łaznowska, Nr. 69, wohnhaft ebendort, erklärte unter Eid: Er kennt Michał Blantz seit dessen Kindheit, als dieser mit seinen Eltern aus dem Königreich Württemberg in die Kolonie Łaznowska zog. Damals war Michał etwa 2 Jahre alt und müsste jetzt 20 Jahre alt sein. Er erklärte weiter, dass Michał in der Ortschaft Weilimdor, Oberamt Canstatter, geboren wurde. Eine Geburtsurkunde konnte aufgrund der Entfernung und des Todes des zuständigen Beamten nicht beigebracht werden. Zur Bestätigung seiner Aussage unterzeichnete er eigenhändig. Erklärung des Bürgermeisters der Gemeinde Łaznów: Der Bürgermeister der Gemeinde Łaznów erklärt, dass Michał Blantz, der Sohn der genannten Eheleute Blantz, tatsächlich im Ausland geboren wurde. Laut Einwohnerregister wurde Michał Blantz am 1. Dezember 1802 im Dorf Wilendorf, Kreis Württemberg, geboren. Dieser Eintrag basiert auf der Originalgeburtsurkunde, die aufgrund des Todes des Beamten und anderer Umstände nicht mehr zugänglich ist. Die aktuelle Bescheinigung sowie die Aussagen der Zeugen bestätigen dies und werden durch das Amt offiziell beglaubigt. -------- Occurred in the Municipality of Łaznów on July 28, 1823 Michał Blantz, as a foreigner, exempt from military service, was admitted to the military on May 24 by the State Council. On this day, at the office of the Municipality and Economy of Łaznów, Michał Blantz, who owns a leasehold property in the Łaznowska Colony under number 13, appeared and requested that, instead of a birth certificate, a recognition document be issued for his son named Michał Blantz, who is currently residing in Warsaw and due to attend a scheduled meeting at the Grzybów field, under number 1030. The recognition document is necessary, as the birth certificate cannot be provided due to the distance from the place of birth. This request is to be supported by verbal testimony from the witnesses provided. The office of the Municipality of Łaznów raises no objections, having confirmed that the colonist, along with his children, arrived from abroad 19 years ago and has since lawfully resided in the Łaznowska Colony. The witnesses presented are: Jan Rondthaler Fryderyk Knaus The witnesses gave their testimony and supported the creation of the required document. Testimony of Witness Johann Rondthaler: Johann Rondthaler states that the son named Michał Blantz, born to parents Michał and Magdalena Blantz, lawfully married Swiss citizens, is currently residing in Warsaw. He has known this son since childhood, as the Blantz family moved 19 years ago from the Kingdom of Württemberg to the Łaznowska Colony. At that time, the son was about 2 years old and must now be 20 years old. According to the father’s statement, Michał Blantz will complete his 20th year on December 19. A birth certificate cannot be provided due to the distance of 150 miles from the place of birth. This testimony has been signed for credibility and confirmation. Testimony of Witness Friedrich Knaus: Fryderyk Knaus, 45 years old, of the Evangelical faith, a leaseholder in the Łaznowska Colony, No. 69, and residing there, stated under oath: He has known Michał Blantz since his childhood, when he arrived with his parents from the Kingdom of Württemberg to the Łaznowska Colony. At that time, Michał was about 2 years old and must now be 20 years old. He further stated that Michał was born in the village of Weilimdorf, Oberamt Canstatter. A birth certificate could not be provided due to the distance and the death of the responsible official. For the authenticity of his testimony, he signed with his own hand. Statement of the Mayor of Łaznów Municipality: The mayor of the Łaznów Municipality declares that Michał Blantz, the son of the aforementioned Blantz couple, was indeed born abroad. According to the population register, Michał Blantz was born on December 1, 1802, in the village of Wilendorf, in the Württemberg district. This record is based on the original birth certificate, which is no longer accessible due to the death of the registrar and other circumstances. This current certification and the testimonies of the witnesses are officially confirmed by the office. | Source (6761730)
|
71 | Działo się w Mieście Chodczu dnia / drugiego / czternastego Stycznia Tysiąc ośmset Czterdziestego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu Wiadomo czynimy, że w przytomności Swiadków Marcina Tommerfeld Gospodane w Piotrowie zamieszkałego lat dwadzieścia pięć mającego i Jan Wendland Wyrobnika w Mynie Lubienieckim zamieszkałego lat dwadzieścia ośm liczącego zawarte zostało w dniu dzisiejszym w Kosziele Ewangeliskim Parafialnym tutejszym religijne dziństwo między Augustem Sommerfeld młodzianem Wyrobnikiem synem martego Wyrobnika Piotra i Anny Luszy z Königów lat dwadzieścia dwa mającym urodzonym w Mielinka w Kublowie zamieszkałym a panną Wilhelmana Linder sorką Wyrobnika Ludwika Linder i etnny Krystyny z Sonnenborgów niegdyś małżonków Zinder urodzo ną w Matyldowie w Powiecie Łowickim, lat ośmnaście mającą w Młynie Lubienieckim w służbie zostająca Małżeństwo to poprzedziły trzy. Zapowiedzie w Kosciele Ewangeliskim Pa robionym tutejszym w dniach dziewiętnastym trzydziestym pierwszym Grudnia roku zeszłego dwudziestym szóstym Grudnia roku zeszłego siódmym Stycznia roku bieżącego i dru gimi czternastym Stycznia roku bieżącego Dozwolenie ustał obecnego ojca nowozaśli bionej udzielonem zostało. Tamowania mał żeństwa nie było. Małżonkowie nowi oświadczają, że nie zawarli umowy prze ślubney Akt ten stawającym i świad kom przeczytany, lecz przez nich nie podpisany gdyż pisać nie umieją ------ Es geschah in der Stadt Chodcz am zweiten / vierzehnten Januar des Jahres eintausend achthundert neunundvierzig um zwei Uhr nachmittags. Wir machen bekannt, dass in Anwesenheit der Zeugen Martin Sommerfeld, einem Bauern aus Piotrowo, fünfundzwanzig Jahre alt, und Jan Wendland, einem Arbeiter in der Mühle von Lubieniecki, achtundzwanzig Jahre alt, heute in der hiesigen evangelischen Pfarrkirche eine religiöse Zeremonie stattgefunden hat zwischen August Sommerfeld, einem jungen Arbeiter und Sohn des verstorbenen Arbeiters Peter und Anna Lusza, geb. König, zweiundzwanzig Jahre alt, geboren in Mielink, in Kublow wohnhaft, und der Jungfrau Wilhelmine Linde, Tochter des Arbeiters Ludwig Linde und seiner Ehefrau Krystyna, geb. Sonnenberg, ehemals Eheleute Linder, geboren in Matyldow im Bezirk Łowicz, achtzehn Jahre alt, die in der Mühle von Lubieniecki in Diensten ist. Diese Ehe wurde von drei Ankündigungen in der hiesigen evangelischen Pfarrkirche am neunzehnten, einunddreißigsten Dezember des vergangenen Jahres und am sechsundzwanzigsten Dezember des vergangenen Jahres sowie am siebten und vierzehnten Januar des laufenden Jahres vorangegangen. Die Erlaubnis des anwesenden Vaters der Braut wurde erteilt. Es gab keine Einwände gegen die Ehe. Die Neuvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Dieses Dokument wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen, wurde aber von ihnen nicht unterschrieben, da sie nicht schreiben können. ------ It happened in the town of Chodcz on the second / fourteenth of January in the year one thousand eight hundred and forty-nine at two o'clock in the afternoon. We hereby announce that in the presence of the witnesses Martin Sommerfeld, a farmer from Piotrowo, twenty-five years old, and Jan Wendland, a worker at the mill of Lubieniecki, twenty-eight years old, a religious ceremony took place today in the local evangelical parish church between August Sommerfeld, a young worker and son of the deceased worker Peter and Anna Lusza, née König, twenty-two years old, born in Mielink, residing in Kublow, and the maiden Wilhelmine Linde, daughter of the worker Ludwig Linde and his wife Krystyna, née Sonnenberg, formerly married couple Linder, born in Matyldow in the Łowicz district, eighteen years old, who is in service at the mill of Lubieniecki. This marriage was preceded by three announcements in the local evangelical parish church on the nineteenth, thirty-first of December of the last year and on the twenty-sixth of December of the last year as well as on the seventh and fourteenth of January of the current year. The permission of the bride’s father who was present was given. There were no objections to the marriage. The newlyweds declare that they have not entered into a marriage contract. This document was read to those present and the witnesses but was not signed by them as they cannot write. | Source (55951298)
