Familiengeschichte(n)

Was man noch so alles weiß oder finden kann

Print Bookmark

Notes


Matches 51 to 100 of 412

      «Prev 1 2 3 4 5 6 ... Next»

 #   Notes   Linked to 
51 Działo się w Chodeczu dnia dziewiętnastego / trzydziestego
pierwszego Stycznia tysiąc ośmset piećdziesiątego czwartegorcku
o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Gospodarzo Psary
Andrzej Lochstaedt lat czterdzieści dziewięć mający i Wilhelm
Escher lat czterdzieści jeden liczący i oświadczyli Namicziw
Psarach dnia piętnastego / dwudziestego siódmego bieżącego
miesiąca i roku ogodzinie ósmej z rana umarła Wilhelmina
Strzelecka żona Wyrobnika lat dwadzieścia pięć
mająca, urodzona w Psarach z Ludwika i Krystyny z Sonnenberg
małżonków Linder niegdyś Wyrobników ojca zmarłego,
przestęwiwszy po sobie owdowiałego męża Jakoba przeleckiego i syna
Ludwika. Akt ten stawającym przeczytany, lecz nie podpisany,
gdyż oświadczyli iż pisać nie umieją

------

Es ereignete sich in Chodecz am neunzehnten / einunddreißigsten Januar
des Jahres eintausend achthundertvierundfünfzig um drei Uhr nachmittags.
Es erschienen die Bauern von Psary, Andrzej Lochstaedt, neunundvierzig Jahre
alt, und Wilhelm Escher, einundvierzig Jahre alt, und erklärten uns, dass in Psary
am fünfzehnten / siebenundzwanzigsten des laufenden Monats und Jahres um
acht Uhr morgens Wilhelmina Strzelecka, die fünfundzwanzigjährige Ehefrau
eines Arbeiters, verstorben ist. Sie wurde in Psary geboren, Tochter von
Ludwik und Krystyna, geborene Sonnenberg, ehemalige Eheleute Linder,
einst Arbeiter, der verstorbenen Vater. Sie hinterlässt ihren verwitweten
Ehemann Jakob Strzelecki und ihren Sohn Ludwig. Dieses Dokument wurde
den Anwesenden vorgelesen, aber nicht unterschrieben, da sie erklärten,
dass sie nicht schreiben können.

------

It happened in Chodecz on the nineteenth / thirty-first of January in the
year one thousand eight hundred fifty-four at three o'clock in the afternoon.
The farmers from Psary, Andrzej Lochstaedt, forty-nine years old, and
Wilhelm Escher, forty-one years old, appeared and declared to us that in
Psary on the fifteenth / twenty-seventh of the current month and year at
eight o'clock in the morning, Wilhelmina Strzelecka, the twenty-five-year-old
wife of a laborer, passed away. She was born in Psary, the daughter of Ludwik
and Krystyna, nee Sonnenberg, the former Linder couple, who were formerly l
aborers, her deceased father. She leaves behind her widowed husband, Jakob
Strzelecki, and her son Ludwig. This document was read to those present but
was not signed because they declared that they cannot write. 
Source (9981358)
 
52 Działo się w Chodeczu dnia ósmego Października
Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego piątego roku o godzinie
szóstej po południu. Stawił się Marcin
Sommerfeld gospodarz z Piotrowa lat czterdzieści
dziewięć liczący w obecności gospodarzy z Torboowa
Wilhelm Felsch lat czterdzieści cztery z Wilhelm
Sommerfeld lat czterdzieści mających i okazał
Naudziecię płci męskiej urodzone w Piotrowie dnia
dzisiejszego o godzinie pierwszej po południu z
niegospody jego Maryanny y domu Schmidtke
lat czterdzieści dwa mającey Dziecięciu temu
na przed Swiętym nadano imie Julian
ziemi okrzestnemi byli Wilhelm Felsch
z Wichemina Ziemer. Akt ten stawające
ne i swiadkom niepiszącym przeczyta

------

Es ereignete sich in Chodecz am achten Oktober des Jahres
1865 um sechs Uhr nachmittags. Marcin Sommerfeld, ein
49-jähriger Landwirt aus Piotrowo, erschien in Gegenwart von
Wilhelm Felsch, einem 44-jährigen Landwirt aus Torbowo, und
Wilhelm Sommerfeld, der 40 Jahre alt war, und zeigte ein n
eugeborenes männliches Kind, das in Piotrowo am heutigen Tag
um ein Uhr nachmittags geboren wurde von seiner Ehefrau
Maryanna, geborene Schmidtke, 42 Jahre alt. Dem Kind wurde
bei der heiligen Taufe der Name Julian gegeben. Die Taufpaten
waren Wilhelm Felsch und Wilhemina Ziemer. Diese Urkunde
wurde den Anwesenden und den nicht schreibenden Zeugen vorgelesen.

------

This occurred in Chodecz on the eighth of October in the year 1865
at six o'clock in the afternoon. Marcin Sommerfeld, a 49-year-old f
armer from Piotrowo, appeared in the presence of Wilhelm Felsch,
a 44-year-old farmer from Torbowo, and Wilhelm Sommerfeld, who
was 40 years old, and presented a newborn male child, born in
Piotrowo earlier that day at one o'clock in the afternoon to his
wife, Maryanna, née Schmidtke, who was 42 years old. The child
was given the name Julian in the holy baptism. The godparents
were Wilhelm Felsch and Wilhemina Ziemer. This document was
read to those present and to the witnesses who could not write. 
Source (11235161)
 
53 Działo się w chodeczu dnia ośmnastego Września
Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego czwartego roku o godzinie
piątej po południu. Stawił się Gottfryd Sommerfeld
Wyrobnik z Gocławia lat czterdzieści mający, w obecności
tamecznych gospodarzy Gottliba Sacer lat dwadzieścia #
siedm i Jan Strauch lat trzydzieści sześć mających
i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone
w Gocławie dnia Jedenastego Września roku bieżącego
o godzinie piątej popołudniu z niego i żony jego Rozyny
zdaniu Martin lat dwadzieścia dwa mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie Swiętym nadano imie
Emilia, a rodzicami chrzestnemi byli Gottlib Sager
z Eva Strauch. Akt ten stawającemu i swiadkom
niepiszącym przeczytane

------

Es ereignete sich in Chodecz am achtzehnten September im Jahr
eintausendachthundertvierundsechzig um fünf Uhr nachmittags.
Gottfryd Sommerfeld, ein Arbeiter aus Gocławie, vierzig Jahre alt,
erschien in Anwesenheit der lokalen Bauern Gottlib Sager,
siebenundzwanzig Jahre alt, und Jan Strauch, sechsunddreißig
Jahre alt, und zeigte uns ein weibliches Kind, das in Gocławie am
elften September des laufenden Jahres um fünf Uhr nachmittags
geboren wurde, von ihm und seiner Frau Rozyna geborene Martin,
zweiundzwanzig Jahre alt. Dem Kind wurde bei der heiligen Taufe
der Name Emilia gegeben, und die Paten waren Gottlib Sager und
Eva Strauch. Diese Handlung wurde der erschienenen Partei und
den analphabetischen Zeugen vorgelesen.

-----

It happened in Chodecz on the eighteenth of September in the
year of one thousand eight hundred and sixty-four at five o'clock
in the afternoon. Gottfryd Sommerfeld, a laborer from Gocławie,
forty years old, appeared in the presence of local farmers Gottlib
Sager, twenty-seven years old, and Jan Strauch, thirty-six years
old, and presented to us a female child born in Gocławie on the
eleventh of September of the current year at five o'clock in the
afternoon, from him and his wife Rozyna née Martin, aged twenty-two.
The child was given the name Emilia at the Holy Baptism, and the
godparents were Gottlib Sager and Eva Strauch. This act was read
to the appearing party and the illiterate witnesses. 
Source (43530252)
 
54 Działo się w Chodeczu dnia piętnastego Czerwca Tysiąc Ośmset pię
dziesiątego pierwszego roku o godzinie iey po południu Stawił
się Marcin Sommerfeld gospodarz z Piotrowa lat czterdzieści trzy
mający w obecności gospodarzy w Końców Michała Lokstädt lat
dwadzieścia trzy i Antoniego Piaseckiego lat dwadzieścia cztery
liczących i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Piotrowie
dzisia o godzinie szóstej zrana zniego i żona jego Maryanny
z Schmidtke lat trzydzieści dwa mającey Dziecięciu
temu na dnoście dniałym dzi odbytem nadano imie
Ludwik a rodzicami chrzestnemi byli Antoni Piasecki
z Maryanna Kluboszewska. Akt ten stawającemu i
swiadkom niepisanym przeczytano

------

Es geschah in Chodecz am fünfzehnten Juni des Jahres
eintausendachthunderteinundfünfzig um ein Uhr nachmittags.
Marcin Sommerfeld, ein Bauer aus Piotrow, dreiundvierzig Jahre
alt, erschien in der Gegenwart der Bauern aus Końców, Michał
Lokstädt, dreiundzwanzig Jahre alt, und Antoni Piasecki, vierundzwanzig
Jahre alt, und zeigte uns ein männliches Kind, geboren in Piotrow, an
diesem Tag um sechs Uhr morgens, Sohn seiner und seiner Ehefrau
Maryanna aus Schmidtke, zweiunddreißig Jahre alt. Diesem Kind wurde
der Name Ludwik gegeben und die Taufpaten waren Antoni Piasecki und
Maryanna Kluboszewska. Diese Urkunde wurde den Anwesenden und
Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

It happened in Chodecz on the fifteenth of June in the year one thousand
eight hundred and fifty-one at one o'clock in the afternoon. Marcin Sommerfeld,
a farmer from Piotrow, forty-three years old, appeared in the presence of the
farmers from Końców, Michał Lokstädt, twenty-three years old, and Antoni
Piasecki, twenty-four years old, and showed us a male child, born in Piotrow,
on this day at six o'clock in the morning, son of him and his wife Maryanna
from Schmidtke, thirty-two years old. This child was given the name Ludwik
and the godparents were Antoni Piasecki and Maryanna Kluboszewska. This
document was read to the presenter and witnesses, who cannot write. 
Source (96733544)
 
55 Działo się w Chodeczu Tysiąc osiemset czterdziestego
czwartego roku dnia dziewiątego/dwudziestego
pierwszego Listopada o godzinie trzeciej
popołudniu wiadomo, że w przytomności
Wilhelma Riske, lat dwadzieścia dwa, i
Wilhelma Missal, lat trzydzieści jeden, liczących lat,
gospodarzy z Jasienna, na dniu dzisiejszym między
Wilhelmem Riske, Kawalerem gospodarza
z Przysynka, liczącym lat dwadzieścia dwa,
urodzonym w Brzozowie, synem zmarłej
gospodarza Marcina i Ewy, z domu się
żonków Riske, w Jasienna zamieszkałych,
a Justyną Marten, domu Missal,
wdową po zmarłym poprzednim Wilhelmie
Martin, liczącą lat trzydzieści jeden,
w Psarach na gospodarstwie zamieszkałą,
zawarte zostało małżeństwo, które po
przedziale trzy zapowiedzi w dniach
dwudziestym drugim Października, trzecim
Listopada, dwudziestym dziewiątym
Października, trzynastym Listopada,
piątym, siedemnastym Listopada roku
bieżącego, pytania przeciwko
i umowy przed ślubną między
małżonkami nie było, według wyjaśnienia.
Akt ten, stającym starościcą, nie umiejąc przeczytać, został.

------

Es ereignete sich in Chodecz im Jahr eintausendachthundertvierundvierzig
am neunten/ einundzwanzigsten November um drei Uhr nachmittags, dass i
n Gegenwart von Wilhelm Riske, der zweiundzwanzig Jahre alt ist, und
Wilhelm Missal, der einunddreißig Jahre alt ist, beides Bauern aus Jasień,
an diesem Tag zwischen Wilhelm Riske, einem Junggesellen und Bauern aus
Przysinka, der zweiundzwanzig Jahre alt ist, geboren in Brzozów, Sohn des
verstorbenen Bauern Marcin und Eva, die im Hause Riske in Jasień wohnten,
und Justyna Marten aus dem Hause Missal, Witwe des verstorbenen Wilhelm
Martin, einunddreißig Jahre alt, wohnhaft in Psary auf dem Bauernhof, eine
Ehe geschlossen wurde, welche nach dreimaliger Verkündigung an den
Tagen zweiundzwanzigster Oktober, dritter November, neunundzwanzigster
Oktober, dreizehnter November, fünfter und siebzehnter November des
laufenden Jahres, ohne Einwände und vorherige Vereinbarung zwischen
den Ehepartnern laut Erklärung geschlossen wurde. Diese Urkunde wurde
den Anwesenden, die nicht lesen können, vorgelesen.

------

It happened in Chodecz in the year one thousand eight hundred and forty-four
on the ninth/twenty-first of November at three o'clock in the afternoon, that in
the presence of Wilhelm Riske, who is twenty-two years old, and Wilhelm Missal,
who is thirty-one years old, both farmers from Jasień, on this day between
Wilhelm Riske, a bachelor and farmer from Przysinka, who is twenty-two years
old, born in Brzozów, the son of the deceased farmers Marcin and Eva, who
resided in the Riske household in Jasień, and Justyna Marten from the Missal
household, widow of the late Wilhelm Martin, thirty-one years old, residing in
Psary on the farm, a marriage was contracted, which after being announced
three times on the days of October twenty-second, November third, October
twenty-ninth, November thirteenth, fifth and seventeenth of the current year,
without objections and prenuptial agreements between the spouses, was
contracted according to the statement. This document was read to those
present who cannot read. 
Source (41194236)
 
56 Działo się w Chodeczu Tysiąc ośm set trzydziestego czwartego ro
przy dnia trzeciego Styczen ogodzinie dziesiątey zrana
Poboności Bogumiła Dietke Młynarza z Szczerkowa lat
trzydzieścicztery i Michała Günther Wyrobnika z Dodały lat
trzydzieścijeden liczących, stawił się Wichelm Merten Młynarz
Dodały ojciec lat dwadzieściasześć mający okazał nam
dzieiz cię płci męskiey w Dodołach, jego małżonki Justyny
z Missał lat mający dwadzieściatrzy na dniu pierwszym
Stycznia roku bieżącego ogodzinie ósmey wwieczór uro
dzone, któremu na mie Swiętym du odbył przy-
nadane imię Bogumiła. Chrestrem Jego byli Bogomił Dietke
i Karola Lokstadt.
Akt ten stawa jącym który pisać nieumieją
przeczytany podpi saliśmy

------

Dies geschah in Chodecz im Jahre eintausendachthundertvierunddreißig,
am dritten Januar um zehn Uhr morgens, in Anwesenheit von Bogumil Dietke,
Müller aus Szczerkow, vierunddreißig Jahre alt, und Michael Günther, Arbeiter
aus Dodały, einunddreißig Jahre alt. Es erschien Wilhelm Merten, Müller aus
Dodały, sechsundzwanzig Jahre alt, und zeigte uns ein Kind männlichen
Geschlechts in Dodały, geboren von seiner Ehefrau Justyna aus Missał,
dreiundzwanzig Jahre alt, am ersten Januar des laufenden Jahres um
acht Uhr abends. Bei der Heiligen Taufe wurde ihm der Name Bogumil
gegeben. Die Taufpaten waren Bogumil Dietke und Karola Lokstadt.
Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können,
vorgelesen und von uns unterschrieben.

