Was man noch so alles weiß oder finden kann
Matches 401 to 412 of 412
# | Notes | Linked to |
---|---|---|
401 | Состоялось въ годое девятого Июня тысяча восемьсотъ шестьянинъ восьмаго года въ пять часовъ пополудни. Явился Мартинъ Сомерфельдъ крест- янинъ жительствующий въ Петрове пя- тидесяти летъ въ присутствии свидетелей Якова Станкевича рыбака и Антона ихъ и предъявилъ намъ младенца щих въ Петрове тридцати летъ име- ющих и предъявил нам млебедему жеского пола объявляя онъ родился втрашнего числа въ два часа по полу- дни отъ законной его жены Марьяны урожденной Шмитке сорока летъ отъ роду. Младенцу тому при святель вращении совершенном сего чела день имя Иван и восприеменками были Яковъ Станкевичъ и Эмилия Сн ненбергъ. Актъ сей присутствующимъ прочтенъ по нами только подпи санъ для того что ти неграмоты. ------ Es fand statt am neunten Juni des Jahres eintausend achthundert achtundsechzig um fünf Uhr nachmittags. Martin Sommerfeld, ein Bauer wohnhaft in Petrov, fünfzig Jahre alt, erschien in Anwesenheit der Zeugen Jakob Stankevich, ein Fischer, und Anton. Er präsentierte uns ein Neugeborenes weiblichen Geschlechts und verkündete, dass es am vorherigen Tag um zwei Uhr nachmittags von seiner rechtmäßigen Ehefrau Mariana, geborene Schmitke, vierzig Jahre alt, geboren wurde. Bei der heiligen Taufe, die an diesem Tag vollzogen wurde, wurde dem Kind der Name Ivan gegeben und die Paten waren Jakob Stankevich und Emilia Sonnenberg. Diese Urkunde wurde den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterschrieben, da sie Analphabeten sind. ------ It took place on the ninth of June in the year one thousand eight hundred and sixty-eight at five o'clock in the afternoon. Martin Sommerfeld, a farmer residing in Petrov, fifty years old, appeared in the presence of the witnesses Jakob Stankevich, a fisherman, and Anton. He presented us with a newborn of the female sex, announcing that she was born the previous day at two o'clock in the afternoon from his lawful wife Mariana, nee Schmitke, forty years old. At the holy baptism, carried out on this day, the child was given the name Ivan and the godparents were Jakob Stankevich and Emilia Sonnenberg. This document was read to those present and signed only by us because they are illiterate. | Source (64569750)
|
402 | Состоялось въ городе лобитъ шестого восемнадцато Декабря тисяча восемьсотъ семдесятъ пятого года въ при часа по полудни. Явились Город номерло пять десятъ одинъ летъ и Иванъ Мартинъ тридцати семи летъ колонистъ и Шейна и объявили что вчераш- няго числа въ три часа пополудни в Тройке скончало Вильгельмина, перельдъ шести съ половиною летъ отъ роду, дочь Города и Ро- зами урожденной Мартинъ стровъ Замотелъ. По наочном удостоверении о кончине Вильгельминъ Зомер Фельдъ, актъ сей объявляющимъ, из коих первый теп¬ а второй года умершаго прочитанъ и затемъ не негра- мошко ихъ нами только подписанъ. ------ Es ereignete sich in der Stadt Lublin am 6. (18.) Dezember 1875 um 3 Uhr nachmittags. Es erschienen Gotfrid Zomerfeld, 51 Jahre, und Iwan Martin von 37 Jahren, Kolonisten aus Trojna, und erklärten, dass am gestrigen Tag um 3 Uhr nachmittags in Trojna starb Wilgelmina Zomerfeld (Wilhelmina Somerfeld) im Alter von sechseinhalb Jahren, Tochter von Gotfrid und Rosalija, geborene Martin, des Ehepaars Zomerfeld. Nach der Augenzeugenbestätigung des Todes von Wilgelmina Zomerfeld wurde dieses Dokument den Erschienenen, von denen der Erste der Vater und der Zweite der Onkel der Verstorbenen sind, vorgelesen und danach wegen Analphabetentums bei ihnen nur von uns unterschrieben. ------ It occurred in the city of Lublin on the 6th (18th) of December, 1875, at 3 o'clock in the afternoon. Appearing were Gotfrid Zomerfeld, 51 years old, and Iwan Martin, 37 years old, colonists from Trojna, who declared that on the previous day at 3 o'clock in the afternoon in Trojna, Wilgelmina Zomerfeld (Wilhelmina Somerfeld) died at the age of six and a half years, daughter of Gotfrid and Rosalija, nee Martin, of the Zomerfeld couple. Following an eyewitness confirmation of the death of Wilgelmina Zomerfeld, this document was read to those present, of whom the first is the father and the second is the uncle of the deceased, and then signed by us only because of illiteracy on their part. | Source (15864320)