|
72 | Działo się w Mieście Chodecz dnia Dwudziestego Lotopade Tysiąc ośmset dwudziestego Szóstego Roku ogodzinie Dziesiątey prze południem Stawił się pietr Somunsterd komężnik w Mielinka zamieszkały lat Piędezięsiąt maiący, wobecności Nayciecha Benke wlnika z Htalenoraw Lubienisckich lat Czterdzieści tudzieści Michała Zanke Komornika z Mielinka lat trzy dzieści maiących i okazał nam Dziecię płci Ręzkie Utradzone tu w Mielciekie dnia Dziewiętnastego Liste pada kb ogwdzenie Czwartey zrana z teięo Małkonki Elzbieta Koenig lat czterdzieści Cztery mabiącey Dziecięciu temu na Chrześć liętymaday tym trenu dzisieyszem nadane zostały Imiona Jan August akt ten stawaiącemu i Swiadkom pmeczytany przez Oyca wraz zwienkim Ben be poddpisany został swiadek ześ Jaszke pisać nie umie ------ Es geschah in der Stadt Chodecz am zwanzigsten November des Jahres eintausend achthundert sechsundzwanzig, um zehn Uhr vor Mittag. Es erschien Peter Sommerfeld, ein Pächter aus Mielinek, fünfzig Jahre alt, in Gegenwart von Martin Benke, einem Arbeiter aus Holendry Lubienieck, vierzig Jahre alt, und Michael Janke, einem Üächter aus Mielink, dreißig Jahre alt, und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts, geboren hier in der Stadt am neunzehnten November um vier Uhr morgens von seiner Ehefrau Elzbieta Koenig, vierundvierzig Jahre alt. Dem Kind wurden in der heutigen Taufe die Namen Jan August gegeben. Dieses Dokument wurde dem Erschienenen und den Zeugen vorgelesen, vom Vater zusammen mit dem Zeugen Benke unterschrieben, der Zeuge Janke konnte nicht schreiben. ------ It happened in the town of Chodecz on the twentieth of November in the year one thousand eight hundred and twenty-six, at ten o'clock in the morning. Peter Sommerfeld appeared, a tenant from Mielinek, fifty years old, in the presence of Martin Benke, a worker from Holendry Lubienieckie, forty years old, and Michael Janke, a tenant from Mielink, thirty years old, and showed us a child of male gender, born here in the town on the nineteenth of November at four o'clock in the morning to his wife Elzbieta Koenig, forty-four years old. The child was given the names Jan August in today's baptism. This document was read to the appearing party and the witnesses, and was signed by the father along with the witness Benke, the witness Janke could not write." | Source (69545549)
|
73 | Działo się w Mieście Chodeczu dnia Dziesiątego Maja Tysiąc ośmset dwudziestego dziewię tego roku, o godzinie drugiej po południu. Wiadomo czyniemy ze wprzytomności Swiadków Krystyana Schrader Nauczyciela lat czterdzieści cztery i Michała Saram z rolnika lat czterdzieści cztery maiącego oby drai w Psarach zamieszkałych, na dniu dziey szym zawarte zostało Religijnie małżeństwo między Wilhelma Merten młodzianem w Psarach zamieszkałych, tamie urodzonym z umarłego Martina i Evy małżonków Merten lat dwadziednia trzy maiącym a Panny Justyna Missal córkę Rolnika Jana i Maryany małżonków Missal z Psarach zamieszkałych, tamże urodzoną i przy rodzicach zostaiącą lat ośmnaście liczącą Małżeństwo to poprzedziły trzy Zapowie dzie wdniach dziewiętnastym dwudziestym szóstym kwietnia i trzecim Maja roku bie żącego w Parafii Końskiey Małżonkowie nowi oświadczaią iż wdniej umowy przed slubney niezawarli Akt ten stawaiącym swiadkom przeczytany przez nas dru wiedziem Kreden podpisany został ne zaś w Akt wyrazem osoby pisać nieumie Krystian Schrader ------ Es ereignete sich in der Stadt Chodecz am zehnten Mai des Jahres eintausendachthundertundneunundzwanzig, um zwei Uhr nachmittags. Wir geben bekannt, dass in Anwesenheit der Zeugen Krystyan Schrader, Lehrer, vierundvierzig Jahre alt, und Michał Saram, Bauer, auch vierundvierzig Jahre alt, beide wohnhaft in Psary, an diesem Tag eine religiöse Eheschließung vollzogen wurde zwischen Wilhelm Merten, ein junger Mann wohnhaft in Psary, dort geboren, Sohn der verstorbenen Martin und Eva, Eheleute Merten, dreiundzwanzig Jahre alt, und der Jungfrau Justyna Missal, Tochter des Bauern Jan und Maryana, Eheleute Missal, wohnhaft in Psary, dort geboren und bei ihren Eltern lebend, achtzehn Jahre alt. Dieser Ehe gingen drei Bekanntmachungen voraus an den Tagen neunzehnten, sechsundzwanzigsten April und dritten Mai des laufenden Jahres in der Pfarrei Końskie. Die Neuvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden und Zeugen von uns, dem Geistlichen, vorgelesen und von Schrader und uns unterschrieben. Die andere Person im Dokument konnte nicht schreiben. ------ Happened in the City of Khodecz on the Tenth of May One thousand eight hundred and twenty-nine of this year, at two o'clock in the afternoon. We are aware of the following witnesses Krystyan Schrader teacher, age forty-four and Michael Saram landlord, age forty-four, both of whom have drai domiciled in Psary, on this day was religiously married between Wilhelm Merten, young man residing in Psary, dam born of the late Martin and Eva Merten, age twenty-three and Miss Justina Missal daughter of Jan and Maryana spouse Missal, farmer, of Psary residing in Psary, born there and surviving with her parents, aged eighteen years. This marriage was preceded by three Announcements on the nineteen-twentieth April sixth and May third of this year of this year in the parish of Końskie. The new spouses declare that they have not entered into the foregoing prenuptial agreement. The new spouses declare that they have not entered into the marriage contract before the marriage. This act was read to the witnesses by our druby and was signed by Schrader and us. The deed is the expression of a person who does not know how to write | Source (60310912)
|