------

This happened in Chodecz in the year of one thousand eight hundred
and thirty-four, on the third of January at ten o'clock in the morning, in
the presence of Bogumil Dietke, a miller from Szczerkow, thirty-four
years old, and Michael Günther, a laborer from Dodały, thirty-one years
old. Wilhelm Merten, a miller from Dodały, twenty-six years old, appeared
and showed us a child of male gender in Dodały, born to his wife
Justyna from Missał, twenty-three years old, on the first of January
of the current year at eight o'clock in the evening. At the Holy Baptism,
the name Bogumil was given to him. The godparents were Bogumil Dietke
and Karola Lokstadt. This document was read to those present who
cannot write and signed by us. 
Source (81806896)
 
57 Działo się w Chodeczu tysiąc ośmset czterdziestego
czwartego roku dnia trzynastego / dwudziestego piąte
Marca o godzinie czwartey popołudniu wobecno
Wilhelma Missal lat trzydzieści i Fryderyka Missal
lat trzydzieści liczących gospodany stawił się
Wilhelm Merten gospodarz z Psar lat trydieci
jeden liczący, i okazał dziecię płci męskiej
tamze zniego i zmałżonki jego Justyna zdom
Missel lat trzydzieści trzy mającej na dniu
dziesiąt dwudziestym drugim miesiąca
i roku bierzącego o godzinie ósmej rawo
szór urodzone, któremu na chrzcie
wiątym dzie bytym nadano imie
August chrzesnem jego i Wilhelm Missal i Rozyna Mejer.
Akt ten Stawającym którzy pisać nieumieją prze
czytany został

------

Dies geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertvierundvierzig,
am dreizehnten / fünfundzwanzigsten März, um vier Uhr nachmittags. In
Anwesenheit von Wilhelm Missal, dreißig Jahre alt, und Friedrich Missal,
dreißig Jahre alt, beide Bauern, erschien Wilhelm Merten, ein Bauer aus
Psary, einunddreißig Jahre alt, und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts,
geboren von ihm und seiner Ehefrau Justyna, geborene Missel,
dreiunddreißig Jahre alt, am zweiundzwanzigsten des Monats und
des laufenden Jahres um acht Uhr morgens. Bei der Heiligen Taufe,
die stattfand, wurde ihm der Name August gegeben, und seine
Taufpaten waren Wilhelm Missal und Rozyna Mejer. Diese Urkunde
wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

This happened in Chodecz in the year of one thousand eight hundred
and forty-four, on the thirteenth / twenty-fifth of March, at four o'clock
in the afternoon. In the presence of Wilhelm Missal, thirty years old,
and Friedrich Missal, thirty years old, both farmers, Wilhelm Merten, a
farmer from Psary, thirty-one years old, appeared and showed us a male
child, born from him and his wife Justyna, nee Missel, thirty-three years
old, on the twenty-second of the month and of the current year at eight
o'clock in the morning. At the Holy Baptism, which took place, the name
August was given to him, and his godparents were Wilhelm Missal and
Rozyna Mejer. This document was read to those present who cannot write. 
Source (9834136)
 
58 Działo się w Chodeczu tysiąc ośmset czterdziestego
czwartego roku, dnia trzydziestego pierwszego Marca /
dwunastego Kwietnia o godzinie dziesiątey przed południa
Stawili się Wilhelm Eschner lat trzydzieści dwa i Piotr
Jakubowski lat pięćdziesiąt liczący gospodarzi z Psar i
oświadczyli iż tamże wczoraj o godzinie dziesiątej przed
południem umarł Wilhelm Marten lat trzydzie
i ośm mający, gospodarza z Psar, pozostawiwszy po sobie
owdowiałą małżonka Justynę zdomu Missał. Po
przekonaniu się naocznie czyściu Wilhelma Martin.
Akt ten stawającym którzy pisać nie umieją przeczytany
został

-----

Es ereignete sich in Chodecz im Jahr eintausendachthundertvierundvierzig,
am einunddreißigsten März / zwölften April um zehn Uhr vormittags.
Es erschienen Wilhelm Eschner, zweiunddreißig Jahre alt, und Piotr
Jakubowski, fünfzig Jahre alt, beide Bauern aus Psary, und
erklärten, dass gestern dort um zehn Uhr vormittags
Wilhelm Marten im Alter von achtunddreißig Jahren verstorben ist, ein Bauer aus Psary,
und hinterließ seine verwitwete Ehefrau Justyna, geborene Missal. Nach
persönlicher Überprüfung des Leichnams von Wilhelm Marten.
Dieses Dokument wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

It took place in Chodecz in the year one thousand eight hundred and forty-four,
on the thirty-first of March / twelfth of April at ten o'clock in the morning.
Wilhelm Eschner, thirty-two years old, and Piotr
Jakubowski, fifty years old, both farmers from Psary, appeared and
declared that yesterday there at ten o'clock in the morning
Wilhelm Marten passed away at the age of thirty-eight, a farmer from Psary,
leaving behind his widowed wife Justyna, née Missal. After
personally verifying the body of Wilhelm Marten.
This document was read to those present who could not write. 
Source (22376920)
 
59 Działo się w Chodeczu Tysiąc ośmset trzydzie
tego dziewiątego roku dnia dwudziestego
czwarstego Listopada ogodzinie czwartej po połud
niu. Wiadomo czyniemy ze w obecności Wilhelma
Kinitz gospodarza Mielno lat trzydzieści
i Daniela Zymer Wyrobnika Mielno lat
dwadzieścia pięć liczących, nadniu dzisiejszym
między Marcinem Sommerfeld Młodzianem
gospodarzem z Lubieniechie Holendry liczącym
lat dziewiętnaście urodzonym w Lukaniekie
Holendrach finem nigdyzmarłego piętra
gospodarza i Elżbiety z König małżonków
Sommerfeld tami zamieszkały z jedne jedno
giej strony Panną Anna Katarzynem Sonnenberg
w służbie wielkie zostając liczącey lat
dwadzieścia sześć urodzoną w Mielnika zamie
gdy zmarłego Andrzeja Wyrobnika zmartey
Anny Krystyna Gewiss Małżonków Sonnenberg tania
mieszkałej zawarte zostało Małżeństwo or
poprzedziły przy za potrzedzi w dnia dzie
tym Siedmnastym dwudziestym czwartym Listopada
roku bieżącego jako tu ostrzezwo
lenie Matki Małżonka i zmarłych rodzivu
Małżonki obchodowi Małżeństwa obecnych
Gdytamowania przeszkody mimowy predslubney
między Małżonkowi nie było dług ich oświad
czenia. Akt ten stawaiącym którzy pisać nie
mieją przeczytany podpisaliśmy

------

Es fand in Chodecz am vierundzwanzigsten November des Jahres
eintausend achthundert neununddreißig um vier Uhr nachmittags
statt. Wir geben hiermit bekannt, dass in Gegenwart von Wilhelm
Kinitz, einem Bauern aus Mielno, der dreißig Jahre alt ist, und
Daniel Zymer, einem Arbeiter aus Mielno, der fünfundzwanzig
Jahre alt ist, an diesem Tag eine Ehe geschlossen wurde zwischen
Marcin Sommerfeld, einem jungen Bauern aus Lubieniecie in der
Gegend von Holendry, der neunzehn Jahre alt ist, geboren in
Lukankie in der Holendry-Region, Sohn des verstorbenen
Piętra, eines Bauern, und Elżbieta aus König, Eheleute
Sommerfeld, auf der einen Seite, und Fräulein Anna Katarzyna
Sonnenberg, die in großen Diensten steht und sechsundzwanzig
Jahre alt ist, geboren in Mielnik, Tochter des verstorbenen
Andrzej, eines Arbeiters, und der verstorbenen Anna Krystyna
Gewiss, Eheleute Sonnenberg, auf der anderen Seite. Der
Eheschließung gingen Ankündigungen am siebzehnten und
vierundzwanzigsten November des laufenden Jahres voraus,
wie hier gewarnt wurde. Die Mutter des Bräutigams und die
verstorbenen Eltern der Braut waren bei der Eheschließung
anwesend. Es gab laut ihrer Aussage keine Hindernisse oder
Einwände gegen die Ehe zwischen den Ehepartnern. Dieses
Dokument wurde den Anwesenden vorgelesen, die nicht schreiben
können, und von uns unterschrieben.

------

It took place in Chodecz on the twenty-fourth of November in the
year one thousand eight hundred and thirty-nine at four o'clock in
the afternoon. We hereby acknowledge that in the presence of
Wilhelm Kinitz, a farmer from Mielno, who is thirty years old, and
Daniel Zymer, a laborer from Mielno, who is twenty-five years old,
on this day a marriage was contracted between Marcin Sommerfeld,
a young farmer from Lubieniecie in the Holendry area, who is
nineteen years old, born in Lukankie in the Holendry region, son
of the late Piętra, a farmer, and Elżbieta from König, spouses
Sommerfeld, on one side, and Miss Anna Katarzyna Sonnenberg,
who is in great service and is twenty-six years old, born in Mielnik,
daughter of the late Andrzej, a laborer, and deceased Anna Krystyna
Gewiss, spouses Sonnenberg, on the other side. The marriage was
preceded by announcements on the seventeenth and twenty-fourth
of November of the current year, as was warned here. The mother
of the groom and the deceased parents of the bride were present
at the marriage ceremony. There were no impediments or objections
to the marriage between the spouses according to their statement.
This document was read to those present, who cannot write, and
was signed by us.
 
Source (63082320)
 
60 Działo się w Chodeczu Tysiąc ośmset trzydziestego czwartego
roku dnia siedmnastego Września o godzinie dziewiątey zrana.
Stawili Michał Missal Gospodarza z Psar lat piędziesiąt i
Krysztof Dietke Gospodarza i Psar lat czterdzieści liczący
i oświadczyli namiętawiącego dzinie dziesiątey wwieczór umarł
Bogumi Marten, mający miesiący ośm
tamże urodzony syn z Wilhelma Młynana
i Justyny z Missał, małżienków Merten pozostawiwszy po sobie rodziców.
Po przekonaniu się naocznie o śmierci Bogumiała Merten
Akt ten stawającym który pisać nieumieją przeczytany podpisaliśmy

-----

Dies geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertvierunddreißig,
am siebzehnten September um neun Uhr morgens. Es erschienen Michael
Missal, Bauer aus Psary, fünfzig Jahre alt, und Christoph Dietke, Bauer aus
Psary, vierzig Jahre alt, und erklärten, dass am gestrigen Tag um zehn Uhr
abends Bogumil Marten verstorben ist, der acht Monate alt war, dort geboren
als Sohn von Wilhelm, dem Müller, und Justyna aus Missal, Eheleute Marten,
und hinterließ seine Eltern. Nachdem wir uns persönlich vom Tod des Bogumil
Marten überzeugt haben, haben wir diese Urkunde, nachdem sie den
Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen wurde, unterschrieben.

------

This happened in Chodecz in the year of one thousand eight hundred and t
hirty-four, on the seventeenth of September at nine o'clock in the morning.
Michael Missal, a farmer from Psary, fifty years old, and Christoph Dietke, a
farmer from Psary, forty years old, appeared and declared that Bogumil Marten
passed away yesterday at ten o'clock in the evening, being eight months old,
born there as the son of Wilhelm, the miller, and Justyna from Missal, the
married couple Marten, leaving behind his parents. After personally verifying
the death of Bogumil Marten, we signed this document, which was read to
those present who cannot write. 
Source (53183429)
 
61 Działo się w Chodeczu Tysiąc ośmset trzydziestego szóstego
roku przez udziestego drugiego Kwietnia ogodzinie dziewiątey rana.
Stawili się Michał Missał Gospodarza z Psarlat trzydzieści i
Krystoph Dietz gospodarza Psarlat piędziesiąt liczący i oświadczyli
namy i ztamze wczoray oydzinie
dziesiątey wana umarł Wilhem Merten mający maiący
dziewięć, tey urodzony syn Wilhelm Gospodarza i Justiny
z Missal małżonków Merten pozostawiwszy po sobie rodzicow
Po przekonaniu się naocznie śmierci Wilhelma Marten.
Akt ten stawającym który znać nieumieją przeczytany podpisaliśmy.

------

Dies geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertsechsunddreißig,
am zweiundzwanzigsten April um neun Uhr morgens. Es erschienen
Michael Missal, Bauer aus Psary, dreißig Jahre alt, und Christoph Dietz,
Bauer aus Psary, fünfzig Jahre alt, und erklärten uns, dass gestern um
zehn Uhr morgens Wilhelm Merten verstorben ist, neun Monate alt, dort
geboren als Sohn von Wilhelm, dem Bauer, und Justina aus Missal,
Eheleute Merten, und hinterließ seine Eltern. Nachdem wir uns persönlich
vom Tod des Wilhelm Merten überzeugt haben, haben wir diese Urkunde,
nachdem sie den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen
wurde, unterschrieben.

------

This happened in Chodecz in the year of one thousand eight hundred
and thirty-six, on the twenty-second of April at nine o'clock in the morning.
Michael Missal, a farmer from Psary, thirty years old, and Christoph Dietz,
a farmer from Psary, fifty years old, appeared and declared to us that
Wilhelm Merten passed away yesterday at ten o'clock in the morning,
being nine months old, born there as the son of Wilhelm, the farmer, and
Justina from Missal, the married couple Merten, leaving behind his parents.
After personally verifying the death of Wilhelm Merten, we signed this
document, which was read to those present who cannot write. 
Source (32228004)
 
62 Działo się w Chodezu dnia dwudziestego dziemiątego Marca /
opiegtego Kwietnia / Tysiąc ośmset pięćdziesiątego dziewiątego
roku o godzinie drugiej po południu Stawił się Wilhelm
Sommerfeld gospodarz z Rudy Lubienieckiyj lat trzydzieścisiedm mający
w obecności Gotfryda Sommerfeld wyrobnika z
Piotrowa lat trzydziest pięć i Jana Wiss gospadarza z
Mieilienek lat dwadzieścia sześć mających i okazał Nam
dziecię płci męskiej urodzone w Ruda Lubienieckiej dzie
dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego Marca roku bieżą
iego o godzinie jedenasty z ranamego i żony jego Ludwiki z Schmidtke,
lat trzydzieści ośmdziesiątey.
zatem ostrze Swiętego przez Maszkałych w
dowania Wilhelm w Rodzicami krzesłany
Gottfryd Sommerfeld y Justina ???
Akt są działosię wspomniony stawaiące i
wiadkowie piszącym przeciwstało

------

Es ereignete sich in Chodecz am neunundzwanzigsten März / achten April
des Jahres eintausend achthundert neunundfünfzig um zwei Uhr
nachmittags. Es erschien Wilhelm Sommerfeld, ein Bauer aus Ruda
Lubieniecka, siebenunddreißig Jahre alt, in Gegenwart von Gotfryd
Sommerfeld, einem Arbeiter aus Piotrow, fünfunddreißig Jahre alt,
und Jan Wiss, einem Bauer aus Mieilienki, sechsundzwanzig Jahre
alt. Er zeigte uns ein neugeborenes Kind männlichen Geschlechts,
geboren in Ruda Lubieniecka am neunzehnten / einunddreißigsten
März des laufenden Jahres um elf Uhr morgens von ihm und seiner
Frau Ludwika, geborene Schmidtke, achtunddreißig Jahre alt.
Diesem Kind wurde bei der Taufe im Beisein der Paten und Eltern
der Name Wilhelm gegeben. Taufpaten waren Gottfryd Sommerfeld
und Justina (Nachname unleserlich). Der Akt wurde den Anwesenden
und Zeugen, die nicht schreiben konnten, vorgelesen."