|
403 | Состоялось въ городе Лубюен тринадцатого / двадцать пятого / Сентября тысяча восемсотъ восемьдесятого года въ одинадцать часовъ утра явился Годфри Зомерфелдъ (Gottfryd Sommerfeld) пятидесяти семи летъ колониста изъ Тройн въ присутствии Ивана Мартинъ, сорока пяти летъ, и Михаина Боровскаго тридцати пяти летъ Колонистовъ изъ Тройны и предъявилъ намъ младенца женскаго пола объявляя, что онъ родился въ тройке вчерашняго числа въ одинъ, часъ утра отъ законный его жены Розалии урожденной Мартинъ (Rosalia Martin) тридцати восьми летъ Младенцу этому при святомъ Крешении совершенном сего числа дано имя Деофиля (Teofilie) а воспржникании его была выше упо мянутые свидетели и Емина Генсель изъ Троны. Актъ сей объявляющему и свидетелямъ прочитанъ и затемъ по неграмотности и нами только подписанъ. ------ Es ereignete sich in der Stadt Lublin am 13. (25.) September 1880 um 11 Uhr morgens. Es erschien Gotfrit Zomerfeld von 57 Jahren, Kolonist aus Trojna, in Gegenwart von Iwan Martin von 45 Jahren und Michail Borowski von 45 Jahren, Kolonisten aus Trojna, und zeigte uns ein Kleinkind weiblichen Geschlechts, erklärend, dass es geboren wurde in Trojna gestern um 1 Uhr morgens von seiner gesetzmäßigen Ehefrau Rosalija, geborene Martin von 38 Jahren. Diesem Kleinkind wurde mit der Heiligen Taufe, an diesem Datum durchgeführt, der Name Theofilja gegeben, und seine Taufpaten waren die oben erwähnten Zeugen und Emilia Hensel aus Trojna. Dieses Dokument wurde dem, der (dies) erklärte, und den Zeugen vorgelesen und danach wegen Analphabetentums bei ihnen nur von uns unterschrieben. ------ It happened in the city of Lublin on the 13th (25th) of September 1880 at 11 o'clock in the morning. Gotfrit Zomerfeld, 57 years old, a colonist from Trojna, appeared in the presence of Iwan Martin, 45 years old, and Michail Borowski, 45 years old, colonists from Trojna, and showed us a female infant, explaining that she was born in Trojna yesterday at 1 o'clock in the morning, by his lawful wife Rosalija, née Martin, 38 years old. This infant was given the name Theofilja through the Holy Baptism, performed on this date, and her godparents were the aforementioned witnesses and Emilia Hensel from Trojna. This document was read to the declarant and the witnesses and afterward signed only by us due to their illiteracy. | Source (26223209)
|
404 | Состоялось въ городе Люблине винадцатого/ двадцать третьяго/ Мая тысяча восемьсотъ восемьдесятъ второго года въ два часа по полудни объявляетъ, что въ присутствии Готлиба Гинтеръ тридцати девяти летъ колониста изъ Брониславова и Карла Паули пятидесяти пяти летъ, ризничего при Люблинской Евангелической Церкви въ Люблинской Евангелическо Агребургской Церкви заключенъ сего же числа религиозный брачный союзъ между Вильгель момъ Шницеръ () двадцати двухъ летъ холостымъ Евангелическаго вероисповедания родившемся в колони Руда Варшавской Губернии сыномъ Готлеба и Еми- лии урожденной Штейнбрымъ супруговъ Шницеръ от пускнымъ солдатом войск Российскихъ въ колонии Брони¬ славове проживающимъ, а Волгею Золерфельдъ ее двадцати одного летъ девицею Ева селическаго вероисповедания родителся в колонии Тор- бово, дочерью Города и Разины