74 | Działo się w Mieście Chodem dnia dwudziestego trzeciego Października, czwartego Listopada Tysiąc osiemset czterdziestego dziewiątego roku o godzinie pierwszej z południa. Stawili się Marcin Sommerfeld, Gospodarz w Piotrowie, zamieszkały, lat trzydzieści liczący, brat zmarłego, i Karol Ikkert, Gospodarz w Parach, zamieszkały, lat dwadzieścia dziewięć liczący, i oświadczyli, iż w Parach dnia wczorajszego o godzinie siódmej z rana umarł August Sommenfeld, syn zmarłego Gospodana Piotr i żyjącej jeszcze Elżbiety z Königów, niegdyś małżonków Sommenfeld, urodzony w Mielinku, lat dwadzieścia cztery mający, pozostawiwszy po sobie owdowiałą małżonkę i chłopię z Lindnerów. Po przekonaniu się naocznie o zejściu August Sommenfeld, Akt ten stawającym przeczytany, lecz przez nich podpisanym nie został, gdyż oświadczyli, że pisać nie umieją. ------ Es ereignete sich in der Stadt Chodecz am / dreiundzwanzigsten Oktober / vierten November des Jahres eintausendachthundertvierzig um ein Uhr nachmittags. Es erschienen Martin Sommerfeld, ein Bauer, in Piotrowo wohnhaft, dreißig Jahre alt, Bruder des Verstorbenen, und Karl Ikkert, ein Bauer aus Psary, neunundzwanzig Jahre alt, und erklärten, dass August Sommerfeld, Sohn des verstorbenen Bauern Peter und der noch lebenden Elizabeth, geb. König, einst Eheleute Sommerfeld, gestern um sieben Uhr morgens, geboren in Mielinek und vierundzwanzig Jahre alt, verstorben ist, seine verwitwete Ehefrau Wilhlmine, geb. Linde hinterlassend. Nach persönlicher Überzeugung vom Tod von August Sommerfeld, wurde diese Urkunde den Erschienenen vorgelesen, aber von ihnen nicht unterschrieben, da sie erklärten, dass sie nicht schreiben können. ------ "It took place in the town of Chodecz on the / twenty-third of October / fourth of November of the year one thousand eight hundred and forty at one o'clock in the afternoon. Martin Sommerfeld, a farmer, residing in Piotrowo, thirty years old, brother of the deceased, and Karl Ikkert, a farmer from Psary, twenty-nine years old, appeared and declared that August Sommerfeld, son of the deceased farmer Peter and the still living Elizabeth, née König, formerly married couple Sommerfeld, passed away yesterday at seven o'clock in the morning, born in Mielinek and twenty-four years old, leaving behind his widowed wife Wilhelmine, née Linde. After personal assurance of the death of August Sommerfeld, this document was read to those present, but was not signed by them, as they stated that they could not write." | Source (88503776)
|
75 | Działo się w Mieście Chodu dnia dwudziestego szóstego Lutego / dziesiątego Marca Tysiąc ośmset czterdziestego dziewiątego roku o godzinie szóstej z wieczora, Stawił się Wilhelm Sommenfeld Wyrobnik w Mielnu zamieszkały, lat dwadzieścia siedm mający, w obecności Swiad ków Gospodany w Mielnu zamieszkałych Wilhelma Kinitz lat czterdzieści jeden mającego i Augasta Birkholz lat pięćdziesiąt trzy liczącego i okazał Nam dzie cię płci Męzkiej urodzone w Mielnie dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej wieczorem z małżonki jego Ludwiki z Schmidtke, lat dwadzieścia dziewięć, mającey Dziecięciu temu na Chrzcieświętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały imiona Fryderyk Wilhelm a rodzicami jego chrzestnemi byli świadek pierwszy Wilhelm Kinitz i Wilhelmina Batke. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, też przez nich pod pisany nie został gdyż oświadczyli że pisać nie umieją. ------ Das ereignete sich in der Stadt Chodecz am sechsundzwanzigsten Februar / zehnten März des Jahres eintausendachthundertneunundvierzig um sechs Uhr abends. Wilhelm Sommerfeld, ein Arbeiter, der in Mielno wohnt und siebenundzwanzig Jahre alt ist, erschien in Gegenwart der Zeugen, den in Mielno wohnhaften Bauern Wilhelm Kinitz, einundvierzig Jahre alt, und August Birkholz, dreiundfünfzig Jahre alt, und zeigte uns ein gestern in Mielno geborenes männliches Kind, das um zehn Uhr abends von seiner Ehefrau Ludwika geb. Schmidtke, neunundzwanzig Jahre alt, zur Welt gebracht wurde. Dem Kind wurden in der heute durchgeführten heiligen Taufe die Namen Friedrich Wilhelm gegeben, und seine Taufpaten waren der erste Zeuge Wilhelm Kinitz und Wilhelmina Batke. Diese Urkunde wurde dem Erschienenen und den Zeugen vorgelesen, wurde jedoch von ihnen nicht unterschrieben, da sie erklärten, dass sie nicht schreiben können. ------ It happened in the town of Chodecz on the twenty-sixth of February / tenth of March of the year one thousand eight hundred and forty-nine at six o'clock in the evening. Wilhelm Sommerfeld, a worker residing in Mielno and twenty-seven years old, appeared in the presence of the witnesses, the farmers living in Mielno, Wilhelm Kinitz, forty-one years old, and August Birkholz, fifty-three years old, and showed us a male child born in Mielno yesterday at ten o'clock in the evening to his wife Ludwika née Schmidtke, twenty-nine years old. The child was given the names Friedrich Wilhelm in the holy baptism conducted today, and its godparents were the first witness Wilhelm Kinitz and Wilhelmina Batke. This document was read to the appearing person and the witnesses but was not signed by them as they declared that they do not know how to write. | Source (42657780)
|
76 | Działo się w mieście Dabrowicach dnia dwudziestego drzgiego Lutego. Tysiąc ośmset trzydziestego piątego roku o godzinie czwartey po południu. Wiadomo czyniemy ze wprzytomności Swiadków Michała Wruk/Nauzyciela lat dwadzieścia pięć tudzież Samuela Lyppel/Kamornika lat trzydzieści ośm liczący. w Augustopolu Zamięszkałych, nadniudziesieyszym kuwarte zosta to religiinie małżeństwo między Jakobem młodzianem nazwiskiem Preuss Rotwikiem Synem Zmarłego ruz Jakoba i Elzbiery z Koenigów przy synie swym Zamięszkałey Małżonków Preusów lat dwadzieścia cztery maiącym wwi Lubiną Zamięszkałym, w Gawinie urodzonym a Panną Anną Lowizą córką Krysztofa i Anny z Rozenfeldów Małżonków Rychterów w Augustopolu na Gospodarstwie zamięszkałych w Augustopola urodzoną lat dwadzieścia trzy maiącą przy Rodzicach zostaiącą małżeństwo to poprzedziły trzy Zapowiedzie wdniach ósmym pietnastym o dwudziestym drugim miesiąca i roku bieżącego w Porofiach Dąbromickiey z Chadeckiey iako też zezwolenie ustne obecnych Aktowi małżeństwia, Matki nawo zaślubienego i Rodziców nowozaślubiancy nastąpiło. Tamomanie małżeńw stwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczaią iż żadney i umowy przedślubney urzędownie me Zamarli. Akt ten stawaiącym i Swiiadkom przeczytany i przez Wnzuka podpisany, treszla pisać nie umieią ------ Das ereignete sich in der Stadt Dabrowice am zwanzigsten Februar des Jahres eintausend achthundert fünfunddreißig um vier Uhr nachmittags. Wir machen bekannt, dass in Gegenwart der Zeugen Michał Wruk, einem Lehrer, fünfundzwanzig Jahre alt, und Samuel Syppel, einem Pächter, achtunddreißig Jahre alt, beide in Augustopol wohnhaft, heute eine religiöse Ehe zwischen Jakob, einem jungen Mann namens Preuss, einem Rotwirt, Sohn des verstorbenen Ehepaars Jakob und Elzbieta, geb. Koenig, die bei ihrem Sohn wohnen, vierundzwanzig Jahre alt, in Lubina wohnhaft, in Gawinie geboren, und der Jungfrau Anna Lowiza, Tochter von Krysztof und Anna, geb. Rozenfeld, Eheleute Rychter, in Augustopol auf dem Bauernhof wohnhaft, in Augustopol geboren, dreiundzwanzig Jahre alt, bei den Eltern wohnhaft, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei Ankündigungen am achten, fünfzehnten und zweiundzwanzigsten Tag des laufenden Monats und Jahres in den Pfarreien Dabromickiey und Chadeckiey voraus, ebenso wie die mündliche Zustimmung der Anwesenden zur Eheschließung, der Mutter des Bräutigams und der Eltern der Braut. Es gab keine Hindernisse für die Ehe. Das frisch verheiratete Paar erklärt, dass es keine notarielle Ehevereinbarung geschlossen hat. Diese Urkunde wurde den Anwesenden und den Zeugen vorgelesen und vom einem Zeugen unterschrieben, da die anderen nicht schreiben konnten. ------ This took place in the town of Dabrowice on the twentieth of February in the year one thousand eight hundred and thirty-five at four o'clock in the afternoon. We hereby acknowledge that in the presence of the witnesses Michał Wruk, a teacher, twenty-five years old, and Samuel Lyppel, a tenant, thirty-eight years old, both residing in Augustopol, today a religious marriage was conducted between Jakob, a young man by the name of Preuss, a Rotwirt, son of the deceased couple Jakob and Elzbieta, nee Koenig, who live with their son, twenty-four years old, residing in Lubina, born in Gawinie, and the maiden Anna Lowiza, daughter of Krysztof and Anna, nee Rozenfeld, the Rychter couple, residing on a farm in Augustopol, born in Augustopol, twenty-three years old, living with her parents. This marriage was preceded by three announcements on the eighth, fifteenth, and twenty-second days of the current month and year in the parishes of Dabromickiey and Chadeckiey, as well as the verbal consent of those present for the marriage, the mother of the groom and the parents of the bride. There were no impediments to the marriage. The newlyweds declare that they have not made any formal prenuptial agreement. This document was read to those present and the witnesses and was signed by one witness, as the others could not write. | Source (82020115)