------

"It happened in Chodecz on the twenty-ninth of March / eighth of April
in the year one thousand eight hundred fifty-nine at two o'clock in the
afternoon. Wilhelm Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubieniecka,
thirty-seven years old, appeared in the presence of Gotfryd Sommerfeld,
a laborer from Piotrow, thirty-five years old, and Jan Wiss, a farmer from
Mieilienki, twenty-six years old. He presented to us a newborn child of
male gender, born in Ruda Lubieniecka on the nineteenth / thirty-first
of March of the current year at eleven o'clock in the morning, to him and
his wife Ludwika, nee Schmidtke, thirty-eight years old. The child was given
the name Wilhelm during the baptism in the presence of the godparents
and parents. The godparents were Gottfryd Sommerfeld and
Justina [surname unreadable]. This act was read out to those present
and to witnesses who could write."The act was read out to those present
and witnesses who could not write." 
Source (82369412)
 
63 Działo się w Chodku dnia dwudziestego dziewiątego Lutego
dziesiątego Marca Tysiąc ośmset pięćdziesiątego ósme
go roku o godzinie drugiej po południu Stawił się
Marcin Szmerfeld gospodarz z Rotrowa lat czterdzie
ści mający wobecności Juliusza Butter gospoda
rza z Końców i Daniela Palko wyrobnika z Końców
po dwadzieścia ośm lat liczących i okazał Nam
dziecię płci męzkiej urodzone w Piotrowie dnia ow
tajszego o godzinie czwartey zrana zniego i jego żony
Serafin z Kolnika lat dwadzieścia mającey Dzie
cięciu temu na chrzcie Swiętym nadano imie Józef
a rodzicami chrzestnemi byli Michał Rychliński
Petronella Piasecka. Akt ten stawaiącemu i świad
kom niepiszącym przeczytano

------

Es geschah in Chodecz am neunundzwanzigsten Februar, zehnten März
des Jahres tausendachthundertachtundfünfzig um zwei Uhr nachmittags.
Es erschien Martin Sommerfeld, ein Landwirt aus Piotrowo, vierzig Jahre
alt, in Anwesenheit von Julius Büttner, einem Landwirt aus Końców, und
Daniel Palke, einem Arbeiter aus Końców, beide achtundzwanzig Jahre alt,
und zeigte uns ein männliches Kind, geboren in Piotrowo am selben Tag
um vier Uhr morgens, von ihm und seiner Ehefrau Marianna geborene Schmidtke
(Nebennotiz), zwanzig Jahre alt. Bei der heiligen Taufe wurde dem Kind
der Name Józef gegeben, und die Paten waren Michał Rychliński und
Petronella Piasecka. Diese Urkunde wurde dem Erschienenen und den
Zeugen, die nicht schreiben konnten, vorgelesen.

------

It happened in Chodecz on the twenty-ninth of February, tenth of March
in the year one thousand eight hundred and fifty-eight at two o'clock i
n the afternoon. Martin Sommerfeld, a farmer from Piotrowo, forty years
old, appeared in the presence of Juliusz Büttner, an farmer from Końców,
and Daniel Palke, a laborer from Końców, both twenty-eight years old,
and presented to us a male child, born in Piotrowo on that same day
at four o'clock in the morning, from him and his wife Marianne born
Schmidtke (side notice), twenty years old. At the holy baptism, the
child was given the name Józef, and the godparents were Michał Rychliński
and Petronella Piasecka. This document was read to the presenter
and the witnesses, who could not write. 
Source (81838284)
 
64 Działo się w Chodku Tysiąc ośmset czterdziestego drugiego roku
dnia Szóstego ośmnastego Lutego, o godzinie dwunastej wpołudniu
Wobecności Władysław Garlińskiego lat trzydzieściem i
Andrzeja Rychlińskiego lat pięćdziesiąt trzy liczących go
spodarzy z Piotrowa Stawił się Marcin Sommerfeld lat dwa
dzieścia trzy maiący komornik z Piotrowa i okazał dziecię
płci żeńskiej tamże z jego małżonki Anny Katarzyny do
mu Somenberg lat dwadzieścia ośm maiącej w dniu trze
cim piętnastym Lutego roku bieżącego o godzinie dziewią
tej przed południem urodzone któremu na chrzcie swie
stym dziś odbytym nadano imię Anna chrzestne
mi jej byli Władysław Garliń i Małgorzata Peleska.
Akt ten stawaiącym którzy pisać nie umniej
przeczytany został.

------

Es geschah in Chodek im Jahr eintausendachthundertzweiundvierzig,
am sechsten Tag des achtzehnten Februar, um zwölf Uhr mittags,
in Gegenwart von Władysław Garliński, dreißig Jahre alt, und
Andrzej Bühlin, dreiundfünfzig Jahre alt, als
Bauern aus Piotrow zählend. Marcin Sommerfeld, dreiundzwanzig Jahre alt,
Pächter aus Piotrow, erschien und zeigte ein Kind
weiblichen Geschlechts, das dort von seiner Ehefrau Anna Katharina,
geb. Sonnenberg, die achtundzwanzig Jahre alt ist,
am fünfzehnten Tag des Februar des laufenden Jahres um neun Uhr
vormittags geboren wurde. Welcher bei der heute stattgefundenen heiligen
Taufe der Name Anna gegeben wurde,
und dessen Taufpaten waren Władysław Garlin und Małgorzata Peleska.
Diese Urkunde wurde den Erschienenen, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

It happened in Chodek in the year one thousand eight hundred and forty-two,
on the sixth day of February, at twelve o'clock noon,
in the presence of Władysław Garlin, thirty years old, and
Andrzej Bühlin, fifty-three years old, both being
farmers from Piotrow. Marcin Sommerfeld, twenty-three years old,
a tenant from Piotrow, appeared and presented a child
of female gender, born there to his wife Anna Kataryna,
the wife of Sommerfeld, who is twenty-eight years old,
on the fifteenth day of February of the current year at nine o’clock
in the morning. To which, at the holy baptism held today, the name Arzna was given,
and the godparents were Władysław Garliński and Małgorzata Peleska.
This document was read to those present, who cannot write. 
Source (27262836)
 
65 Działo się w chodnia Tysiąc ośmset czterdziestego ósmego
roku dnia piątego siedmnastego Września o godzinie dzie
siątej i pół przed południem Stawili się gospodarz z Kons
Pottle konia lat czterdzieści pięć mający i Michał Benko
lat trzydzieści liczący i oświadczyli iż dnia trzeciego piąt
nastego Września roku bieżącego o godzinie dziesiątej wieczorem
umarła w Koniach usanna Sommerfeld lat dwa maiące
tamże urodzona córka Lerzpodana Marcina Domiertel i Kata-
rzyny z onnenbergów. Po przekonaniu się naocznie ozejściu Susa
ny Jommerteld. Akt ten stawaiącym którzy pisać nie umieją przeczytany
został

------

Es geschah in Chodnia im Jahr eintausendachthundertachtundvierzig,
am fünften Tag des siebzehnten September, um halb elf Uhr vormittags.
Es erschienen der Bauer aus Konce,
Gottlieb König, fünfundvierzig Jahre alt, und Michał Behnke,
dreißig Jahre alt, und erklärten, dass am dritten Tag des laufenden Monats September,
um zehn Uhr abends, in Konce, Susanna Sommerfeld, zwei Jahre alt, dort geboren, verstorben ist,
Tochter des Bauern Marcin Sommerfeld und Katarzyna, geborene Sonnenberg.
Nachdem wir uns persönlich vom Ableben der Susanna Sommerfeld überzeugt
haben, wurde diese Urkunde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

It happened in Chodnia in the year one thousand eight hundred and forty-eight,
on the fifth day of the seventeenth of September, at ten-thirty in the morning. The farmer from Konce,
Gottlieb König, forty-five years old, and Michał Behnke,
thirty years old, appeared and declared that on the third day of the current month of September,
at ten o’clock in the evening, in Konce, Susanna Sommerfeld, two years old, born
there, has passed away,
daughter of the farmer Marcin Sommerfeld and Katarzyna, maiden name Sonnenberg.
After personally ascertaining the passing of Susanna Sommerfeld,
this document was read to those present who cannot write.
 
Source (45390368)
 
66 Działo się w Chodu Tysiąc ośmset trzydziestego drugiego rokudnia dwudziestego
szóstego Marca ogodzinie dziesiątey zrana Stawili się Michał Arnd lat trzydzieści
sześć i Gottfried Benki lat trzydzieści liczący obadwiy Gospodarzy z Koncy i oświadczyli
nam iż tamże wczorajogo dzinie czwartey popołudniu umarł Piotr Somerfeld Gospaslarz
mający lat piędziesiąt sześćy o miejsce urodzenia i rodzicó w Jego dowiedzić się
naonoyliśmy pozostawiwrzy po sobie owdowiałą żonę Elibietę z Kośniepo przekonaniu
się noocznie ośmierci Piotra Somerfeld Aktten stawającym którzy pisać nie umieją
przeczytany podpizośliśony

------

"Es geschah in Chodecz im Jahr tausendachthundertzweiunddreißig, am sechsundzwanzigsten
Tag des März um zehn Uhr morgens. Es erschienen Michał Arnd, 36 Jahre alt, und Gottfried Behnke,
ebenfalls 36 Jahre alt, beide Bauern aus Koncy, und erklärten uns, dass gestern um vier Uhr
nachmittags dort Piotr Sommerfeld, ein Bauer, im Alter von sechsundfünfzig Jahren verstorben
ist. Über seinen Geburtsort und seine Eltern konnten wir nichts in Erfahrung bringen. Er
hinterlässt eine verwitwete Ehefrau namens Elisabeth, geb. König. Nachdem wir uns persönlich
von dem Tod von Piotr Sommerfeld überzeugt haben, wurde dieser Akt den Anwesenden,
die nicht schreiben können, vorgelesen und unterschrieben."

------

"It happened in Chodecz in the year one thousand eight hundred thirty-two, on the twenty-sixth
day of March at ten o'clock in the morning. Michał Arnd, 36 years old, and Gottfried Behnke, also
36 years old, both farmers from Koncy, appeared and declared to us that yesterday at four
o'clock in the afternoon Piotr Sommerfeld, a farmer, passed away there at the age of fifty-six.
We were not able to find out about his place of birth or his parents. He is survived by his
widowed wife named Elizabeth born König. After personally verifying the death of Piotr
Sommerfeld, this record was read to those present who could not write, and signed." 
Source (35797338)
 
67 Działo się w cudza Tysiąc ośmset czterdziestego szóstego rozu dnia
ósmego Grudnia o godzinie trzeciej po południu Stawili się Jozef Zacnicja
lat czterdzieki i Woyciech Wejsachowski lat sześdziesiąt liczący Gospodarze
oba z Pari oświadczyli Nam iż tamże na dniu szóstym tego miesiąca i roku
o godzinie wiątej rano umarła Maryanna Missał mająca lat siedmdziesiąt cztery
mym urodzenia i nazwisku rodziców się swiadkom niewiadomo żona
te zostałego Jana przydzieciach z mężem zostająca Po przekonaniu
się naocznie o śmierci Maryanny Missal Akt ten stawającym którzy
pisać nieumieją przeczytany podpisaliśmy.

------

Es geschah in Chodecz im Jahre 1846, am achten Dezember, um drei Uhr
nachmittags. Es erschienen Josef Zacnicja, vierzig Jahre alt, und Woyciech
Wejsachowski, sechzig Jahre alt, beide Bauern aus Psary. Sie erklärten uns,
dass am sechsten Tag dieses Monats und Jahres, um fünf Uhr morgens,
Maryanna Missał gestorben ist, die vierundsiebzig Jahre alt war. Über ihr
Geburtsdatum und den Namen ihrer Eltern ist den Zeugen nichts bekannt,
sie war die Ehefrau des verstorbenen Jan. Sie hinterlässt Kinder aus der
Ehe mit ihrem Mann. Nachdem wir uns persönlich vom Tod von Maryanna Missal
überzeugt haben, haben wir diese Urkunde den Anwesenden vorgelesen,
die nicht schreiben können. Wir haben sie unterschrieben.

------

It happened in Chodecz in the year 1846, on the eighth of December, at
three o'clock in the afternoon. Josef Zacnicja, forty years old, and
Woyciech Wejsachowski, sixty years old, both farmers from Psary,
appeared. They informed us that on the sixth day of this month and
year, at five o'clock in the morning, Maryanna Missal passed away at
the age of seventy-four. The witnesses did not have any information
about her date of birth and the names of her parents; she was the wife
of the late Jan. She leaves behind children from her marriage with her
husband. After we personally ascertained the death of Maryanna Missal,
we read this document to those present, who cannot write. We have signed it. 
Source (81871938)
 
68 Działo się w Czodeczu Tysiąc ośmset czterdziestego
pierwszego roku, dnia piętnastego / dwudziestego siódmego
Maja o godzinie czwartej po południu. Wobecności Bogumila
Thiede młynanu z Szczerkowa lat czterdzieści i Wilhelm
Missal lat dwadzieścia pięć gospodarzan z Psary
stawił się Wilhelm Marten gospodarza z Psary
ojciec lat trzydzieści trzy mający, i okazał nam
Dziecię płci żeńskiej tamże z jego małżonki
Justyny z Miszał lat dwadzieści ośm mającej
na dniu dwunastym / dwudziestym czwartym Maja roku
bieżącego o godzinie ósmej wieczór urodzone, k
tóremu na dniu piętym dzi odbytym nadane umie
Rozyna z chrzestni jej byli: Bogumil Thiede i Karolnia Missal.
Akt ten stawającym którzy pisać nie umieją przeczytany pod
pisaliśmy

------

Dies geschah in Czodecz im Jahr 1841, am fünfzehnten / siebenundzwanzigsten
Mai um vier Uhr nachmittags. In Anwesenheit von Bogumil
Thiede, Müller aus Szczerkow, vierzig Jahre alt, und Wilhelm
Missal, 25 Jahre alt, Bauer aus Psary,
erschien Wilhelm Marten, Bauer aus Psary,
33 Jahre alt, und zeigte uns
ein weibliches Kind, das dort von seiner Ehefrau
Justyna aus Miszał, 28 Jahre alt,
am zwölften / vierundzwanzigsten Mai des laufenden Jahres
um acht Uhr abends geboren wurde, dem am fünften Tag
nach der Geburt der Name Rozyna gegeben wurde.
Die Taufpaten waren: Bogumil Thiede und Karolnia Missal.
Dieser Akt wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können,
vorgelesen und von uns unterschrieben.