урожденной Марца ской супруговъ Зомерфельдъ при родителяхъ своихъ въ Тройнее проживающею. Браку сему предшествова¬ ли три оглашения публикованные въ здешней Церкви Двадцать пятого Апреля /седьмого Мая/ втора го /четирнадцатого/ и девятого двадцать перваго/ Мая сего года. Новобрачные заявили что не заключали между собою никакого предбрачного до- говора. Религиозный сей обряд совершенъ Карлъ Ронигеръ Пасторъ. Актъ сей Новобрачнымъ и сви- детелямъ прочитанъ и затем по неграмотно¬ сти ихъ нами и второмъ свидетелем подписанъ. ------ Am einundzwanzigsten/dreiundzwanzigsten Mai achtzehnhundertzweiundachtzig um zwei Uhr nachmittags fand in der Stadt Lublin eine Ankündigung statt, dass in Anwesenheit von Gottlieb Günter, neununddreißig Jahre alt, einem Siedler aus Bronisławów, und Karl Pauli, fünfundfünfzig Jahre alt, einem Kirchendiener der evangelischen Kirche von Lublin in der evangelischen Kirche von Agreburg, am selben Tag eine religiöse Ehe zwischen Wilhelm Spitzer (), zweiundzwanzig Jahre alt, ledig, evangelischen Glaubens, geboren in der Kolonie Ruda der Warschauer Provinz, Sohn von Gottlieb und Emilie geborene Steinbring, Eheleute Spitzer, entlassener Soldat der russischen Truppen, wohnhaft in der Kolonie Bronisławów, und Julia Sommerfeld, einundzwanzig Jahre alt, unverheiratet, evangelischen Glaubens, geboren in der Kolonie Torbowo, Tochter der Eheleute Sommerfeld, Gottfried und Rosina geborene Marcinsky, wohnhaft bei ihren Eltern in Trojnia, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei Verkündigungen voraus, die in der hiesigen Kirche am fünfundzwanzigsten April/siebten Mai/zweiten/vierzehnten und neunundzwanzigsten einundzwanzigsten/Mai dieses Jahres veröffentlicht wurden. Die Frischvermählten erklärten, dass sie keine vorehelichen Vereinbarungen getroffen hatten. Die religiöse Zeremonie wurde von Karl Roniger, Pastor, vollzogen. Diese Urkunde wurde den Frischvermählten und Zeugen vorgelesen und dann aufgrund ihres Analphabetentums von uns und dem zweiten Zeugen unterschrieben. ------ On the twenty-first / twenty-third of May eighteen hundred eighty-two at two o'clock in the afternoon, an announcement was made in the city of Lublin that in the presence of Gottlieb Günter, thirty-nine years old, a settler from Bronisławów, and Karl Pauli, fifty-five years old, a church servant of the evangelical church in Lublin at the evangelical church of Agreburg, a religious marriage between Wilhelm Spitzer (), twenty-two years old, unmarried, of evangelical faith, born in the colony Ruda of the Warsaw province, son of Gottlieb and Emilie née Steinbring, married couple Spitzer, discharged soldier of the Russian troops, residing in the colony Bronisławów, and Julia Sommerfeld, twenty-one years old, unmarried, of evangelical faith, born in the colony Torbowo, daughter of the married couple Sommerfeld, Gottfried and Rosina née Marcinsky, living with her parents in Trojnia, was closed on the same day. This marriage was preceded by three announcements that were published in the local church on the twenty-fifth of April/seventh of May/second/fourteenth and twenty-ninth of twenty-first/May of this year. The newlyweds declared that they had made no premarital agreements. The religious ceremony was performed by Karl Roniger, pastor. This document was read to the newlyweds and witnesses and then signed by us and the second witness due to their illiteracy. | Source (56901976)
|