|
77 | Działo się w mieście Przecza dniu trzydziestego Wrzesnia / dwunastego Pazdziernika / w południu ogodzinie piątej pokuty siąc ośmset pięćdziesiątego pierwszego Stawil się nazy Kamiński bednarz w Katarzynie zamieszkały mający lat trzydzieści Lekarz Jabłoński ogrodnik w Katarzynie zamieszkały mający lat czterdzieści i oświadczyli nami w Katarzynie dnia wczora rzego wpołudnie ogodzinie dwunastej zmar Fryderyk Gustaw Sommerfeld mający wieku swego rok jeden i po sem zmarłego Augusta Pomiertel bistego okupnika w Piotrowie jego żyjącemu żonki lodziny z Linde majciey lat dwadzieścia jeden. Ponaocznem przekonaniu się o nastąpcach śmierci Akt ten został spisany tawaiący nie po przeczytano podpisano. ------ Es ereignete sich in der Stadt Przedecz am dreißigsten September / zwölften Oktober / um fünf Uhr nachmittags im Jahr eintausendachthundertfünfzig. Es erschienen Vincent Kamiński, ein Böttcher in Katarzyna wohnhaft, dreißig Jahre alt, und Lukas Jabłoński, ein Gärtner in Katarzyna wohnhaft, vierzig Jahre alt, und erklärten uns, dass in Katarzyna am Vortag um zwölf Uhr mittags Fryderyk Gustaw Sommerfeld verstorben ist, im Alter von einem Jahr und sieben Monaten, der Sohn des verstorbenen August Sommerfeld, ehemaliger Pächter in Piotrowo, und seiner noch lebenden Ehefrau Wilhemina, geb. Linde, einundzwanzig Jahre alt. Nach persönlicher Überzeugung vom Tod wurde diese Urkunde verfasst und den Anwesenden vorgelesen, aber nicht unterschrieben. ------ It took place in the town of Przedecz on the thirtieth of September / twelfth of October / at five o'clock in the afternoon in the year eighteen hundred and fifty. Vincent Kamiński, a cooper residing in Katarzyna, thirty years old, and Lukas Jabłoński, a gardener residing in Katarzyna, forty years old, appeared and declared to us that Fryderyk Gustaw Sommerfeld passed away in Katarzyna the day before at twelve noon, at the age of one year and seven months, the son of the deceased August Sommerfeld, former tenant in Piotrowo, and his still living wife Wilhemina, née Linde, twenty-one years old. After personal assurance of the death, this document was drawn up and read to those present, but was not signed. | Source (74971496)
|
78 | Działo się w Mieście Przedeczu dnia dwudziestego cwartego Stycznia trysię ośmset trzydziestego dziewiątego roku o godzinie piątey zpo. łudnia wiadomoczyniemy że w przytom zości świodkow Augusta Muth gospodarza z Maryapola lat dwadzieścia dwa maiącego i Marcina Janz gospodarza z Maryaspola lat trzydzieści pięć. maiącego na dniu dzisieyszym zawarte zostało religyind małżeństwo między Krysztofem Preis wdowcem wyrobnika w Lubienem zamieszkałym, którego żona Anna Marya umorła dnia dwudziestego czwartego Stycznia Tysiąc ośmset trzydziestego, siódmego roku lat trzydzieści cztery maiącym urodzonym w Gawinie z swiętey pamięii Jakoba i Anny Elabiety a Konig małżonków Preiss matki w Lubienem zamieszkały w Anną Zuzanny Draht lat ośmnaście maiącą córką Japob i Maryi z Riske małżonków Draht w Maryapolu na gospodarstwie zamieszkałych tam zrodzoną a przy rodzinak zostaiący, Małżeństwo to poprzedziły trzy Zaptowiedzie w dnia sóstego trzynastego i Dwudziestego Stycznia roku bieżącego Parafiiach z Rhodeza i Htrudow aksleż zezwolenidustr obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowazaśluliniyos wiadczone było Tamowanie Małżeństwa nie zoszło małżon kowie nowi oświadczają iż piezawarli omowy przed ślubne Aktten stawaiącym i swiadkom przeczytany i niepodpisany został, gdyż pisać nie umieiy ----- Es geschah in der Stadt Przedecz am vierundzwanzigsten Januar des Jahres achtzehnhundertneununddreißig um fünf Uhr nachmittags. Wir machen bekannt, dass in Anwesenheit der Zeugen August Muth, Bauer aus Maryapol, zweiundzwanzig Jahre alt, und Marcin Janz, Bauer aus Maryaspola, fünfunddreißig Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse Ehe zwischen Krysztof Preis, einem verwitweten Arbeiter aus Lubien, dessen Frau Anna Marya am vierundzwanzigsten Januar des Jahres achtzehnhundertsiebenunddreißig verstarb, im Alter von vierunddreißig Jahren, geboren in Gawin als Sohn des verstorbenen Jakob und Anna Elizabeth Preiss, und Anna Zuzanna Draht, achtzehn Jahre alt, Tochter von Jakob und Maria Draht geborene Riske aus Maryapol, geschlossen wurde. Diese Ehe wurde von drei Ankündigungen am sechsten, dreizehnten und vierundzwanzigsten Januar des laufenden Jahres in den Pfarrgemeinden von Chodecz und Przedecz begleitet, auch mit der Erlaubnis der anwesenden Eltern des Brautpaares. Es gab keine Hindernisse für die Ehe, und das neue Ehepaar erklärt, dass sie keine Vereinbarungen vor der Ehe getroffen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und nicht unterschrieben, da sie nicht schreiben konnten. ------ It happened in the town of Przedecz on the twenty-fourth of January in the year of eighteen hundred and thirty-nine at five o’clock in the afternoon. We hereby announce that in the presence of witnesses, August Muth, a farmer from Maryapol, twenty-two years old, and Marcin Janz, a farmer from Maryaspola, thirty-five years old, on this day a religious marriage was contracted between Krysztof Preis, a widowed laborer living in Lubien, whose wife Anna Marya died on the twenty-fourth of January of the year eighteen hundred and thirty-seven, being thirty-four years old, born in Gawin, the son of the late Jakob and Anna Elizabeth, and Anna Zuzanna Draht, eighteen years old, daughter of Jakob and Maria Draht born Riske living in Maryapol. This marriage was preceded by three announcements on the sixth, thirteenth, and twenty-fourth of January of the current year in the parishes of Chodecz and Predecz, and with the permission of the parents of the bride and groom who were present. There were no impediments to the marriage, and the newlyweds declare that they have not entered into any agreements before the marriage. This document was read to the attendees and witnesses and was not signed, as they could not write. | Source (92777216)
|