------

This happened in Czodecz in the year 1841, on the fifteenth / twenty-seventh
of May at four o'clock in the afternoon. In the presence of Bogumil Thiede, a miller
from Szczerkow, forty years old, and Wilhelm Missal, 25 years old, a farmer from
Psary, Wilhelm Marten appeared, a farmer from Psary, 33 years old, and showed
us a female child, who was born there to his wife Justyna from Miszał, 28 years
old, on the twelfth / twenty-fourth of May of the current year at eight o'clock in t
he evening, to whom the name Rozyna was given on the fifth day after birth. T
he godparents were: Bogumil Thiede and Karolnia Missal. This act was read
aloud to those present, who cannot write, and signed by us. 
Source (78491572)
 
69 Działo się w Maścza dni trzydziectego Kwiecin / pierwszego Maja
Tysiąc ośmset pięćdziesiątego roku o godzinie
piąty po południu Stawił się Jakob Preis parobiak w Lubiencu zamieszkały lat czterdzieści. liczący w Mienance Jana Schulz parobiak lat dwadzieścia cztery liczącego i Jan Wendland wyrobnika lat dwadzieścia dziewięć liczącego oba w młyni Lubienieckiey zamieszkałych i okazał roku bieżą
Nziudziecię płci żeńskiej urodzano w Lubieniu
dnia diewiętnastego Kwiecin / pierwszego Maja
drucego o godzinie szóstej zrana z zacy jego Łuczy z Richterów liczącyj
lat trzydzieścicześć.
Dziedziecitema na cości zwiątym odbątym w dnia dzisiejszym poznianym
dla słabaści matki nadani umoaz Anaa Luiza.
a radzicanie jego crzestacnikyl wspomowony Schulz i Zaslałta z Raknów Wendland z małysa Lubiennickieg.
Akt ten stawającemu i owiadkam przeczytany przez Nastęlko podpisany zo
stał, gdyż akceni uświadczyli iż pisać nie umieją

------

Dies geschah in Chodecz am dreißigsten April / zwölften Mai des Jahres eintausend
achthundertfünfzig um fünf Uhr nachmittags. Jakob Preis, ein Tagelöhner aus
Lubienc, vierzig Jahre alt, erschien in Anwesenheit von Jan Schulz, einem
Tagelöhner, vierundzwanzig Jahre alt, und Jan Wendland, einem Arbeiter,
neunundzwanzig Jahre alt, beide in der Mühle von Lubieniecki wohnhaft,
und zeigte uns ein weibliches Kind, das in Lubieniec am neunzehnten April /
ersten Mai um sechs Uhr morgens geboren wurde, von seiner Frau Łucza
aus der Familie der Richter, sechsunddreißig Jahre alt. Das Kind wurde
heute aus Schwäche der Mutter getauft und auf den Namen Anna Luiza
getauft. Die Taufpaten waren der erwähnte Schulz und Zaslałta Wendland
aus Raknów, aus dem kleinen Lubieniec. Diese Urkunde wurde dem Anwesenden
und den Zeugen vorgelesen und von Nastęlko, der sie unterschrieben hat,
weil die Zeugen bestätigt haben, dass sie nicht schreiben können.

------

This happened in Chodecz on the thirtieth of April / twelves of May in the year
one thousand eight hundred and fifty at five o'clock in the afternoon.
Jakob Preis, a farmhand living in Lubienc, forty years old, appeared in
the presence of Jan Schulz, a farmhand, twenty-four years old, and
Jan Wendland, a laborer, twenty-nine years old, both living in the
Lubieniecki mill, and showed us a female child born in Lubieniec on
the nineteenth of April / first of May at six o'clock in the morning, from
his wife Łucza of the Richter family, who is thirty-six years old. Due to
the weakness of the mother, the child was baptized today and given
the name Anna Luiza. Her godparents were the aforementioned Schulz
and Zaslałta Wendland from Raknów, from the small Lubieniec. This
document was read to those present and the witnesses, and was
signed by Nastęlko, as the witnesses confirmed that they cannot write.
 
Source (18605030)
 
70 Działo się w międzie wyta Gminy Laznow 28. Lipia 1823

Michał Blantz rako Zagraniczny iest wolny od Zanygu do Woyska w Mais 24 Radza Stanu Przynił

Starymany dnia dzisiejszym w Urzędzie Nayta Gminy i Ekonomy Łaznów Michał Blantz Posiadam osady czynszowey w Kolory Lanowska dla pod N13 i dopraszał się aby w miejsce Metryki Uro- dzenia dla Syna Jego Imieniem Michała Blankę na teraz Marszawie w terminie przy po rolne na licy Grzyków pod 18/1030, zostaiącego, która i urodzone jest potrze- bną Akt znania przez wy- wód słówny z przystawionych Świadków mógł by sporządzony Urząd Nota Gminy niemaiąc przeciwko temu żadney przez noście że tewie Kolonista wraz z Dzieci z Zagranicy przy były od lat ta kolony za znowska wola jest zamieszkały prawnie, przystawionych Świadków jako to 1. Jana Rondthaler 2. Fryderika Knaus do wyrodu starza przy stał Którzy stanowany a nayprzed

1. Swiadek Johann Rondthaler:
z Syna Imieniem Michała Blanz z Rodziców Michała i Magdale ny z Szwaycerów Blarzów Mał żonków prawych zrodzonego, a nateraz w Warszawie pter nie zostaiącego od Dziecię stwa sobie zna a to zpo wodu, że gdy rzeczone dla zowie z Krolestwa Wientem bergskiego przed lat 19 do koło ny Lanowska wola przybyto w tenczas Syn Ick Blarz które z sobą przywiezli, niemiał we cey tak lat 2 a zatem ter mogę zmiało być mus lat 20 na 2 które jak ciec mi powieda w dniu 19 Gru dnia 6 skończyć się powem Metryki Urodzenia mieć nie mość, a to dla odległości miej- sca mil 150 Jakowe zeznanie dla wiary i pewności podpisał

2. Swiadek Friedrich Knaus:
Frederyk Kraus, lat 45 liczący, wyznania Ewangelichy posiadach osady czynszowy w Kolony Łaznów N69. i tamże zamieszkały zeznał i oświadczył pod zastrzeże niem wykonania przysięgi na pewność zeznania swego de zeznał zrodzonego tako z lat małoletnich przezna powodu tego się gdy przybył z Rodzicami zKraj wartem terskiego do kolony Zeznow ska wola zamiał więcey jak lat 2 teraz mać mali i śmiało lat 20 skoń znych że ten się dził we wsi Solendorf Oberantie Kanstater, w po- rii stukarz jest na dostatecznie wiadomo Dla odległości więc mieysca metryki złożyć naterał rejest wstanie Na dowód prawdziwego że znania swego podpisał się własną ręką

Wójt gminy Chonory Laznów Oświadcza że Michał Blanty Syn rzeczonych Blanków jest to tnie za granicą urodzony Xięga ludności stanie że się rodził we Wsi Wilendorf w Krawi Kurtemterskim pod dniu 1 Grudnia roku 18022 wyciąg ten był Metryki oryginalnej któ ra mieśie zamięszania przez śmierć zmarłego Zastenny Wolfa Gminy namy oraz Waytu Imci wynika jej niemożna a te lepszymiary, po- świadczenie ninieysze, i że znanie Świadków pier cią urzędu umarniając pod powie

--------

Geschehen in der Gemeinde Łaznów am 28. Juli 1823

Michał Blantz als Ausländer, frei von jeglicher Wehrpflicht, zum Militärdienst am 24. Mai durch den Staatsratzugelassen.

Am heutigen Tag im Amt der Gemeinde und Ökonomie Łaznów ist Michał Blantz, der ein Pachtgut in der Kolonie Łaznowska unter der Nummer 13 besitzt, erschienen und beantragte, anstelle einer Geburtsurkunde für seinen Sohn namens Michał Blantz, der derzeit in Warschau zu einem festgelegten Termin auf dem Feld von Grzybów unter Nummer 18/1030 weilt, ein notwendiges Erkenntnisdokument auf Basis einer mündlichen Aussage der vorgelegtenZeugen erstellen zu dürfen.

Das Amt der Gemeinde Łaznów hat dagegen keine Einwände, da festgestellt wurde, dass der Kolonist zusammen mit seinen Kindern vor 19 Jahren aus dem Ausland kam und seitdem rechtmäßig in der Kolonie Łaznowska wohnhaft ist.

Die vorgelegten Zeugen sind:
Jan Rondthaler
Fryderyk Knaus
Die Zeugen gaben ihre Aussagen ab und unterstützten die Erstellung des benötigten Dokuments.

Aussage von Zeuge Johann Rondthaler:
Johann Rondthaler erklärt, dass der Sohn namens Michał Blantz, geboren aus den Eltern Michał und Magdalena Blantz, rechtmäßig verheiratete Schweizer, gegenwärtig in Warschau weilt. Er kennt diesen Sohn seit seiner Kindheit, da die Familie Blantz vor 19 Jahren aus dem Königreich Württemberg in die Kolonie Łaznowska zog. Damals war der Sohn etwa 2 Jahre alt und müsste heute 20 Jahre alt sein. Laut Angaben des Vaters wird Michał Blantz am 19. Dezember sein 20. Lebensjahr vollenden.

Eine Geburtsurkunde kann aufgrund der Entfernung von 150 Meilen nicht vorgelegt werden. Die Aussage wurde zur Beglaubigung unterzeichnet.

Aussage von Zeuge Friedrich Knaus:
Fryderyk Knaus, 45 Jahre alt, evangelischer Konfession, Besitzer eines Pachtguts in der Kolonie Łaznowska, Nr. 69, wohnhaft ebendort, erklärte unter Eid: Er kennt Michał Blantz seit dessen Kindheit, als dieser mit seinen Eltern aus dem Königreich Württemberg in die Kolonie Łaznowska zog. Damals war Michał etwa 2 Jahre alt und müsste jetzt 20 Jahre alt sein. Er erklärte weiter, dass Michał in der Ortschaft Weilimdor, Oberamt Canstatter, geboren wurde. Eine Geburtsurkunde konnte aufgrund der Entfernung und des Todes des zuständigen Beamten nicht beigebracht werden.

Zur Bestätigung seiner Aussage unterzeichnete er eigenhändig.

Erklärung des Bürgermeisters der Gemeinde Łaznów:
Der Bürgermeister der Gemeinde Łaznów erklärt, dass Michał Blantz, der Sohn der genannten Eheleute Blantz, tatsächlich im Ausland geboren wurde. Laut Einwohnerregister wurde Michał Blantz am 1. Dezember 1802 im Dorf Wilendorf, Kreis Württemberg, geboren. Dieser Eintrag basiert auf der Originalgeburtsurkunde, die aufgrund des Todes des Beamten und anderer Umstände nicht mehr zugänglich ist. Die aktuelle Bescheinigung sowie die Aussagen der Zeugen bestätigen dies und werden durch das Amt offiziell beglaubigt.

--------

Occurred in the Municipality of Łaznów on July 28, 1823

Michał Blantz, as a foreigner, exempt from military service, was admitted to the military on May 24 by the State Council.

On this day, at the office of the Municipality and Economy of Łaznów, Michał Blantz, who owns a leasehold property in the Łaznowska Colony under number 13, appeared and requested that, instead of a birth certificate, a recognition document be issued for his son named Michał Blantz, who is currently residing in Warsaw and due to attend a scheduled meeting at the Grzybów field, under number 1030.

The recognition document is necessary, as the birth certificate cannot be provided due to the distance from the place of birth. This request is to be supported by verbal testimony from the witnesses provided.

The office of the Municipality of Łaznów raises no objections, having confirmed that the colonist, along with his children, arrived from abroad 19 years ago and has since lawfully resided in the Łaznowska Colony.

The witnesses presented are:
Jan Rondthaler
Fryderyk Knaus
The witnesses gave their testimony and supported the creation of the required document.

Testimony of Witness Johann Rondthaler:
Johann Rondthaler states that the son named Michał Blantz, born to parents Michał and Magdalena Blantz, lawfully married Swiss citizens, is currently residing in Warsaw. He has known this son since childhood, as the Blantz family moved 19 years ago from the Kingdom of Württemberg to the Łaznowska Colony.

At that time, the son was about 2 years old and must now be 20 years old. According to the father’s statement, Michał Blantz will complete his 20th year on December 19. A birth certificate cannot be provided due to the distance of 150 miles from the place of birth. This testimony has been signed for credibility and confirmation.

Testimony of Witness Friedrich Knaus:
Fryderyk Knaus, 45 years old, of the Evangelical faith, a leaseholder in the Łaznowska Colony, No. 69, and residing there, stated under oath: He has known Michał Blantz since his childhood, when he arrived with his parents from the Kingdom of Württemberg to the Łaznowska Colony. At that time, Michał was about 2 years old and must now be 20 years old. He further stated that Michał was born in the village of Weilimdorf, Oberamt Canstatter. A birth certificate could not be provided due to the distance and the death of the responsible official.

For the authenticity of his testimony, he signed with his own hand.

Statement of the Mayor of Łaznów Municipality:
The mayor of the Łaznów Municipality declares that Michał Blantz, the son of the aforementioned Blantz couple, was indeed born abroad. According to the population register, Michał Blantz was born on December 1, 1802, in the village of Wilendorf, in the Württemberg district. This record is based on the original birth certificate, which is no longer accessible due to the death of the registrar and other circumstances. This current certification and the testimonies of the witnesses are officially confirmed by the office. 
Source (6761730)
 
71 Działo się w Mieście Chodczu dnia / drugiego / czternastego
Stycznia Tysiąc ośmset Czterdziestego dziewiątego roku
o godzinie drugiej po południu Wiadomo czynimy, że w
przytomności Swiadków Marcina Tommerfeld Gospodane
w Piotrowie zamieszkałego lat dwadzieścia pięć
mającego i Jan Wendland Wyrobnika w Mynie
Lubienieckim zamieszkałego lat dwadzieścia ośm
liczącego zawarte zostało w dniu dzisiejszym w
Kosziele Ewangeliskim Parafialnym tutejszym
religijne dziństwo między Augustem Sommerfeld
młodzianem Wyrobnikiem synem martego
Wyrobnika Piotra i Anny Luszy z Königów lat
dwadzieścia dwa mającym urodzonym
w Mielinka w Kublowie zamieszkałym
a panną Wilhelmana Linder sorką
Wyrobnika Ludwika Linder i etnny Krystyny
z Sonnenborgów niegdyś małżonków Zinder urodzo
ną w Matyldowie w Powiecie Łowickim, lat ośmnaście
mającą w Młynie Lubienieckim w służbie
zostająca Małżeństwo to poprzedziły trzy.
Zapowiedzie w Kosciele Ewangeliskim Pa
robionym tutejszym w dniach dziewiętnastym
trzydziestym pierwszym Grudnia roku zeszłego
dwudziestym szóstym Grudnia roku zeszłego
siódmym Stycznia roku bieżącego i dru
gimi czternastym Stycznia roku bieżącego
Dozwolenie ustał obecnego ojca nowozaśli
bionej udzielonem zostało. Tamowania mał
żeństwa nie było. Małżonkowie nowi
oświadczają, że nie zawarli umowy prze
ślubney Akt ten stawającym i świad
kom przeczytany, lecz przez nich
nie podpisany gdyż pisać nie umieją

------

Es geschah in der Stadt Chodcz am zweiten / vierzehnten Januar
des Jahres eintausend achthundert neunundvierzig um zwei Uhr
nachmittags. Wir machen bekannt, dass in Anwesenheit der Zeugen
Martin Sommerfeld, einem Bauern aus Piotrowo, fünfundzwanzig Jahre
alt, und Jan Wendland, einem Arbeiter in der Mühle von Lubieniecki,
achtundzwanzig Jahre alt, heute in der hiesigen evangelischen
Pfarrkirche eine religiöse Zeremonie stattgefunden hat zwischen
August Sommerfeld, einem jungen Arbeiter und Sohn des verstorbenen
Arbeiters Peter und Anna Lusza, geb. König, zweiundzwanzig Jahre alt,
geboren in Mielink, in Kublow wohnhaft, und der Jungfrau Wilhelmine Linde,
Tochter des Arbeiters Ludwig Linde und seiner Ehefrau Krystyna, geb.
Sonnenberg, ehemals Eheleute Linder, geboren in Matyldow im
Bezirk Łowicz, achtzehn Jahre alt, die in der Mühle von Lubieniecki in
Diensten ist. Diese Ehe wurde von drei Ankündigungen in der hiesigen
evangelischen Pfarrkirche am neunzehnten, einunddreißigsten Dezember
des vergangenen Jahres und am sechsundzwanzigsten Dezember des
vergangenen Jahres sowie am siebten und vierzehnten Januar des
laufenden Jahres vorangegangen. Die Erlaubnis des anwesenden
Vaters der Braut wurde erteilt. Es gab keine Einwände gegen die Ehe.
Die Neuvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen
haben. Dieses Dokument wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen,
wurde aber von ihnen nicht unterschrieben, da sie nicht schreiben können.