405 | Состоялось въ городе Люблине Седьмого /девятнадцатого/ Декабря Тыся- ча восемьсотъ восемьдесятого года въ часъ съ половиною пополудни явить Гофри Зомерфель пятидесяти семи летъ и Ивана Мартинъ. Сорока двухъ летъ колотисты изъ Трейны и объявили что въ Тройке вчерашняго числа въ два часа утра. скончила Феофиля Зомерфельдъ три месяцевъ отъ роду имеющая дочь Затфрида и Разали урожденной Гинтеръ супруговъ Зомерфельдъ. По наочномъ удостоверении о кончине Феофили Зомерфель. Актъ сей объявляющимъ прочитанъ и затем и негра- можности ихъ нами только подписанъ ------ Es fand in der Stadt Lublin am siebten / neunzehnten / Dezember 1880 um halb zwei Uhr nachmittags statt. Gotfrit Zomerfeld, siebenundfünfzig Jahre alt, und Iwan Martin, zweiundvierzig Jahre alt, Kolonisten aus Trojna, erschienen und verkündeten, dass in Trojna am Vortag um zwei Uhr morgens Theofilja Zomerfeld, drei Monate alt, Tochter von Zatfrid und Rosalie, geborene Günter, Eheleute Zomerfeld, verstorben ist. Nach Augenzeugenbestätigung über den Tod von Theofilja Zomerfeld wurde diese Urkunde den Anzeigenden vorgelesen und danach wegen ihrer Unfähigkeit zu schreiben nur von uns unterschrieben. ------ It took place in the city of Lublin on the seventh / nineteenth / of December 1880 at one-thirty in the afternoon. Gotfrit Zomerfeld, fifty-seven years old, and Iwan Martin, forty-two years old, colonists from Trojna, appeared and announced that in Trojna on the previous day at two o'clock in the morning, Theofilja Zomerfeld, three months old, daughter of Zatfrid and Rosalie, née Günter, spouses Zomerfeld, passed away. Upon eyewitness verification of the death of Theofilja Zomerfeld, this document was read to the declarants and then, due to their inability to write, signed only by us. | Source (2528978)
|
406 | Состоялось въ городе Ребли нетьяго /пятнадцатого Декабря Тысяча восемьсотъ восемьдесятъ первого года в двенадцать часовъ полудня явил ся Рифкихъ Глгерфельдъ Готский пятидесяти шести летъ Колониста изъ Тройны, въ Присутствии Вальчельма Истель- тридцати семи летъ, и Хаторода Каль Сорока шести летъ Колонистовъ изъ Тржины, и предъявилъ намъ младенца мужска го пола объявляя, что онъ родился въ про вчерашняго чи- сла въ девять часов утра, отъ законной его жены Розалии урожденной динтеръ Розана штей сорока летъ Младенцу этому приевятом предений совершенном сего числа двого имя Руставъ каго завоспространати его двили выше упомянутые свидетеля и Каролина Райтеръ изъ вили часовской Актъ сей объявляющему и свидетелямъ прочитанъ и затемъ по неграмотности ихъ нами только подписанъ ------ Es ereignete sich in der Stadt Lublin am 3. (15.) Dezember 1881 um 12 Uhr mittags. Es zeigte sich Gotfrit Zomerfeld (Gotfryd Somerfeld) von 56 Jahren, Kolonist aus Trojna, in Gegenwart von Wilhelm Hensel, 37 Jahre, und Gottfried Kahl, 46 Jahre, Kolonisten aus Trojna, und zeigte uns ein Kleinkind männlichen Geschlechts, erklärend, dass es geboren wurde in Trojna am gestrigen Tag um 9 Uhr morgens, von seiner gesetzmäßigen Ehefrau Rosalija, geborene Günter (Rozalia Günter), 40 Jahre. Diesem Kleinkind wurde mit der Heiligen Taufe, an diesem Tag durchgeführt, der Name Gustaw (Gustaw) gegeben, und seine Taufpaten waren die oben erwähnten Zeugen und Karolina Günter aus Wola Lisowska. Diese Urkunde wurde dem, der (dies) erklärte, und den Zeugen vorgelesen und danach wegen Analphabetentum bei ihnen, nur von uns unterschrieben. ------ It took place in the city of Lublin on December 3rd (15th), 1881 at 12 noon. Gotfrit Zomerfeld (Gotfryd Somerfeld), 56 years old, a settler from Trojna, appeared in the presence of Wilhelm Hensel, 37 years old, and Gottfried Kahl, 46 years old, settlers from Trojna. He presented to us a male infant, explaining that the child was born in Trojna on the previous day at 9 a.m., to his lawful wife Rosalija, maiden name Günter (Rozalia Günter), 40 years old. This child was given the name Gustaw (Gustaw) through the Holy Baptism, performed on this day, and his godparents were the aforementioned witnesses and Karolina Günter from Wola Lisowska. This document was read out to the declarant and the witnesses and afterwards, due to their illiteracy, was signed only by us. | Source (87426474)