79 | Działo się w Mieście Przedni dnia dziesiątego Lutego Tysiąc ośmset trzy Szóstego dziewiątego roku o godzinie trzeciey po południu wladomo czyniemy ze wprzytomności Swiadków Marcina Schubert gospodarza lat czterdzieści dwa maiącego i Jan Wiesenthal gospodarza lat trzydzieści dziewięć maiącego obydwóch w Augustopolu zamieszkałych na dniu dzisieyszym zawarł zostało religiine Małżeństwo między Piotrem Zelmer Kawalerem wyrobnikom w Augustopolu zamieszkałym lat trzydzieści siedm maiącym urodzonym w Holedtachh Puszecz w Prussach z nieżyiących Marcina i Elzbiety z Zelmer małżonnów Zelmer Panną Anną Zofią Sommerfeld lat dwaczyści cztery maiąca córka nieżyiących Piotra i Sifii z Rode małżonków Sommerfeld zrodzona w Kamiennie w Augustopolu w służbie będącą. Małżeństwo to poprzedzitrzy Zapowiedzi w dniach dwudziestego dwudziestego Siódmego Stycznia i trzeciego Lutego roku bieżącego w Parafii trateyszey Tamowanie Małżeństwa niezaszło Małżonkowie nowi oświadka iż nie zawarli umowę przedslubną Akt ten stawaiącym i Świadkom przeczytany przez nowozaślubio nego podpisany został drudzy pisać nie omiecy. ------ Dies ereignete sich in der Stadt Przedecz am zehnten Februar des Jahres 1839 um drei Uhr nachmittags. Wir machen es bekannt, dass in Gegenwart der Zeugen Martin Schubert, ein 42jähriger Bauer, und Jan Wiesenthal, ein 39jähriger Bauer, beide in Augustopol wohnhaft, heute eine religiöse Ehe zwischen Piotr Zelmer, einem Arbeiter in Augustopol wohnhaft, 37 Jahre alt, geboren in Holedtachh Puszecz in Preußen, Sohn der verstorbenen Marcin und Elzbieta Zelmer, und Fräulein Anna Sofia Sommerfeld, 24 Jahre alt, Tochter der v erstorbenen Piotr und Sifia Sommerfeld, geboren in Kamienna und in Augustopol als Dienstmädchen arbeitend, geschlossen wurde. Diese Ehe wurde von drei Ankündigungen vorausgegangen, die am zwanzigsten, siebenundzwanzigsten Januar und dritten Februar des laufenden Jahres in der Gemeinde gemacht wurden. Es gab keine Hindernisse für die Ehe. Das frisch vermählte Paar erklärte, dass sie keinen Ehevertrag geschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden und den Zeugen vorgelesen und vom Bräutigam unterschrieben. Die anderen konnten nicht schreiben. -------- This event took place in the town of Przedecz on the tenth of February in the year 1839 at three o'clock in the afternoon. We hereby announce that in the presence of witnesses Martin Schubert, a 42-year-old farmer, and Jan Wiesenthal, a 39-year-old farmer, both residing in Augustopol, a religious marriage was concluded today between Piotr Zelmer, a 37-year-old worker residing in Augustopol, born in Holedtachh Puszecz in Prussia, son of the late Marcin and Elzbieta Zelmer, and Miss Anna Sofia Sommerfeld, 24 years old, daughter of the late Piotr and Sifia Sommerfeld, born in Kamienna and working as a maid in Augustopol. This marriage was preceded by three announcements, which were made on the twentieth, twenty-seventh of January and third of February of the current year in the community. There were no obstacles to the marriage. The newlywed couple declared that they had not entered into a prenuptial agreement. This document was read to those present a nd the witnesses, and was signed by the groom. The others were not able to write. | Source (79141567)
|
80 | Działo się w mieście Przenach dnia dwudziestego pier z wszego Kwietnia Tysiąc Ośm Akt Znania set trzydziestego roku Przedemną Pastorem Gminy Ewangeliskie Panski Brzezińskiey stawiła się panna Barbara Blim żądaią spisanie iey aktu znania i w tym celu do stawiła dwóch wiarogodnych swiadków którzy oświad- czali co następnie Adam Kiebler lat czter dzieści stelmach i Adam Scheible lat pięćdziesiąt dwa maiący Szynkarz w Łaznowskiey woli zamiesz kali oświadczaią. Znaiąc obecną Barbarę Blim iż ist panna urodzoną w Ostrowicach w Przessa z Daniela i Katarzyny małżonków Blim zaracza i na żądanie przysięgą stwierdzić możemy ze ma lat dwadzieścia i dla odległości miejsca metryki Urodzenia złożyć nie może, co własnoremu podpisuiemy ------ Geschehen in der Stadt Brzeziy am einundzwanzigsten Tag des Monats April des Jahres eintausendachthundertdreißig Geburtsurkunde Vor mir, dem Pastor der Evangelischen Gemeinde in Brzeziny, erschien Fräulein Barbara Blim und forderte die Erstellung einer Geburtsurkunde. Zu diesem Zweck brachte sie zwei glaubwürdige Zeugen mit, die folgendes erklärten: Adam Kiebler, vierzig Jahre alt, Tischler, und Adam Scheible, zweiundfünfzig Jahre alt, Gastwirt, wohnhaft in Łaznowska Wola, erklärten: Wir kennen die anwesende Barbara Blim und bestätigen, dass sie eine ledig geborene Frau aus Ostrowice aus Preussen ist, die Tochter von Daniel und Katarzyna Blim, Ehepartner. Auf Anfrage können wir unter Eid bestätigen, dass sie zwanzig Jahre alt ist und aufgrund der Entfernung nicht in der Lage ist, eine Geburtsurkunde vorzulegen. Dies bestätigen wir eigenhändig durch unsere Unterschrift. ------ Occurred in the town of Brzeziny on the twenty-first day of the month of April in the year one thousand eight hundred and thirty Birth Certificate Before me, the pastor of the Evangelical Parish in Brzeziny, appeared Miss Barbara Blim and requested the issuance of a birth certificate. For this purpose, she brought two credible witnesses who declared as follows: Adam Kiebler, forty years old, a carpenter, and Adam Scheible, fifty-two years old, an innkeeper, residing in Łaznowska Wola, stated: We know the present Barbara Blim and confirm that she is an unmarried woman born in Ostrowice, Prussia, the daughter of Daniel and Katarzyna Blim, a married couple. Upon request, we can confirm under oath that she is twenty years old and unable to provide a birth certificate due to the distance involved. We confirm this with our own signatures. | Source (90388734)
|
81 | Działo się w od dnia dwudziestego piątego Grudnia / szostego Stycznia Tysiąc ośmset pięćdziesiątego piątego / nastego roku o godzi nie czwartej po południu. Wiadomo czynnie, a w przytomności Michała Burckard gospodarza z Durlat lat czterdzieści trzy, tudzież Marcina Sommerfeld gospodana z Piotrowa brata nowożeńca, lat trzydzieści sześć mających na dniu dzisiejszym w Kosciele tutejnym parafiał nym religijnie zawarte zostało małżeń stwo między Gotfryd Sommerfeld młodzianem zarobkiem z Bagna urodzonym w Ostrowku z Piotra i Anny Elżbiety z König niegdy małżonków Sommerfeld, gospodarzy, obu zmarłych, lat trzydzieści trzy mającym Anną Dorota z Kisser Patzke wdowa po Jakubie Patzke, niegdys gospoda w Bagnie urodzona w Augustopolu z Marcaa i Anny Krystyny z Pahl z marłych mażonków Kisser niegdy gospodarzy, lat trzy dzieścisześć mająca, w Bagnie na gospodarstwie zostająca. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie w Kościele tutejszym parafialnym w dniach jedenastym / Dwudziestym trzecim / roku bieżącego ośmnastym / trzydziestym dwudziestym Grudnia / kortym Stycznia zlamowanie zamieszonego małżeństwa niebyło nowożency oświadczają, iż nie zawarli umowy przedslubney. Akt ten stawaiącym i swiadków niepiszącym przeczytano ------ Das geschah am fünfundzwanzigsten Dezember / sechsten Januar des Jahres tausendachthundertfünfundfünfzig / des folgenden Jahres um vier Uhr nachmittags. Es ist bekannt, dass in Gegenwart von Michał Burckard, einem Bauer aus Durlat, 43 Jahre alt, und Marcin Sommerfeld, einem Bauer aus Piotrow und Bruder des Bräutigams, 36 Jahre alt, an diesem Tag in der örtlichen Pfarrkirche eine religiöse Eheschließung stattfand. Die Ehe wurde zwischen Gotfryd Sommerfeld, einem jungen Tagelöhner aus Bagna, geboren in Ostrowek, Sohn von Piotr und Anna Elżbieta, geborene König, ehemals Eheleute Sommerfeld, beide verstorben, im Alter von dreiunddreißig Jahren, und Anna Dorota, geborene Kisser Patzke, Witwe von Jakub Patzke, ehemals Bauer in Bagna, geboren in Augustopol als Tochter von Marcin und Anna Krystyna, geborene Pahl, beide verstorben und ehemals Eheleute Kisser, im Alter von