------

It happened in the town of Chodcz on the second / fourteenth of January
in the year one thousand eight hundred and forty-nine at two o'clock in
the afternoon. We hereby announce that in the presence of the witnesses
Martin Sommerfeld, a farmer from Piotrowo, twenty-five years old, and
Jan Wendland, a worker at the mill of Lubieniecki, twenty-eight years old,
a religious ceremony took place today in the local evangelical parish church
between August Sommerfeld, a young worker and son of the deceased
worker Peter and Anna Lusza, née König, twenty-two years old, born in
Mielink, residing in Kublow, and the maiden Wilhelmine Linde, daughter of
the worker Ludwig Linde and his wife Krystyna, née Sonnenberg, formerly
married couple Linder, born in Matyldow in the Łowicz district, eighteen
years old, who is in service at the mill of Lubieniecki. This marriage was
preceded by three announcements in the local evangelical parish church
on the nineteenth, thirty-first of December of the last year and on the
twenty-sixth of December of the last year as well as on the seventh and
fourteenth of January of the current year. The permission of the bride’s
father who was present was given. There were no objections to the marriage.
The newlyweds declare that they have not entered into a marriage contract.
This document was read to those present and the witnesses but was not
signed by them as they cannot write. 
Source (55951298)
 
72 Działo się w Mieście Chodecz dnia Dwudziestego Lotopade Tysiąc
ośmset dwudziestego Szóstego Roku ogodzinie Dziesiątey prze
południem Stawił się pietr Somunsterd komężnik w Mielinka
zamieszkały lat Piędezięsiąt maiący, wobecności Nayciecha Benke
wlnika z Htalenoraw Lubienisckich lat Czterdzieści tudzieści Michała
Zanke Komornika z Mielinka lat trzy dzieści maiących i okazał nam
Dziecię płci Ręzkie Utradzone tu w Mielciekie dnia Dziewiętnastego
Liste pada kb ogwdzenie Czwartey zrana z teięo Małkonki Elzbieta
Koenig lat czterdzieści Cztery mabiącey Dziecięciu temu na Chrześć
liętymaday tym trenu dzisieyszem nadane zostały Imiona Jan August
akt ten stawaiącemu i Swiadkom pmeczytany przez Oyca wraz zwienkim
Ben be poddpisany został swiadek ześ Jaszke pisać nie umie

------

Es geschah in der Stadt Chodecz am zwanzigsten November des
Jahres eintausend achthundert sechsundzwanzig, um zehn Uhr vor
Mittag. Es erschien Peter Sommerfeld, ein Pächter aus Mielinek, fünfzig
Jahre alt, in Gegenwart von Martin Benke, einem Arbeiter aus
Holendry Lubienieck, vierzig Jahre alt, und Michael Janke, einem
Üächter aus Mielink, dreißig Jahre alt, und zeigte uns ein Kind
männlichen Geschlechts, geboren hier in der Stadt am neunzehnten
November um vier Uhr morgens von seiner Ehefrau Elzbieta Koenig,
vierundvierzig Jahre alt. Dem Kind wurden in der heutigen Taufe die
Namen Jan August gegeben. Dieses Dokument wurde dem Erschienenen
und den Zeugen vorgelesen, vom Vater zusammen mit dem Zeugen
Benke unterschrieben, der Zeuge Janke konnte nicht schreiben.

------

It happened in the town of Chodecz on the twentieth of November
in the year one thousand eight hundred and twenty-six, at ten o'clock
in the morning. Peter Sommerfeld appeared, a tenant from Mielinek,
fifty years old, in the presence of Martin Benke, a worker from
Holendry Lubienieckie, forty years old, and Michael Janke, a tenant
from Mielink, thirty years old, and showed us a child of male gender,
born here in the town on the nineteenth of November at four o'clock
in the morning to his wife Elzbieta Koenig, forty-four years old. The
child was given the names Jan August in today's baptism. This document
was read to the appearing party and the witnesses, and was signed by
the father along with the witness Benke, the witness Janke could not write."
 
Source (69545549)
 
73 Działo się w Mieście Chodeczu dnia Dziesiątego Maja
Tysiąc ośmset dwudziestego dziewię
tego roku, o godzinie drugiej po południu.
Wiadomo czyniemy ze wprzytomności Swiadków
Krystyana Schrader Nauczyciela lat
czterdzieści cztery i Michała Saram z
rolnika lat czterdzieści cztery maiącego oby drai
w Psarach zamieszkałych, na dniu dziey
szym zawarte zostało Religijnie małżeństwo
między Wilhelma Merten młodzianem
w Psarach zamieszkałych, tamie
urodzonym z umarłego Martina i
Evy małżonków Merten lat dwadziednia trzy
maiącym a Panny Justyna
Missal córkę Rolnika Jana i Maryany małżonków Missal z Psarach
zamieszkałych, tamże urodzoną i przy rodzicach zostaiącą lat ośmnaście liczącą
Małżeństwo to poprzedziły trzy Zapowie
dzie wdniach dziewiętnastym dwudziestym
szóstym kwietnia i trzecim Maja roku bie
żącego w Parafii Końskiey Małżonkowie
nowi oświadczaią iż wdniej umowy przed
slubney niezawarli Akt ten stawaiącym
swiadkom przeczytany przez nas dru
wiedziem Kreden podpisany został
ne zaś w
Akt wyrazem osoby pisać nieumie

Krystian Schrader

------

Es ereignete sich in der Stadt Chodecz am zehnten Mai
des Jahres eintausendachthundertundneunundzwanzig,
um zwei Uhr nachmittags.
Wir geben bekannt, dass in Anwesenheit der Zeugen
Krystyan Schrader, Lehrer, vierundvierzig Jahre alt,
und Michał Saram, Bauer, auch vierundvierzig Jahre alt,
beide wohnhaft in Psary, an diesem Tag eine religiöse
Eheschließung vollzogen wurde zwischen Wilhelm Merten,
ein junger Mann wohnhaft in Psary, dort geboren,
Sohn der verstorbenen Martin und Eva, Eheleute Merten,
dreiundzwanzig Jahre alt, und der Jungfrau Justyna
Missal, Tochter des Bauern Jan und Maryana, Eheleute Missal,
wohnhaft in Psary, dort geboren und bei ihren Eltern lebend,
achtzehn Jahre alt.
Dieser Ehe gingen drei Bekanntmachungen voraus
an den Tagen neunzehnten, sechsundzwanzigsten April und
dritten Mai des laufenden Jahres in der Pfarrei Końskie.
Die Neuvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag
abgeschlossen haben.
Diese Urkunde wurde den Anwesenden
und Zeugen von uns, dem Geistlichen, vorgelesen und
von Schrader und uns unterschrieben.
Die andere Person im Dokument konnte nicht schreiben.

------

Happened in the City of Khodecz on the Tenth of May
One thousand eight hundred and twenty-nine
of this year, at two o'clock in the afternoon.
We are aware of the following witnesses
Krystyan Schrader teacher, age
forty-four and Michael Saram
landlord, age forty-four, both of whom have drai
domiciled in Psary, on this day
was religiously married
between Wilhelm Merten, young man
residing in Psary, dam
born of the late Martin and
Eva Merten, age twenty-three
and Miss Justina
Missal daughter of Jan and Maryana spouse Missal, farmer, of Psary
residing in Psary, born there and surviving with her parents, aged eighteen years.
This marriage was preceded by three Announcements
on the nineteen-twentieth
April sixth and May third of this year
of this year in the parish of Końskie.
The new spouses declare that they have not entered into the foregoing prenuptial agreement.
The new spouses declare that they have not entered into the marriage contract before the marriage.
This act was read to the witnesses by our druby and was signed
by Schrader and us.
The deed is the expression of a person who does not know how to write 
Source (60310912)
 
74 Działo się w Mieście Chodem dnia dwudziestego trzeciego Października,
czwartego Listopada Tysiąc osiemset czterdziestego dziewiątego roku o
godzinie pierwszej z południa. Stawili się Marcin Sommerfeld, Gospodarz
w Piotrowie, zamieszkały, lat trzydzieści liczący, brat zmarłego, i Karol Ikkert,
Gospodarz w Parach, zamieszkały, lat dwadzieścia dziewięć liczący, i
oświadczyli, iż w Parach dnia wczorajszego o godzinie siódmej z rana umarł
August Sommenfeld, syn zmarłego Gospodana Piotr i żyjącej jeszcze Elżbiety
z Königów, niegdyś małżonków Sommenfeld, urodzony w Mielinku, lat dwadzieścia
cztery mający, pozostawiwszy po sobie owdowiałą małżonkę i chłopię z Lindnerów.
Po przekonaniu się naocznie o zejściu August Sommenfeld, Akt ten stawającym
przeczytany, lecz przez nich podpisanym nie został, gdyż oświadczyli, że pisać
nie umieją.

------

Es ereignete sich in der Stadt Chodecz am / dreiundzwanzigsten Oktober /
vierten November des Jahres eintausendachthundertvierzig um ein Uhr
nachmittags. Es erschienen Martin Sommerfeld, ein Bauer, in Piotrowo wohnhaft,
dreißig Jahre alt, Bruder des Verstorbenen, und Karl Ikkert, ein Bauer aus
Psary, neunundzwanzig Jahre alt, und erklärten, dass August Sommerfeld,
Sohn des verstorbenen Bauern Peter und der noch lebenden Elizabeth, geb. König,
einst Eheleute Sommerfeld, gestern um sieben Uhr morgens, geboren in Mielinek
und vierundzwanzig Jahre alt, verstorben ist, seine verwitwete Ehefrau Wilhlmine,
geb. Linde hinterlassend. Nach persönlicher Überzeugung vom Tod von
August Sommerfeld, wurde diese Urkunde den Erschienenen vorgelesen,
aber von ihnen nicht unterschrieben, da sie erklärten, dass sie nicht schreiben
können.

------

"It took place in the town of Chodecz on the / twenty-third of October /
fourth of November of the year one thousand eight hundred and forty at one o'clock
in the afternoon. Martin Sommerfeld, a farmer, residing in Piotrowo,
thirty years old, brother of the deceased, and Karl Ikkert, a farmer from
Psary, twenty-nine years old, appeared and declared that August Sommerfeld,
son of the deceased farmer Peter and the still living Elizabeth, née König,
formerly married couple Sommerfeld, passed away yesterday at seven
o'clock in the morning, born in Mielinek
and twenty-four years old, leaving behind his widowed wife Wilhelmine,
née Linde. After personal assurance of the death of
August Sommerfeld, this document was read to those present,
but was not signed by them, as they stated that they could not write." 
Source (88503776)
 
75 Działo się w Mieście Chodu dnia dwudziestego szóstego Lutego
/ dziesiątego Marca Tysiąc ośmset czterdziestego dziewiątego
roku o godzinie szóstej z wieczora, Stawił się Wilhelm Sommenfeld
Wyrobnik w Mielnu zamieszkały, lat dwadzieścia siedm
mający, w obecności Swiad ków Gospodany w Mielnu zamieszkałych
Wilhelma Kinitz lat czterdzieści jeden mającego i Augasta
Birkholz lat pięćdziesiąt trzy liczącego i okazał Nam dzie
cię płci Męzkiej urodzone w Mielnie dnia wczorajszego o godzinie
dziesiątej wieczorem z małżonki jego Ludwiki z Schmidtke,
lat dwadzieścia dziewięć, mającey Dziecięciu temu na Chrzcieświętym
w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały imiona
Fryderyk Wilhelm a rodzicami jego chrzestnemi byli
świadek pierwszy Wilhelm Kinitz i Wilhelmina Batke.
Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, też przez nich pod pisany
nie został gdyż oświadczyli że pisać nie umieją.

------

Das ereignete sich in der Stadt Chodecz am sechsundzwanzigsten Februar /
zehnten März des Jahres eintausendachthundertneunundvierzig um sechs
Uhr abends. Wilhelm Sommerfeld, ein Arbeiter, der in Mielno wohnt und
siebenundzwanzig Jahre alt ist, erschien in Gegenwart der Zeugen, den in
Mielno wohnhaften Bauern Wilhelm Kinitz, einundvierzig Jahre alt, und
August Birkholz, dreiundfünfzig Jahre alt, und zeigte uns ein gestern in
Mielno geborenes männliches Kind, das um zehn Uhr abends von seiner
Ehefrau Ludwika geb. Schmidtke, neunundzwanzig Jahre alt, zur Welt
gebracht wurde. Dem Kind wurden in der heute durchgeführten heiligen
Taufe die Namen Friedrich Wilhelm gegeben, und seine Taufpaten waren
der erste Zeuge Wilhelm Kinitz und Wilhelmina Batke. Diese Urkunde wurde
dem Erschienenen und den Zeugen vorgelesen, wurde jedoch von ihnen
nicht unterschrieben, da sie erklärten, dass sie nicht schreiben können.

------

It happened in the town of Chodecz on the twenty-sixth of February / tenth
of March of the year one thousand eight hundred and forty-nine at six
o'clock in the evening. Wilhelm Sommerfeld, a worker residing in Mielno
and twenty-seven years old, appeared in the presence of the witnesses,
the farmers living in Mielno, Wilhelm Kinitz, forty-one years old, and August
Birkholz, fifty-three years old, and showed us a male child born in Mielno
yesterday at ten o'clock in the evening to his wife Ludwika née Schmidtke,
twenty-nine years old. The child was given the names Friedrich Wilhelm in
the holy baptism conducted today, and its godparents were the first witness
Wilhelm Kinitz and Wilhelmina Batke. This document was read to the appearing
person and the witnesses but was not signed by them as they declared that
they do not know how to write.
 