sechsunddreißig Jahren, die in Bagna auf dem Bauernhof lebt, geschlossen. Dieser Ehe gingen drei Bekanntmachungen in der örtlichen Pfarrkirche voraus am elften / dreiundzwanzigsten des laufenden Monats, achtzehnten / dreißigsten Dezember / vierten Januar. Einwände gegen die bevorstehenden Ehe gab es nicht. Die Eheleute erklären, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden und den Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It took place on the twenty-fifth of December / sixth of January of the year one thousand eight hundred and fifty-five / the following year at four o'clock in the afternoon. It is known that in the presence of Michał Burckard, a farmer from Durlat, 43 years old, and Marcin Sommerfeld, a farmer from Piotrow and brother of the groom, 36 years old, on this day in the local parish church a religious marriage was solemnized. The marriage was between Gotfryd Sommerfeld, a young laborer from Bagna, born in Ostrowek, son of Piotr and Anna Elżbieta, née König, formerly the Sommerfeld couple, both deceased, at the age of thirty-three, and Anna Dorota, née Kisser Patzke, widow of Jakub Patzke, formerly a farmer in Bagna, born in Augustopol, the daughter of Marcin and Anna Krystyna, née Pahl, both deceased and formerly the Kisser couple, at the age of thirty-six, who resides on a farm in Bagna. This marriage was preceded by three announcements in the local parish church on the eleventh / twenty-third of the current month, eighteenth / thirtieth of December / fourth of January. There was no impediment to the impending marriage. The newlyweds declare that they have not entered into a prenuptial agreement. This document was read to those present and to the witnesses who cannot write. | Source (34954742)
|
82 | Działo się w odczu Tysiąc ośmset czterdziestego szecz roku dnia dwudziestego pierwszego Stycznia ra- z Lutego o godzinie dziesiątej z rana. Wobecności podany z Końców Bogumi Kossig lat trzy- sześć i Michała Berka lat dwadzieścia dziewięć liczących stawił się Marcin Sommerfeld podany z Piotrowa lat dwadzieścia sześć liczący okazał Nam dziecię płci żeńskiej tamże z niego zmałżonki jego Katarzyny z domu Somenberg lat trzydzieści mającej na dniu dzisiejszym o godzi czwartej zrana urodzone któremu na chrze wiątym dzie odbytym nadano imiona Akta Zaranna z chrzestnemi jej byli Michał Ber ta i Zmana Konia. Akt ten stawającym któ ny pisać nie umieją przeczytany został ------ Es geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertsechsundvierzig, am einundzwanzigsten Tag des Januar und zweiten des Februar, um zehn Uhr morgens. In Anwesenheit des Untertanen aus Końce, Bogumił König, sechsunddreißig Jahre alt, und Michał Behnke, neunundzwanzig Jahre alt, beide als Bauern zählend, erschien Marcin Sommerfeld, ein Bauaer aus Piotrow, sechsundzwanzig Jahre alt, und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, das dort von ihm und seiner Ehefrau Katarzyna, geborene Somenberg, die dreißig Jahre alt ist, am heutigen Tag um vier Uhr morgens geboren wurde. Dem Kind wurden in der heute abgehaltenen heiligen Taufe die Namen Anna Susanna gegeben, und die Taufpaten waren Michał Behnke und Susanna König. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in Chodecz in the year one thousand eight hundred and forty six, on the twenty-first day of January and second of February, at ten o’clock in the morning. In the presence of the subject from Końce, Bogumił Kossig, thirty-six years old, and Michał Berek, twenty-nine years old, both being farmers, Marcin Sommerfeld appeared, a subject from Piotrow, twenty-six years old, and presented to us a child of female gender, born there to him and his wife Katarzyna, maiden name Somenberg, who is thirty years old, on this day at four o'clock in the morning. The child was given the names Akta Zaranna at the holy baptism held today, and the godparents were Michał Berek and Zmana Konia. This document was read to those present, who cannot write. | Source (25156596)
|
83 | Działo się w odczu tysiąc ośmset czterdzie tego szóstego roku dnia iedenastego / dwudzietego Trzeciego Lutego o godzinie trzeciej popo łudniu Wobecności Krysztofa Geske lat pięćdziesiąt i Fryderyka Wentzel lat czterdzieści liczących obadwa gospodane z Rudy Lubienie stawił się Wilhelm Sommerfeld gospodarza tameczny lat dwadzieścia pięć liczący, i okazał Nam dziecię płcimęskiey tamże z niego małżonkigo Ludwiki z domu Schmidtke lat dwadzieścia sześć mającej na dniu osmejszym o godzinie siódmey w wieczór urodzone ktotemu na Krzy świętym Dziewczyłym na dano imię Edwarda a istnemi jegoby si Krystof Geske i Maryanna Janowska Akt ten stawającym którzy pisać nie umie ją przeczytany został ------ "Es geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertsechsundvierzig, am elften/dreiundzwanzigsten Tag des Februars um drei Uhr nachmittags. In Anwesenheit von Krysztof Geske, fünfzig Jahre alt, und Fryderyk Wentzel, vierzig Jahre alt, beide Bauern aus Ruda Lubienie, erschien Wilhelm Sommerfeld, ein dort ansässiger Bauer, der fünfundzwanzig Jahre alt ist, und zeigte uns ein männliches Kind, das von seiner Ehefrau Ludwika, geborene Schmidtke, die sechsundzwanzig Jahre alt ist, am vorherigen Tag um sieben Uhr abends geboren wurde, dem zu Ehren des heiligen Kreuzes und der Jungfrauen der Name Edward gegeben wurde. Die Paten sind Krysztof Geske und Maryanna Janowska. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen." ------ "It happened in Chodecz in the year one thousand eight hundred and forty-six, on the eleventh/twenty-third day of February, at three o'clock in the afternoon. In the presence of Krysztof Geske, fifty years old, and Fryderyk Wentzel, forty years old, both farmers from Ruda Lubienie, Wilhelm Sommerfeld, a farmer residing there, twenty-five years old, appeared and showed us a male child born to him and his wife Ludwika, nee Schmidtke, who is twenty-six years old, on the previous day at seven o'clock in the evening, to whom, in honor of the Holy Cross and Virgins, the name Edward was given. The godparents are Krysztof Geske and Maryanna Janowska. This document was read aloud to those present who cannot write." | Source (42941824)
|
84 | Działo się w odczu Tysiąc ośmset czterdziestego trzecie go roku dnia piętnastego dwudziestego siódmego Grud- nia o godzinie trzeciej po południu Stawili się Michał enke lat dwadzieścia ośm i Gotlibkowic lat trzydzieści ośm liczący gospodarze z Piotrowa i oświadczyli iż tamże w dniu dzisiejszym o godzinie szóstej zrana umarła An- na Sommerfeld lat dwa mająca tamże urodzona cika gospodarza Marcina i Katarzyny zdomu Jozenberg małżonków Sommerfeld pozostawiwszy po sobie rodzi- Po przekonaniu się naocznie ozejściu Anny Sommerfeld Akt ten stawającym którzy pisać nieumieją przeczytany został ------ Es geschah in Odczu im Jahr eintausendachthundertdreiundvierzig, am fünfzehnten Tag des siebenundzwanzigsten Dezember, um drei Uhr nachmittags. Es erschienen Michał Behnke, achtundzwanzig Jahre alt, und Gottlieb König, achtunddreißig Jahre alt, als Bauern aus Piotrow zählend, und erklärten, dass dort am heutigen Tag um sechs Uhr morgens Anna Sommerfeld, zwei Jahre alt, dort geboren, verstorben ist, Tochter der Bauern Marcin und Katarzyna, geborene Sonnenberg, Eheleute Sommerfeld, und hat Nachkommen hinterlassen. Nach der persönlichen Überzeugung vom Ableben der Anna Sommerfeld wurde diese Urkunde den Erschienenen, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in Odczu in the year one thousand eight hundred and forty-three, on the fifteenth day of the twenty-seventh of December, at three o'clock in the afternoon. Michał Behnke, twenty-eight years old, and Gottlieb König, thirty-eight years old, appeared, both being farmers from Piotrow, and declared that there on this day at six o'clock in the morning Anna Sommerfeld, two years old, born there, has passed away, daughter of the farmers Marcin and Katarzyna, maiden name Sonnenberg, spouses Sommerfeld, leaving descendants behind. After personally ascertaining the passing of Anna Sommerfeld, this document was read to those present who cannot write. | Source (67349293)
|
85 | Działo się w ósmego dnia dwudziestego Sierpnia, dziewiątego Września Tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego roku o godzinie osmej rano. Stawił się przed nami Turbowa Wilhelm Sommerfeld, lat trzydzieści sześć, i Piotr Glaser, lat czterdzieści, oświadczyli Nam, iż wczoraj o godzinie dwudziestej wieczorem umarł w Turbowie Martin Sommerfeld, dnia urodzenia nieznany, przy rodzicach w Torbowa. Stawiącego Wilhelma Sommerfelda i znanego Ludwiki i Skutki gospodarstwa. Poprzez przekonanie się naocznie o zejściu zmarłego. Akt ten stawiącym niepiszącym przeczytany. ----- "Es geschah in Chodecz am achtundzwanzigsten Tag des Augusts, neunter September Tausendachthundertfünfzig siebter Jahr um acht Uhr morgens. Vor uns erschien Turbowa Wilhelm Sommerfeld, 36 Jahre alt, und Piotr Glaser, 40 Jahre alt, und sie sagten uns, dass gestern um zwanzig Uhr abends Martin Sommerfeld in Torbowo gestorben ist, Geburtsdatum unbekannt, bei den Eltern in Torbowa geboren. Der vortretende Wilhelm Sommerfeld und sein Ehefrau Ludwika, geb. Schmidtke, Landwirte. Durch die Überzeugung des Ablebens des Verstorbenen. Diese Urkunde wurde den nicht schreibenden Anwesenden vorgelesen. ------ It happened in Chodecz on the twenty-eighth day of August, ninth of September, one thousand eight hundred and fifty-seventh year at eight o'clock in the morning. Before us appeared Turbowa Wilhelm Sommerfeld, 36 years old, and Piotr Glaser, 40 years old, and they told us that yesterday at eight o'clock in the evening, Martin S ommerfeld died in Torbowo, birth date unknown, born to parents in Torbowo. The appearing Wilhelm Sommerfeld and his wife Ludwika, nee Schmidtke are farmers. Through the conviction of the passing of the deceased. This document was read t o those present who could not write. | Source (80436835)
|
86 | Działo się w Przeddzień dwudziestego siódmego Kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Bogumił Kriger, wyrobnik z Mniszek, lat trzydzieści liczący, w obecności Jana Fiszcznika z Horyn, lat trzydzieści sześć, i Chana Wignera, poddanika z Mniszek, lat dwadzieścia jeden liczącego, i okazał Nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Mierzach dnia czternastego Kwietnia roku bieżącego o godzinie drugiej rano, oświadczając, iż jest spłodzone z jego małżonki Walkominy z Krigerów, przędzarki, lat dwadzieścia dziewięć. Dziecku temu na święcie chrztu nadano imię Rozalia, a rodzicami chrzestnymi byli Świadkowie Ludwik i Karolina Frymscy. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany został. ------ Es geschah am Tag vor dem siebenundzwanzigsten April des Jahres eintausend achthundertzweiundsechzig um fünf Uhr nachmittags. Bogumił Krüger, ein Arbeiter aus Mniszek, der dreißig Jahre alt war, erschien in Gegenwart von Jan Riske aus Korytek, der sechsunddreißig Jahre alt war, und Eduard Wegner, ein Arbeiter aus Mniszek, der einundzwanzig Jahre alt war, und zeigte uns ein neugeborenes Mädchen, geboren in Mniszek am vierzehnten April des laufenden Jahres um zwei Uhr morgens. Er erklärte, dass es von seiner Ehefrau Wilhelmina aus der Familie Krüger, einer Spinnerin, die neunundzwanzig Jahre alt ist, gezeugt wurde. Dem Kind wurde beim Taufgottesdienst der Name Rozalia gegeben, und die Paten waren Ludwik Krüger und Karolina Fryzimska. Diese Urkunde wurde dem Erschienenen und den Zeugen vorgelesen. ------ It happened on the day before the twenty-seventh of April in the year one thousand eight hundred and sixty-two at five o'clock in the afternoon. Bogumił Krüger, a laborer from Mniszek, who was thirty years old, appeared in the presence of Jan Riske from Korytek, who was thirty-six years old, and Eduard Wegner, a laborer from Mniszek, who was twenty-one years old, and showed us a newborn female child, born in Mniszek on the fourteenth of April of the current year at two o'clock in the morning. He declared that it was begotten with his wife Wilhelmina from the Krüger family, who is a spinner and is twenty-nine years old. The child was given the name Rozalia at the baptismal ceremony, and the godparents were Ludwik Krüger and Karolina Fryzimska. This document was read aloud to the person who appeared and the witnesses. | Source (12115024)
|
87 | Działo się w Roku Tysiąc ośmset czterdziestego czwartego roku, dnia trzynastego dwudziestego piąte Lutego o godzinie drugiej popołudniu wobecno Gotliba koni gospodarza zkanów lat trzydzieści dziewięć i Krysztofa Pisz wyrobnika z Piotrowa lat czterdzieści trzy liczących stawił się Mał cin Sommerfeld wyrobnik z Piotrowa lat dwa dzieścia pięć liczący, i okazał dziecię płci żeńskiej tamże zniego i zmałżonki jego Katarzyny zani Somenberg lat dwadzieścia pięć mającej na dniu dzisiejszym o godzinie drugiej wnocy urodzone łożeniu na rze zwiętym dzie odbytym na damiona Ewa Rozyna krzesem jej byli Gallikowicz z Rozyna Woyciechowską Akt ten stawającym którzy pisać nieumieją prze czytany został ------ Es geschah im Jahr eintausendachthundertvierundvierzig, am dreizehnten Tag des fünfundzwanzigsten Februar, um zwei Uhr nachmittags. In Anwesenheit von Gotlieb König, einem Bauern aus Konce, neununddreißig Jahre alt, und Krysztof Preuss, einem Arbeiter aus Piotrow, dreiundvierzig Jahre alt, erschien Marcin Sommerfeld, ein Arbeiter aus Piotrow, fünfundzwanzig Jahre alt, und präsentierte ein Kind weiblichen Geschlechts, das dort von ihm und seiner Ehefrau Katarzyna, geborene Somenberg, die fünfundzwanzig Jahre alt ist, am heutigen Tag um zwei Uhr in der Nacht geboren wurde. Bei der heute abgehaltenen heiligen Taufe wurden ihr die Namen Ewa Rozyna gegeben, und die Taufpaten waren Gallikowicz und Rozyna Woyciechowska. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in the year one thousand eight hundred and forty-four, on the thirteenth day of the twenty-fifth of February, at two o’clock in the afternoon. In the presence of Gotlieb König, a farmer from Konce, thirty-nine years old, and Krysztof Preuss, a laborer from Piotrow, forty-three years old, Marcin Sommerfeld, a laborer from Piotrow, twenty-five years old, appeared, and presented a child of female gender, born there to him and his wife Katarzyna, maiden name Somenberg, who is twenty-five years old, on this day at two o’clock in the night. At the holy baptism held today, she was given the names Ewa Rozyna, and the godparents were Gallikowicz and Rozyna Woyciechowska. This document was read to those present who cannot write. | Source (91762784)
|