Source (42657780)
 
76 Działo się w mieście Dabrowicach dnia dwudziestego
drzgiego Lutego. Tysiąc ośmset trzydziestego piątego roku o godzinie
czwartey po południu. Wiadomo czyniemy ze wprzytomności
Swiadków Michała Wruk/Nauzyciela lat dwadzieścia pięć
tudzież Samuela Lyppel/Kamornika lat trzydzieści ośm liczący.
w Augustopolu Zamięszkałych, nadniudziesieyszym kuwarte zosta
to religiinie małżeństwo między Jakobem młodzianem nazwiskiem
Preuss Rotwikiem Synem Zmarłego ruz Jakoba i Elzbiery z Koenigów
przy synie swym Zamięszkałey Małżonków Preusów lat dwadzieścia
cztery maiącym wwi Lubiną Zamięszkałym, w Gawinie urodzonym
a Panną Anną Lowizą
córką Krysztofa i Anny z Rozenfeldów Małżonków Rychterów
w Augustopolu na Gospodarstwie zamięszkałych w Augustopola
urodzoną lat dwadzieścia trzy maiącą przy Rodzicach zostaiącą
małżeństwo to poprzedziły trzy Zapowiedzie wdniach ósmym
pietnastym o dwudziestym drugim miesiąca i roku bieżącego
w Porofiach Dąbromickiey z Chadeckiey iako też zezwolenie
ustne obecnych Aktowi małżeństwia, Matki nawo zaślubienego
i Rodziców nowozaślubiancy nastąpiło. Tamomanie małżeńw
stwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczaią iż żadney i
umowy przedślubney urzędownie me Zamarli. Akt ten stawaiącym
i Swiiadkom przeczytany i przez Wnzuka podpisany, treszla
pisać nie umieią

------

Das ereignete sich in der Stadt Dabrowice am zwanzigsten Februar des Jahres
eintausend achthundert fünfunddreißig um vier Uhr nachmittags. Wir machen
bekannt, dass in Gegenwart der Zeugen Michał Wruk, einem Lehrer,
fünfundzwanzig Jahre alt, und Samuel Syppel, einem Pächter, achtunddreißig
Jahre alt, beide in Augustopol wohnhaft, heute eine religiöse Ehe zwischen Jakob,
einem jungen Mann namens Preuss, einem Rotwirt, Sohn des verstorbenen
Ehepaars Jakob und Elzbieta, geb. Koenig, die bei ihrem Sohn wohnen,
vierundzwanzig Jahre alt, in Lubina wohnhaft, in Gawinie geboren, und der
Jungfrau Anna Lowiza, Tochter von Krysztof und Anna, geb. Rozenfeld,
Eheleute Rychter, in Augustopol auf dem Bauernhof wohnhaft, in Augustopol
geboren, dreiundzwanzig Jahre alt, bei den Eltern wohnhaft, geschlossen wurde.
Dieser Ehe gingen drei Ankündigungen am achten, fünfzehnten und
zweiundzwanzigsten Tag des laufenden Monats und Jahres in den Pfarreien
Dabromickiey und Chadeckiey voraus, ebenso wie die mündliche Zustimmung
der Anwesenden zur Eheschließung, der Mutter des Bräutigams und der Eltern
der Braut. Es gab keine Hindernisse für die Ehe. Das frisch verheiratete Paar
erklärt, dass es keine notarielle Ehevereinbarung geschlossen hat. Diese Urkunde
wurde den Anwesenden und den Zeugen vorgelesen und vom einem Zeugen
unterschrieben, da die anderen nicht schreiben konnten.

------

This took place in the town of Dabrowice on the twentieth of February in the
year one thousand eight hundred and thirty-five at four o'clock in the afternoon.
We hereby acknowledge that in the presence of the witnesses Michał Wruk, a
teacher, twenty-five years old, and Samuel Lyppel, a tenant, thirty-eight
years old, both residing in Augustopol, today a religious marriage was conducted
between Jakob, a young man by the name of Preuss, a Rotwirt, son of the deceased
couple Jakob and Elzbieta, nee Koenig, who live with their son, twenty-four years old,
residing in Lubina, born in Gawinie, and the maiden Anna Lowiza, daughter of Krysztof
and Anna, nee Rozenfeld, the Rychter couple, residing on a farm in Augustopol, born
in Augustopol, twenty-three years old, living with her parents. This marriage was
preceded by three announcements on the eighth, fifteenth, and twenty-second
days of the current month and year in the parishes of Dabromickiey and Chadeckiey,
as well as the verbal consent of those present for the marriage, the mother of the
groom and the parents of the bride. There were no impediments to the marriage.
The newlyweds declare that they have not made any formal prenuptial agreement.
This document was read to those present and the witnesses and was signed by one
witness, as the others could not write. 
Source (82020115)
 
77 Działo się w mieście Przecza dniu trzydziestego
Wrzesnia / dwunastego Pazdziernika /
w południu ogodzinie piątej pokuty
siąc ośmset pięćdziesiątego pierwszego Stawil
się nazy Kamiński bednarz w Katarzynie
zamieszkały mający lat trzydzieści
Lekarz Jabłoński ogrodnik w Katarzynie
zamieszkały mający lat czterdzieści i
oświadczyli nami w Katarzynie dnia wczora
rzego wpołudnie ogodzinie dwunastej zmar
Fryderyk Gustaw Sommerfeld
mający wieku swego rok jeden i po
sem zmarłego Augusta Pomiertel bistego
okupnika w Piotrowie jego żyjącemu
żonki lodziny z Linde majciey lat
dwadzieścia jeden. Ponaocznem przekonaniu
się o nastąpcach śmierci Akt ten został
spisany tawaiący nie po przeczytano
podpisano.

------

Es ereignete sich in der Stadt Przedecz am dreißigsten September
/ zwölften Oktober / um fünf Uhr nachmittags im Jahr
eintausendachthundertfünfzig. Es erschienen Vincent Kamiński,
ein Böttcher in Katarzyna wohnhaft, dreißig Jahre alt,
und Lukas Jabłoński, ein Gärtner in Katarzyna wohnhaft,
vierzig Jahre alt, und erklärten uns, dass in Katarzyna am
Vortag um zwölf Uhr mittags Fryderyk Gustaw Sommerfeld
verstorben ist, im Alter von einem Jahr und sieben Monaten,
der Sohn des verstorbenen August Sommerfeld, ehemaliger
Pächter in Piotrowo, und seiner noch lebenden Ehefrau Wilhemina,
geb. Linde, einundzwanzig Jahre alt. Nach persönlicher
Überzeugung vom Tod wurde diese Urkunde verfasst und den
Anwesenden vorgelesen, aber nicht unterschrieben.

------

It took place in the town of Przedecz on the thirtieth of September
/ twelfth of October / at five o'clock in the afternoon in the year eighteen
hundred and fifty. Vincent Kamiński, a cooper residing in Katarzyna,
thirty years old, and Lukas Jabłoński, a gardener residing in Katarzyna,
forty years old, appeared and declared to us that Fryderyk Gustaw
Sommerfeld passed away in Katarzyna the day before at twelve noon,
at the age of one year and seven months, the son of the deceased
August Sommerfeld, former tenant in Piotrowo, and his still living wife
Wilhemina, née Linde, twenty-one years old. After personal assurance
of the death, this document was drawn up and read to those present,
but was not signed. 
Source (74971496)
 
78 Działo się w Mieście Przedeczu dnia dwudziestego cwartego Stycznia
trysię ośmset trzydziestego dziewiątego roku o godzinie piątey zpo.
łudnia wiadomoczyniemy że w przytom zości świodkow Augusta
Muth gospodarza z Maryapola lat dwadzieścia dwa maiącego
i Marcina Janz gospodarza z Maryaspola lat trzydzieści pięć.
maiącego na dniu dzisieyszym zawarte zostało religyind
małżeństwo między Krysztofem Preis wdowcem wyrobnika
w Lubienem zamieszkałym, którego żona Anna Marya umorła
dnia dwudziestego czwartego Stycznia Tysiąc ośmset trzydziestego,
siódmego roku lat trzydzieści cztery maiącym urodzonym
w Gawinie z swiętey pamięii Jakoba i Anny Elabiety a Konig
małżonków Preiss matki w Lubienem zamieszkały w
Anną Zuzanny Draht lat ośmnaście maiącą córką Japob i
Maryi z Riske małżonków Draht w Maryapolu na
gospodarstwie zamieszkałych tam zrodzoną a przy rodzinak
zostaiący, Małżeństwo to poprzedziły trzy Zaptowiedzie w dnia
sóstego trzynastego i Dwudziestego Stycznia roku bieżącego
Parafiiach z Rhodeza i Htrudow aksleż zezwolenidustr
obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowazaśluliniyos
wiadczone było Tamowanie Małżeństwa nie zoszło małżon
kowie nowi oświadczają iż piezawarli omowy przed ślubne
Aktten stawaiącym i swiadkom przeczytany i niepodpisany
został, gdyż pisać nie umieiy

-----

Es geschah in der Stadt Przedecz am vierundzwanzigsten Januar des
Jahres achtzehnhundertneununddreißig um fünf Uhr nachmittags. Wir
machen bekannt, dass in Anwesenheit der Zeugen August Muth, Bauer
aus Maryapol, zweiundzwanzig Jahre alt, und Marcin Janz, Bauer aus
Maryaspola, fünfunddreißig Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse Ehe
zwischen Krysztof Preis, einem verwitweten Arbeiter aus Lubien, dessen
Frau Anna Marya am vierundzwanzigsten Januar des Jahres
achtzehnhundertsiebenunddreißig verstarb, im Alter von vierunddreißig
Jahren, geboren in Gawin als Sohn des verstorbenen Jakob und
Anna Elizabeth Preiss, und Anna Zuzanna Draht, achtzehn Jahre alt,
Tochter von Jakob und Maria Draht geborene Riske aus Maryapol, geschlossen wurde.
Diese Ehe wurde von drei Ankündigungen am sechsten, dreizehnten
und vierundzwanzigsten Januar des laufenden Jahres in den Pfarrgemeinden
von Chodecz und Przedecz begleitet, auch mit der Erlaubnis der anwesenden
Eltern des Brautpaares. Es gab keine Hindernisse für die Ehe, und das neue
Ehepaar erklärt, dass sie keine Vereinbarungen vor der Ehe getroffen haben.
Diese Urkunde wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und nicht
unterschrieben, da sie nicht schreiben konnten.

------

It happened in the town of Przedecz on the twenty-fourth of January
in the year of eighteen hundred and thirty-nine at five o’clock in the
afternoon. We hereby announce that in the presence of witnesses,
August Muth, a farmer from Maryapol, twenty-two years old, and
Marcin Janz, a farmer from Maryaspola, thirty-five years old, on
this day a religious marriage was contracted between Krysztof Preis,
a widowed laborer living in Lubien, whose wife Anna Marya died on
the twenty-fourth of January of the year eighteen hundred and
thirty-seven, being thirty-four years old, born in Gawin, the son of
the late Jakob and Anna Elizabeth, and Anna Zuzanna Draht, eighteen
years old, daughter of Jakob and Maria Draht born Riske living in Maryapol. This
marriage was preceded by three announcements on the sixth, thirteenth,
and twenty-fourth of January of the current year in the parishes of Chodecz
and Predecz, and with the permission of the parents of the bride and groom
who were present. There were no impediments to the marriage, and the
newlyweds declare that they have not entered into any agreements before
the marriage. This document was read to the attendees and witnesses and
was not signed, as they could not write. 
Source (92777216)
 
79 Działo się w Mieście Przedni dnia dziesiątego Lutego Tysiąc ośmset trzy
Szóstego dziewiątego roku o godzinie trzeciey po południu wladomo
czyniemy ze wprzytomności Swiadków Marcina Schubert
gospodarza lat czterdzieści dwa maiącego i Jan Wiesenthal
gospodarza lat trzydzieści dziewięć maiącego obydwóch w
Augustopolu zamieszkałych na dniu dzisieyszym zawarł zostało
religiine Małżeństwo między Piotrem Zelmer Kawalerem
wyrobnikom w Augustopolu zamieszkałym lat trzydzieści
siedm maiącym urodzonym w Holedtachh Puszecz w
Prussach z nieżyiących Marcina i Elzbiety z Zelmer
małżonnów Zelmer Panną Anną Zofią Sommerfeld lat
dwaczyści cztery maiąca córka nieżyiących Piotra i Sifii
z Rode małżonków Sommerfeld zrodzona w Kamiennie
w Augustopolu w służbie będącą. Małżeństwo to poprzedzitrzy
Zapowiedzi w dniach dwudziestego dwudziestego Siódmego
Stycznia i trzeciego Lutego roku bieżącego w Parafii
trateyszey Tamowanie Małżeństwa niezaszło Małżonkowie
nowi oświadka iż nie zawarli umowę przedslubną Akt
ten stawaiącym i Świadkom przeczytany przez nowozaślubio
nego podpisany został drudzy pisać nie omiecy.

------

Dies ereignete sich in der Stadt Przedecz am zehnten Februar des Jahres 1839 um drei Uhr
nachmittags. Wir machen es bekannt, dass in Gegenwart der Zeugen Martin Schubert, ein
42jähriger Bauer, und Jan Wiesenthal, ein 39jähriger Bauer, beide in Augustopol wohnhaft,
heute eine religiöse Ehe zwischen Piotr Zelmer, einem Arbeiter in Augustopol wohnhaft,
37 Jahre alt, geboren in Holedtachh Puszecz in Preußen, Sohn der verstorbenen Marcin
und Elzbieta Zelmer, und Fräulein Anna Sofia Sommerfeld, 24 Jahre alt, Tochter der v
erstorbenen Piotr und Sifia Sommerfeld, geboren in Kamienna und in Augustopol als
Dienstmädchen arbeitend, geschlossen wurde.

Diese Ehe wurde von drei Ankündigungen vorausgegangen, die am zwanzigsten,
siebenundzwanzigsten Januar und dritten Februar des laufenden Jahres in der Gemeinde
gemacht wurden. Es gab keine Hindernisse für die Ehe. Das frisch vermählte Paar erklärte,
dass sie keinen Ehevertrag geschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden
und den Zeugen vorgelesen und vom Bräutigam unterschrieben. Die anderen konnten nicht schreiben.

--------

This event took place in the town of Przedecz on the tenth of February in the year 1839
at three o'clock in the afternoon. We hereby announce that in the presence of witnesses
Martin Schubert, a 42-year-old farmer, and Jan Wiesenthal, a 39-year-old farmer, both
residing in Augustopol, a religious marriage was concluded today between Piotr Zelmer,
a 37-year-old worker residing in Augustopol, born in Holedtachh Puszecz in Prussia,
son of the late Marcin and Elzbieta Zelmer, and Miss Anna Sofia Sommerfeld, 24 years
old, daughter of the late Piotr and Sifia Sommerfeld, born in Kamienna and working
as a maid in Augustopol.

This marriage was preceded by three announcements, which were made on the twentieth,
twenty-seventh of January and third of February of the current year in the community.
There were no obstacles to the marriage. The newlywed couple declared that they
had not entered into a prenuptial agreement. This document was read to those present a
nd the witnesses, and was signed by the groom. The others were not able to write.
 
Source (79141567)
 
80 Działo się w mieście Przenach dnia dwudziestego pier z wszego Kwietnia Tysiąc Ośm

Akt Znania

set trzydziestego roku Przedemną Pastorem Gminy Ewangeliskie Panski Brzezińskiey stawiła się panna Barbara Blim żądaią spisanie iey aktu znania i w tym celu do stawiła dwóch wiarogodnych swiadków którzy oświad- czali co następnie Adam Kiebler lat czter dzieści stelmach i Adam Scheible lat pięćdziesiąt dwa maiący Szynkarz w Łaznowskiey woli zamiesz kali oświadczaią. Znaiąc obecną Barbarę Blim iż ist panna urodzoną w Ostrowicach w Przessa z Daniela i Katarzyny małżonków Blim zaracza i na żądanie przysięgą stwierdzić możemy ze ma lat dwadzieścia i dla odległości miejsca metryki Urodzenia złożyć nie może, co własnoremu podpisuiemy

------

Geschehen in der Stadt Brzeziy am einundzwanzigsten Tag des Monats April des Jahres eintausendachthundertdreißig

Geburtsurkunde

Vor mir, dem Pastor der Evangelischen Gemeinde in Brzeziny, erschien Fräulein Barbara Blim und forderte die Erstellung einer Geburtsurkunde. Zu diesem Zweck brachte sie zwei glaubwürdige Zeugen mit, die folgendes erklärten:

Adam Kiebler, vierzig Jahre alt, Tischler, und Adam Scheible, zweiundfünfzig Jahre alt, Gastwirt, wohnhaft in Łaznowska Wola, erklärten:
Wir kennen die anwesende Barbara Blim und bestätigen, dass sie eine ledig geborene Frau aus Ostrowice aus Preussen ist, die Tochter von Daniel und Katarzyna Blim, Ehepartner.

Auf Anfrage können wir unter Eid bestätigen, dass sie zwanzig Jahre alt ist und aufgrund der Entfernung nicht in der Lage ist, eine Geburtsurkunde vorzulegen. Dies bestätigen wir eigenhändig durch unsere Unterschrift.

------

Occurred in the town of Brzeziny on the twenty-first day of the month of April in the year one thousand eight hundred and thirty

Birth Certificate

Before me, the pastor of the Evangelical Parish in Brzeziny, appeared Miss Barbara Blim and requested the issuance of a birth certificate. For this purpose, she brought two credible witnesses who declared as follows:

Adam Kiebler, forty years old, a carpenter, and Adam Scheible, fifty-two years old, an innkeeper, residing in Łaznowska Wola, stated:
We know the present Barbara Blim and confirm that she is an unmarried woman born in Ostrowice, Prussia, the daughter of Daniel and Katarzyna Blim, a married couple.

Upon request, we can confirm under oath that she is twenty years old and unable to provide a birth certificate due to the distance involved. We confirm this with our own signatures. 
Source (90388734)
 
81 Działo się w od dnia dwudziestego piątego Grudnia / szostego Stycznia
Tysiąc ośmset pięćdziesiątego piątego / nastego roku o godzi
nie czwartej po południu.
Wiadomo czynnie, a
w przytomności Michała Burckard gospodarza
z Durlat lat czterdzieści trzy, tudzież Marcina
Sommerfeld gospodana z Piotrowa brata nowożeńca,
lat trzydzieści sześć mających na dniu
dzisiejszym w Kosciele tutejnym parafiał
nym religijnie zawarte zostało małżeń
stwo między Gotfryd Sommerfeld
młodzianem zarobkiem z Bagna urodzonym
w Ostrowku z Piotra i Anny Elżbiety z
König niegdy małżonków Sommerfeld,
gospodarzy, obu zmarłych, lat trzydzieści trzy
mającym Anną Dorota z Kisser Patzke
wdowa po Jakubie Patzke, niegdys gospoda
w Bagnie urodzona w Augustopolu z Marcaa i
Anny Krystyny z Pahl z marłych mażonków
Kisser niegdy gospodarzy, lat trzy dzieścisześć mająca,
w Bagnie na gospodarstwie zostająca.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie
w Kościele tutejszym
parafialnym w dniach jedenastym / Dwudziestym trzecim / roku bieżącego
ośmnastym / trzydziestym dwudziestym Grudnia / kortym Stycznia
zlamowanie zamieszonego małżeństwa niebyło
nowożency oświadczają, iż nie zawarli umowy
przedslubney.
Akt ten stawaiącym i swiadków
niepiszącym przeczytano

------

Das geschah am fünfundzwanzigsten Dezember / sechsten Januar
des Jahres tausendachthundertfünfundfünfzig / des folgenden Jahres
um vier Uhr nachmittags. Es ist bekannt, dass in Gegenwart von
Michał Burckard, einem Bauer aus Durlat, 43 Jahre alt, und
Marcin Sommerfeld, einem Bauer aus Piotrow und
Bruder des Bräutigams, 36 Jahre alt, an diesem Tag in der
örtlichen Pfarrkirche eine religiöse Eheschließung stattfand.
Die Ehe wurde zwischen Gotfryd Sommerfeld, einem jungen
Tagelöhner aus Bagna, geboren in Ostrowek, Sohn von
Piotr und Anna Elżbieta, geborene König, ehemals
Eheleute Sommerfeld, beide verstorben, im Alter von dreiunddreißig
Jahren, und Anna Dorota, geborene Kisser Patzke, Witwe von
Jakub Patzke, ehemals Bauer in Bagna, geboren in Augustopol als
Tochter von Marcin und Anna Krystyna, geborene Pahl, beide verstorben
und ehemals Eheleute Kisser, im Alter von sechsunddreißig Jahren,
die in Bagna auf dem Bauernhof lebt, geschlossen.
Dieser Ehe gingen drei Bekanntmachungen in der örtlichen Pfarrkirche
voraus am elften / dreiundzwanzigsten des laufenden Monats,
achtzehnten / dreißigsten Dezember / vierten Januar.
Einwände gegen die bevorstehenden Ehe gab es nicht.
Die Eheleute erklären, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben.
Diese Urkunde wurde den Anwesenden und den Zeugen, die nicht
schreiben können, vorgelesen.

------

It took place on the twenty-fifth of December / sixth of January
of the year one thousand eight hundred and fifty-five / the following
year at four o'clock in the afternoon.
It is known that in the presence of Michał Burckard, a farmer from
Durlat, 43 years old, and Marcin Sommerfeld, a farmer from Piotrow
and brother of the groom, 36 years old, on this day in the local parish
church a religious marriage was solemnized.
The marriage was between Gotfryd Sommerfeld, a young laborer from
Bagna, born in Ostrowek, son of Piotr and Anna Elżbieta, née König,
formerly the Sommerfeld couple, both deceased, at the age of thirty-three,
and Anna Dorota, née Kisser Patzke, widow of Jakub Patzke, formerly a
farmer in Bagna, born in Augustopol, the daughter of Marcin and Anna Krystyna,
née Pahl, both deceased and formerly the Kisser couple, at the age of thirty-six,
who resides on a farm in Bagna.
This marriage was preceded by three announcements in the local parish
church on the eleventh / twenty-third of the current month, eighteenth / thirtieth
of December / fourth of January.
There was no impediment to the impending marriage.
The newlyweds declare that they have not entered into a prenuptial agreement.
This document was read to those present and to the witnesses who cannot write.
 
Source (34954742)
 
82 Działo się w odczu Tysiąc
ośmset czterdziestego szecz
roku dnia dwudziestego pierwszego Stycznia ra-
z Lutego o godzinie dziesiątej z rana. Wobecności
podany z Końców Bogumi Kossig lat trzy-
sześć i Michała Berka lat dwadzieścia dziewięć
liczących stawił się Marcin Sommerfeld
podany z Piotrowa lat dwadzieścia sześć liczący
okazał Nam dziecię płci żeńskiej tamże z niego
zmałżonki jego Katarzyny z domu Somenberg
lat trzydzieści mającej na dniu dzisiejszym o godzi
czwartej zrana urodzone któremu na chrze
wiątym dzie odbytym nadano imiona Akta
Zaranna z chrzestnemi jej byli Michał Ber
ta i Zmana Konia. Akt ten stawającym któ
ny pisać nie umieją przeczytany został

------

Es geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertsechsundvierzig,
am einundzwanzigsten Tag des Januar und zweiten des Februar, um
zehn Uhr morgens. In Anwesenheit
des Untertanen aus Końce, Bogumił König, sechsunddreißig Jahre alt,
und Michał Behnke, neunundzwanzig Jahre alt, beide als Bauern zählend,
erschien Marcin Sommerfeld,
ein Bauaer aus Piotrow, sechsundzwanzig Jahre alt,
und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, das dort von ihm
und seiner Ehefrau Katarzyna, geborene Somenberg,
die dreißig Jahre alt ist, am heutigen Tag um vier Uhr morgens geboren wurde. Dem Kind wurden in der heute abgehaltenen heiligen Taufe die Namen Anna
Susanna gegeben, und die Taufpaten waren Michał Behnke
und Susanna König. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

It happened in Chodecz in the year one thousand eight hundred and forty six,
on the twenty-first day of January and second of February, at ten o’clock in the
morning. In the presence of
the subject from Końce, Bogumił Kossig, thirty-six years old, and Michał
Berek, twenty-nine years old,
both being farmers, Marcin Sommerfeld appeared,
a subject from Piotrow, twenty-six years old,
and presented to us a child of female gender, born there to him
and his wife Katarzyna, maiden name Somenberg,
who is thirty years old, on this day at four o'clock in the morning. The child was given the names Akta
Zaranna at the holy baptism held today, and the godparents were Michał Berek
and Zmana Konia. This document was read to those present, who cannot write. 
Source (25156596)
 
83 Działo się w odczu tysiąc ośmset czterdzie
tego szóstego roku dnia iedenastego / dwudzietego
Trzeciego Lutego o godzinie trzeciej popo
łudniu Wobecności Krysztofa Geske lat
pięćdziesiąt i Fryderyka Wentzel lat
czterdzieści liczących obadwa gospodane z
Rudy Lubienie stawił się Wilhelm Sommerfeld
gospodarza tameczny lat dwadzieścia pięć
liczący, i okazał Nam dziecię płcimęskiey
tamże z niego małżonkigo Ludwiki z
domu Schmidtke lat dwadzieścia sześć
mającej na dniu osmejszym o godzinie
siódmey w wieczór urodzone ktotemu
na Krzy świętym Dziewczyłym na
dano imię Edwarda a istnemi jegoby
si Krystof Geske i Maryanna Janowska
Akt ten stawającym którzy pisać nie umie
ją przeczytany został

------

"Es geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertsechsundvierzig,
am elften/dreiundzwanzigsten Tag des Februars um drei Uhr nachmittags.
In Anwesenheit von Krysztof Geske, fünfzig Jahre alt, und Fryderyk Wentzel,
vierzig Jahre alt, beide Bauern aus Ruda Lubienie, erschien Wilhelm
Sommerfeld, ein dort ansässiger Bauer, der fünfundzwanzig Jahre alt
ist, und zeigte uns ein männliches Kind, das von seiner Ehefrau Ludwika,
geborene Schmidtke, die sechsundzwanzig Jahre alt ist, am vorherigen
Tag um sieben Uhr abends geboren wurde, dem zu Ehren des heiligen
Kreuzes und der Jungfrauen der Name Edward gegeben wurde. Die
Paten sind Krysztof Geske und Maryanna Janowska. Diese Urkunde
wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen."

------

"It happened in Chodecz in the year one thousand eight hundred
and forty-six, on the eleventh/twenty-third day of February, at
three o'clock in the afternoon. In the presence of Krysztof Geske,
fifty years old, and Fryderyk Wentzel, forty years old, both farmers
from Ruda Lubienie, Wilhelm Sommerfeld, a farmer residing there,
twenty-five years old, appeared and showed us a male child born
to him and his wife Ludwika, nee Schmidtke, who is twenty-six years
old, on the previous day at seven o'clock in the evening, to whom, in
honor of the Holy Cross and Virgins, the name Edward was given.
The godparents are Krysztof Geske and Maryanna Janowska.
This document was read aloud to those present who cannot write." 
Source (42941824)
 
84 Działo się w odczu Tysiąc ośmset czterdziestego trzecie
go roku dnia piętnastego dwudziestego siódmego Grud-
nia o godzinie trzeciej po południu Stawili się Michał
enke lat dwadzieścia ośm i Gotlibkowic lat trzydzieści
ośm liczący gospodarze z Piotrowa i oświadczyli iż tamże
w dniu dzisiejszym o godzinie szóstej zrana umarła An-
na Sommerfeld lat dwa mająca tamże urodzona
cika gospodarza Marcina i Katarzyny zdomu Jozenberg
małżonków Sommerfeld pozostawiwszy po sobie rodzi-
Po przekonaniu się naocznie ozejściu Anny Sommerfeld
Akt ten stawającym którzy pisać nieumieją przeczytany
został

------

Es geschah in Odczu im Jahr eintausendachthundertdreiundvierzig,
am fünfzehnten Tag des siebenundzwanzigsten Dezember, um drei Uhr
nachmittags. Es erschienen Michał Behnke, achtundzwanzig Jahre alt,
und Gottlieb König, achtunddreißig Jahre alt, als
Bauern aus Piotrow zählend, und erklärten, dass dort
am heutigen Tag um sechs Uhr morgens Anna
Sommerfeld, zwei Jahre alt, dort geboren, verstorben ist,
Tochter der Bauern Marcin und Katarzyna, geborene Sonnenberg,
Eheleute Sommerfeld, und hat Nachkommen hinterlassen.
Nach der persönlichen Überzeugung vom Ableben der Anna Sommerfeld
wurde diese Urkunde den Erschienenen, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

It happened in Odczu in the year one thousand eight hundred and forty-three,
on the fifteenth day of the twenty-seventh of December, at three o'clock
in the afternoon. Michał Behnke, twenty-eight years old, and Gottlieb König,
thirty-eight years old, appeared, both being
farmers from Piotrow, and declared that there
on this day at six o'clock in the morning Anna
Sommerfeld, two years old, born there, has passed away,
daughter of the farmers Marcin and Katarzyna, maiden name Sonnenberg,
spouses Sommerfeld, leaving descendants behind.
After personally ascertaining the passing of Anna Sommerfeld,
this document was read to those present who cannot write. 
Source (67349293)
 
85 Działo się w ósmego dnia dwudziestego Sierpnia, dziewiątego Września Tysiąc
osiemset pięćdziesiątego siódmego roku o godzinie osmej rano. Stawił się przed
nami Turbowa Wilhelm Sommerfeld, lat trzydzieści sześć, i Piotr Glaser, lat czterdzieści,
oświadczyli Nam, iż wczoraj o godzinie dwudziestej wieczorem umarł w Turbowie
Martin Sommerfeld, dnia urodzenia nieznany, przy rodzicach w Torbowa. Stawiącego
Wilhelma Sommerfelda i znanego Ludwiki i Skutki gospodarstwa. Poprzez
przekonanie się naocznie o zejściu zmarłego. Akt ten stawiącym niepiszącym przeczytany.