88 | Działo się w Sielca tysiąc ośm trzydziestego siódmego roku roku dnia dziesiątego Marca o godzin nie trzeciey po południu. Nobecności Jana Sonnenburg wyrobnika z Syscy Sury lat trzydzieści jeden i Andrzeja Miller Gospodarza z Nowey wsi lat czterdzieści dwa liczących stawił się Wilhelm Martin Młynarz z Scszerkowa ojciec lat trzydzieści jeden mający i okazał nam dziecię płci Męskiey w Sczerkowie jego Małżonki Anny Justyny z Missal lat mający dwadzieścia jeden na dniu siódmem Marca roku bierzący ogodzinie dziesiątey zrana urodzone. Jetonumon na chrzeic Swiętym dzie odbytym nadane imie Jan a Chrzatem jegobyli Jan Sonnenburg i Justyna Thiede. Akt ten stawającym ktorzypisać nieumieją przeczytany podpisano ------ Dies geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertsiebenunddreißig, am zehnten März um drei Uhr nachmittags. In Anwesenheit von Jan Sonnenburg, einem Arbeiter aus Lysa Gora, einunddreißig Jahre alt, und Andreas Miller, einem Bauern aus Nowa Wies, zweiundvierzig Jahre alt, erschien Wilhelm Martin, ein Müller aus Szczerkow, einunddreißig Jahre alt, und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts in Szczerkow, geboren von seiner Ehefrau Anna Justyna aus Missal, einundzwanzig Jahre alt, am siebten März des laufenden Jahres um zehn Uhr morgens. Bei der Heiligen Taufe, die s tattfand, wurde ihm der Name Jan gegeben und die Taufpaten waren Jan Sonnenburg und Justyna Thiede. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen und unterzeichnet. ------ This happened in Chodecz in the year of one thousand eight hundred and thirty-seven, on the tenth of March at three o'clock in the afternoon. In the presence of Jan Sonnenburg, a worker from Lysa Gora, thirty-one years old, and Andreas Miller, a farmer from Nowa Wies, forty-two years old, Wilhelm Martin, a miller from Szczerkow, thirty-one years old, appeared and showed us a male child in Szczerkow, born to his wife Anna Justyna from Missal, twenty-one years old, on the seventh of March of the current year at ten o'clock in the morning. At the Holy Baptism, which took place, the name Jan was given to him, and the godparents were Jan Sonnenburg and Justyna Thiede. This document was read to those present who cannot write and was signed. | Source (4827480)
|
89 | Działo się wchodzu dnia drugiego czternastego Stycznia Tysiąc ośmset pięćdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu Wiadamoczy nimy, iż w przytomności Wilhelma Formenfeld gospodarza z Rudy Lubie nieckiej lat trzydzieści sześć mającego i Michala Berka Pospodana z końców lat trzydzieści ośm liczącego na dniu dzisiejszym religijnie zawarte zostało małżeństwo między Marcinem Pommerfeld popo darzem, lat trzydzieści sześć mającym, urodzonym w Ostrowie z Piotra i Elżbiety małżonków Sammerek Gospodarzy Ojca z marłego, wław cem po zmarłej w roku bieżącym Katarzynie z Saxenberga panna Maryanna chwilka, lat dwadzieścia pięć mająca urodzoną Rudzie Lubienieckiej z Macieja i Anny Krystyny z kle niegogo małżon ków Schwilka Gospodarzy ojca zmarłego przy matce w Radzie Lubienice kie zostająca Małżeństwo to poprzedziły trzy Zapowiedzie w Kosciele Parafia nym tutejszym w dniach dziewiętnastym trzydziestym pierwszym Grudnia roku zeszłego w Niedzieli i w dwóch potęże następnych Niedzielach Tamowa nie małżeństwa nie było. Stawaiący oświadczają, iż nie zawarli umo wy przedślubne. Akt ten stawającym i Swiadkom przeczytany ko nie podpisany, iż oświadczyli że pisać nie umieją ------ Es ereignete sich in Chodecz am vierzehnten Januar des Jahres eintausendachthundertfünfundfünfzig um drei Uhr nachmittags. Wir wissen, dass in Gegenwart von Wilhelm Sommerfeld, einem Landwirt aus Ruda Lubieniecka, 36 Jahre alt, und Michael Benke, einem Landwirt aus Konce, 38 Jahre alt, heute religiös eine Ehe geschlossen wurde zwischen Martin Sommerfeld, einem Landwirt, 36 Jahre alt, geboren in Ostrow, Sohn der Eheleute Piotr und Elżbieta Sommerfeld, der Vater ist verstorben, und jetzt, nach dem Tod der im laufenden Jahr verstorbenen Katarzyna geborene Sonnenberg, der Jungfrau Maryanna Schmidtke, 25 Jahre alt, geboren in Ruda Lubieniecka, Tochter der Eheleute Maciej und Anna Krystyna geborene Ickert, der Vater ist verstorben, die bei ihrer Mutter in Ruda Lubieniecka lebt. Vor dieser Ehe gab es drei Ankündigungen in der örtlichen Pfarrkirche an den Tagen neunzehn, einunddreißig Dezember des vergangenen Jahres, an einem Sonntag und an den zwei folgenden Sonntagen. Es gab keine Hindernisse für die Ehe. Die Anwesenden erklären, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen, aber nicht unterschrieben, da sie erklärten, dass sie nicht schreiben können. ------ "t took place in Chodecz on the fourteenth of January in the year one thousand eight hundred and fifty-five at three o'clock in the afternoon. We know that in the presence of Wilhelm Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubieniecka, 36 years old, and Michael Benke, a farmer from Konce, 38 years old, a religious marriage was conducted today between Martin Sommerfeld, a farmer, 36 years old, born in Ostrow, son of the married couple Piotr and Elżbieta Sommerfeld, with the father being deceased, and now, after the death of Katarzyna nee Sonnenberg earlier this year, with the maiden Maryanna Schmidtke, 25 years old, born in Ruda Lubieniecka, daughter of the married couple Maciej and Anna Krystyna nee Ickert, with the father being deceased, who is living with her mother in Ruda Lubieniecka. Prior to this marriage, there were three announcements in the local parish church on the days of the nineteenth and thirty-first of December of the last year, on a Sunday and the two following Sundays. There were no impediments to the marriage. The present parties declare that they did not enter into a prenuptial agreement. This document was read to those present and witnesses but not signed as they declared that they cannot write. | Source (14766328)
|
90 | Es gibt im Kirchenbuch von Tollmingkehmen sehr viele Lyll, Lill und Lille im 18. Jahrhundert. Es ist nicht zu ermitteln, wer zu wem gehört. Ein eigener Taufeintrag zu Christine gibt es nicht, aber die Kirchenbücher haben auch einige Lücken. Es scheint aber eine Verbindung zu Kl. Jodupp zu geben (August Adomeit ist dort geboren). In Kl. Jodupp hat eine Großfamilie Lill gelebt. Ein Jacob Lill hat dort 1819 das ehemalige Schleusenwärter-Etablissiment erworben. (Quelle Ortsatlas des Kirchspiels Groß Rominten, 2. Aufalge Seite 2, Herausgeber Kreisgemeinschaft Goldap) | Lill, Christine (77729233)
|
91 | Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Chelm -> Chelm -> Births 1887 -> Image 373 | Meier, Ludwig (18211179)
|
92 | Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Chelm -> Chelm -> Births 19014-> Image 147 | Sommerfeld, Wilhelm (29827624)
|
93 | Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lubartow -> Antonin Stary -> Births 1884-1886 -> Image 34 | Meier, Gustav (36186131)
|
94 | Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> 1896 urodzenia 1896 -> Image 490 | Sommerfeld, Gustav (64959320)
|
95 | Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> Births 1890 -> Image 241 | Meier, Emilie (3741980)
|
96 | Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> Births 1892 -> Image 561 Entry from sggee.org, not found. | Meier, Theophilia (77766155)
|
97 | Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> Births 1892-> Image 457 Not found, book is missing | Sommerfeld, Auguste (87200178)
|
98 | Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> Births 1893-> Image 616 | Sommerfeld, Theophilia (48051950)
|
99 | Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> Births 1900 -> Image 128 | Sommerfeld, Edmund (27084500)
|
100 | Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> Births 1901 -> Image 583 and 584 | Sommerfeld, Gustav (16247652)
|