-----

"Es geschah in Chodecz am achtundzwanzigsten Tag des Augusts, neunter
September Tausendachthundertfünfzig siebter Jahr um acht Uhr morgens.
Vor uns erschien Turbowa Wilhelm Sommerfeld, 36 Jahre alt, und Piotr Glaser,
40 Jahre alt, und sie sagten uns, dass gestern um zwanzig Uhr abends
Martin Sommerfeld in Torbowo gestorben ist, Geburtsdatum unbekannt,
bei den Eltern in Torbowa geboren. Der vortretende Wilhelm Sommerfeld und sein
Ehefrau Ludwika, geb. Schmidtke, Landwirte. Durch die Überzeugung des Ablebens
des Verstorbenen. Diese Urkunde wurde den nicht schreibenden Anwesenden vorgelesen.

------

It happened in Chodecz on the twenty-eighth day of August, ninth of September,
one thousand eight hundred and fifty-seventh year at eight o'clock in the morning.
Before us appeared Turbowa Wilhelm Sommerfeld, 36 years old, and Piotr Glaser,
40 years old, and they told us that yesterday at eight o'clock in the evening, Martin S
ommerfeld died in Torbowo, birth date unknown, born to parents in Torbowo. The
appearing Wilhelm Sommerfeld and his wife Ludwika, nee Schmidtke are farmers.
Through the conviction of the passing of the deceased. This document was read t
o those present who could not write. 
Source (80436835)
 
86 Działo się w Przeddzień dwudziestego siódmego Kwietnia
tysiąc osiemset sześćdziesiątego drugiego roku o godzinie
piątej po południu. Stawił się Bogumił Kriger, wyrobnik z
Mniszek, lat trzydzieści liczący, w obecności Jana Fiszcznika
z Horyn, lat trzydzieści sześć, i Chana Wignera, poddanika
z Mniszek, lat dwadzieścia jeden liczącego, i okazał Nam
dziecko płci żeńskiej urodzone w Mierzach dnia czternastego
Kwietnia roku bieżącego o godzinie drugiej rano, oświadczając,
iż jest spłodzone z jego małżonki Walkominy z Krigerów,
przędzarki, lat dwadzieścia dziewięć. Dziecku temu na
święcie chrztu nadano imię Rozalia, a rodzicami chrzestnymi
byli Świadkowie Ludwik i Karolina Frymscy. Akt ten
stawającemu i świadkom przeczytany został.

------

Es geschah am Tag vor dem siebenundzwanzigsten April
des Jahres eintausend achthundertzweiundsechzig um
fünf Uhr nachmittags. Bogumił Krüger, ein Arbeiter aus
Mniszek, der dreißig Jahre alt war, erschien in Gegenwart
von Jan Riske aus Korytek, der sechsunddreißig Jahre
alt war, und Eduard Wegner, ein Arbeiter aus Mniszek, der
einundzwanzig Jahre alt war, und zeigte uns ein
neugeborenes Mädchen, geboren in Mniszek am
vierzehnten April des laufenden Jahres um zwei Uhr
morgens. Er erklärte, dass es von seiner Ehefrau
Wilhelmina aus der Familie Krüger, einer Spinnerin,
die neunundzwanzig Jahre alt ist, gezeugt wurde.
Dem Kind wurde beim Taufgottesdienst der Name
Rozalia gegeben, und die Paten waren Ludwik Krüger
und Karolina Fryzimska. Diese Urkunde wurde dem
Erschienenen und den Zeugen vorgelesen.

------

It happened on the day before the twenty-seventh of April
in the year one thousand eight hundred and sixty-two at
five o'clock in the afternoon. Bogumił Krüger, a laborer from
Mniszek, who was thirty years old, appeared in the presence
of Jan Riske from Korytek, who was thirty-six years old,
and Eduard Wegner, a laborer from Mniszek, who was twenty-one
years old, and showed us a newborn female child, born in
Mniszek on the fourteenth of April of the current year at two
o'clock in the morning. He declared that it was begotten
with his wife Wilhelmina from the Krüger family, who is a
spinner and is twenty-nine years old. The child was given
the name Rozalia at the baptismal ceremony, and the
godparents were Ludwik Krüger and Karolina Fryzimska.
This document was read aloud to the person who appeared
and the witnesses. 
Source (12115024)
 
87 Działo się w Roku Tysiąc ośmset czterdziestego
czwartego roku, dnia trzynastego dwudziestego piąte
Lutego o godzinie drugiej popołudniu wobecno
Gotliba koni gospodarza zkanów lat trzydzieści
dziewięć i Krysztofa Pisz wyrobnika z Piotrowa
lat czterdzieści trzy liczących stawił się Mał
cin Sommerfeld wyrobnik z Piotrowa lat dwa
dzieścia pięć liczący, i okazał dziecię płci żeńskiej
tamże zniego i zmałżonki jego Katarzyny zani
Somenberg lat dwadzieścia pięć mającej na dniu
dzisiejszym o godzinie drugiej wnocy urodzone
łożeniu na rze zwiętym dzie odbytym na
damiona Ewa Rozyna krzesem
jej byli Gallikowicz z Rozyna Woyciechowską
Akt ten stawającym którzy pisać nieumieją prze
czytany został

------

Es geschah im Jahr eintausendachthundertvierundvierzig,
am dreizehnten Tag des fünfundzwanzigsten Februar, um zwei Uhr
nachmittags. In Anwesenheit von
Gotlieb König, einem Bauern aus Konce, neununddreißig Jahre alt,
und Krysztof Preuss, einem Arbeiter aus Piotrow, dreiundvierzig Jahre alt,
erschien Marcin Sommerfeld, ein Arbeiter aus Piotrow, fünfundzwanzig Jahre alt,
und präsentierte ein Kind weiblichen Geschlechts,
das dort von ihm und seiner Ehefrau Katarzyna, geborene Somenberg,
die fünfundzwanzig Jahre alt ist, am heutigen Tag um zwei Uhr in der Nacht geboren wurde.
Bei der heute abgehaltenen heiligen Taufe wurden ihr die Namen Ewa Rozyna gegeben,
und die Taufpaten waren Gallikowicz und Rozyna Woyciechowska.
Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

It happened in the year one thousand eight hundred and forty-four,
on the thirteenth day of the twenty-fifth of February, at two o’clock in the afternoon.
In the presence of
Gotlieb König, a farmer from Konce, thirty-nine years old,
and Krysztof Preuss, a laborer from Piotrow, forty-three years old,
Marcin Sommerfeld, a laborer from Piotrow, twenty-five years old, appeared,
and presented a child of female gender,
born there to him and his wife Katarzyna, maiden name Somenberg,
who is twenty-five years old, on this day at two o’clock in the night.
At the holy baptism held today, she was given the names Ewa Rozyna,
and the godparents were Gallikowicz and Rozyna Woyciechowska.
This document was read to those present who cannot write. 
Source (91762784)
 
88 Działo się w Sielca tysiąc ośm trzydziestego
siódmego roku roku dnia dziesiątego Marca o godzin
nie trzeciey po południu. Nobecności Jana Sonnenburg
wyrobnika z Syscy Sury lat trzydzieści jeden i
Andrzeja Miller Gospodarza z Nowey wsi lat
czterdzieści dwa liczących stawił się Wilhelm
Martin Młynarz z Scszerkowa ojciec lat trzydzieści
jeden mający i okazał nam dziecię płci
Męskiey w Sczerkowie jego Małżonki Anny
Justyny z Missal lat mający dwadzieścia jeden
na dniu siódmem Marca roku bierzący
ogodzinie dziesiątey zrana urodzone. Jetonumon
na chrzeic Swiętym dzie odbytym nadane
imie Jan a Chrzatem jegobyli Jan Sonnenburg
i Justyna Thiede.
Akt ten stawającym ktorzypisać nieumieją przeczytany podpisano

------

Dies geschah in Chodecz im Jahr eintausendachthundertsiebenunddreißig,
am zehnten März um drei Uhr nachmittags. In Anwesenheit von Jan Sonnenburg,
einem Arbeiter aus Lysa Gora, einunddreißig Jahre alt, und Andreas Miller,
einem Bauern aus Nowa Wies, zweiundvierzig Jahre alt, erschien Wilhelm Martin,
ein Müller aus Szczerkow, einunddreißig Jahre alt, und zeigte uns ein Kind
männlichen Geschlechts in Szczerkow, geboren von seiner Ehefrau
Anna Justyna aus Missal, einundzwanzig Jahre alt, am siebten März des
laufenden Jahres um zehn Uhr morgens. Bei der Heiligen Taufe, die s
tattfand, wurde ihm der Name Jan gegeben und die Taufpaten waren
Jan Sonnenburg und Justyna Thiede. Diese Urkunde wurde den
Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen und unterzeichnet.

------

This happened in Chodecz in the year of one thousand eight hundred
and thirty-seven, on the tenth of March at three o'clock in the afternoon.
In the presence of Jan Sonnenburg, a worker from Lysa Gora,
thirty-one years old, and Andreas Miller, a farmer from Nowa Wies,
forty-two years old, Wilhelm Martin, a miller from Szczerkow, thirty-one
years old, appeared and showed us a male child in Szczerkow, born to
his wife Anna Justyna from Missal, twenty-one years old, on the seventh
of March of the current year at ten o'clock in the morning. At the
Holy Baptism, which took place, the name Jan was given to him, and
the godparents were Jan Sonnenburg and Justyna Thiede. This document
was read to those present who cannot write and was signed.
 
Source (4827480)
 
89 Działo się wchodzu dnia drugiego czternastego Stycznia Tysiąc ośmset
pięćdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu Wiadamoczy
nimy, iż w przytomności Wilhelma Formenfeld gospodarza z Rudy Lubie
nieckiej lat trzydzieści sześć mającego i Michala Berka Pospodana
z końców lat trzydzieści ośm liczącego na dniu dzisiejszym religijnie
zawarte zostało małżeństwo między Marcinem Pommerfeld popo
darzem, lat trzydzieści sześć mającym, urodzonym w Ostrowie z Piotra
i Elżbiety małżonków Sammerek Gospodarzy Ojca z marłego, wław
cem po zmarłej w roku bieżącym Katarzynie z Saxenberga panna
Maryanna chwilka, lat dwadzieścia pięć mająca urodzoną
Rudzie Lubienieckiej z Macieja i Anny Krystyny z kle niegogo małżon
ków Schwilka Gospodarzy ojca zmarłego przy matce w Radzie Lubienice
kie zostająca Małżeństwo to poprzedziły trzy Zapowiedzie w Kosciele Parafia
nym tutejszym w dniach dziewiętnastym trzydziestym pierwszym Grudnia
roku zeszłego w Niedzieli i w dwóch potęże następnych Niedzielach Tamowa
nie małżeństwa nie było. Stawaiący oświadczają, iż nie zawarli umo
wy przedślubne. Akt ten stawającym i Swiadkom przeczytany
ko nie podpisany, iż oświadczyli że pisać nie umieją

------

Es ereignete sich in Chodecz am vierzehnten Januar des Jahres
eintausendachthundertfünfundfünfzig um drei Uhr nachmittags.
Wir wissen, dass in Gegenwart von Wilhelm Sommerfeld, einem
Landwirt aus Ruda Lubieniecka, 36 Jahre alt, und Michael Benke,
einem Landwirt aus Konce, 38 Jahre alt, heute religiös eine Ehe geschlossen
wurde zwischen Martin Sommerfeld, einem Landwirt, 36 Jahre alt,
geboren in Ostrow, Sohn der Eheleute Piotr und Elżbieta Sommerfeld,
der Vater ist verstorben, und jetzt, nach dem Tod der im laufenden
Jahr verstorbenen Katarzyna geborene Sonnenberg, der Jungfrau
Maryanna Schmidtke, 25 Jahre alt, geboren in Ruda Lubieniecka,
Tochter der Eheleute Maciej und Anna Krystyna geborene Ickert, der
Vater ist verstorben, die bei ihrer Mutter in Ruda Lubieniecka lebt.
Vor dieser Ehe gab es drei Ankündigungen in der örtlichen
Pfarrkirche an den Tagen neunzehn, einunddreißig Dezember
des vergangenen Jahres, an einem Sonntag und an den zwei
folgenden Sonntagen. Es gab keine Hindernisse für die Ehe.
Die Anwesenden erklären, dass sie keinen Ehevertrag
abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden
und Zeugen vorgelesen, aber nicht unterschrieben, da sie
erklärten, dass sie nicht schreiben können.

------

"t took place in Chodecz on the fourteenth of January in the
year one thousand eight hundred and fifty-five at three o'clock
in the afternoon. We know that in the presence of Wilhelm
Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubieniecka, 36 years old,
and Michael Benke, a farmer from Konce, 38 years old, a religious marriage
was conducted today between Martin Sommerfeld, a farmer,
36 years old, born in Ostrow, son of the married couple Piotr
and Elżbieta Sommerfeld, with the father being deceased, and
now, after the death of Katarzyna nee Sonnenberg earlier this
year, with the maiden Maryanna Schmidtke, 25 years old, born
in Ruda Lubieniecka, daughter of the married couple Maciej and
Anna Krystyna nee Ickert, with the father being deceased, who
is living with her mother in Ruda Lubieniecka. Prior to this marriage,
there were three announcements in the local parish church on
the days of the nineteenth and thirty-first of December of the
last year, on a Sunday and the two following Sundays. There were
no impediments to the marriage. The present parties declare that
they did not enter into a prenuptial agreement. This document was
read to those present and witnesses but not signed as they
declared that they cannot write. 
Source (14766328)
 
90 Es gibt im Kirchenbuch von Tollmingkehmen sehr viele Lyll, Lill und Lille im 18. Jahrhundert. Es ist nicht zu ermitteln, wer zu wem gehört. Ein eigener Taufeintrag zu Christine gibt es nicht, aber die Kirchenbücher haben auch einige Lücken.

Es scheint aber eine Verbindung zu Kl. Jodupp zu geben (August Adomeit ist dort geboren). In Kl. Jodupp hat eine Großfamilie Lill gelebt. Ein Jacob Lill hat dort 1819 das ehemalige Schleusenwärter-Etablissiment erworben. (Quelle Ortsatlas des Kirchspiels Groß Rominten, 2. Aufalge Seite 2, Herausgeber Kreisgemeinschaft Goldap) 
Lill, Christine (77729233)
 
91 Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Chelm -> Chelm -> Births 1887 -> Image 373 Meier, Ludwig (18211179)
 
92 Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Chelm -> Chelm -> Births 19014-> Image 147 Sommerfeld, Wilhelm (29827624)
 
93 Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lubartow -> Antonin Stary -> Births 1884-1886 -> Image 34 Meier, Gustav (36186131)
 
94 Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> 1896 urodzenia 1896 -> Image 490 Sommerfeld, Gustav (64959320)
 
95 Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> Births 1890 -> Image 241 Meier, Emilie (3741980)
 
96 Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> Births 1892 -> Image 561

Entry from sggee.org, not found. 
Meier, Theophilia (77766155)
 
97 Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> Births 1892-> Image 457

Not found, book is missing 
Sommerfeld, Auguste (87200178)
 
98 Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> Births 1893-> Image 616 Sommerfeld, Theophilia (48051950)
 
99 Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> Births 1900 -> Image 128 Sommerfeld, Edmund (27084500)
 
100 Familysearch -> Poland, Evangelical Church Books, 1700-2005 -> Evangelical -> Lublin -> Lublin -> Lublin -> Births 1901 -> Image 583 and 584 Sommerfeld, Gustav (16247652)
 

      «Prev 1 2 3 4 5 6 ... Next»