|
407 | Состоялось въ Жодъч двадцать пятого Ноября / пятого Декабря / тысяча восемь сотъ семьдесятъ девятаго года въ пять часовъ вечера Явились, рабочий изълора Янъ Шредеръ двадцати семи летъ и Фридерикъ Пугиц тридцати семи летъ и объявили, что сего дня въ два часа пополудни, умеръ въ Рудь Любенецкой Вильгельмъ Зоммерфельдъ, коло нистъ шестидесяти летъ рожденный и имена родителей свидетелямъ неизвест оставивъ после себя жену Людовичу урожден- ного Шмитке и двухъ не совершении летъ сыновей Вильгельма и Яна. По наочномъ удостоверении окончине, актъ сей неграмот нымъ прочитанъ и нами подписанъ. ------ Es hat sich in Chodecz am fünfundzwanzigsten November / fünften Dezember / des Jahres tausend achthundert neunundsiebzig um fünf Uhr abends ereignet. Es erschienen der Arbeiter aus der Stadt, Jan Schreder, siebenundzwanzig Jahre alt, und Friedrich Pugitz, siebenunddreißig Jahre alt, und verkündeten, dass heute um zwei Uhr nachmittags in Ruda Lubieniecka Wilhelm Sommerfeld, ein Kolonist, sechzig Jahre alt, gestorben ist. Die Namen der Eltern sind den Zeugen unbekannt. Er hinterließ seine Frau Ludwika, geborene Schmidtke, und zwei minderjährige Söhne, Wilhelm und Jan. Nach der Augenzeugenbestätigung des Todes wurde diese Urkunde den Analphabeten vorgelesen und von uns unterschrieben. ------ It occurred in Chodecz on the twenty-fifth of November / fifth of December / in the year one thousand eight hundred and seventy-nine at five o'clock in the evening. There appeared a laborer from the city, Jan Schreder, twenty-seven years old, and Friedrich Pugitz, thirty-seven years old, and announced that today at two o'clock in the afternoon in Ruda Lubieniecka, Wilhelm Sommerfeld, a colonist, sixty years old, has died. The names of the parents are unknown to the witnesses. He is survived by his wife Ludwika, nee Schmidtke, and two minor sons, Wilhelm and Jan. After an eye-witness verification of the death, this document was read aloud to the illiterate and signed by us. | Source (42549724)
|
408 | Состоялось въ Лодзе дня двадцать пятаго въ кабря /шестаго Января тысяча восемьсотъ дедесять четвертаго /пятаго года в десятый данутра. Явились: Вльхельмъ Зомфельдии семделецъ изъ Руды Любенецкой пятидесяти двухъ летъ и Фрейдинандъ Похъ поденьщикъ изъ Роговы тридцатитсяти лет, объявляя, что въ Погрове дня предвчерашняго в тречий часъ утра умеръ Моршинъ домеФельд Ротеке семделех заломний пятидесяти восьми летъ, родившися в г. стровахъ, сынъ неизвестныхъ именъ покой ныхъ родителей, оставивъ после себя женума Глянну съ Шлейбке и местеръ детейПо наочномъ удо соверении о кончине актъ сей наиманъ и объявляющим негра мотнымъ прочитанъ ------ Es fand in Lodz am fünfundzwanzigsten Dezember / sechsten Januar im Jahre eintausend achthundertvierzehn / fünfzehn um zehn Uhr morgens statt. Es erschienen: Wilhelm Sommerfeld, ein Landwirt aus Ruda Lubieniecka, zweiundfünfzig Jahre alt, und Ferdinand Pech, ein Arbeiter aus Gogowa, sechsunddreißig Jahre alt, und gaben bekannt, dass in Piotrowo am Tag vorgestern um drei Uhr morgens Martin Sommerfeld verstorben ist, ein achtundfünfzigjähriger Landwirt aus Zalom, geboren in der Stadt Ostrowkach, Sohn von verstorbenen Eltern unbekannten Namens, hinterließ seine Ehefrau Maryanna geborene Schmidtke und sechs Kinder. Nach der Inaugenscheinnahme wurde die Sterbeurkunde erstellt, vorgelesen und von uns unterschrieben, da die Zeugen Analphabeten sind. ------ It took place in Lodz on the twenty-fifth of December / sixth of January in the year one thousand eight hundred and fourteen / fifteen at ten o'clock in the morning. Wilhelm Sommerfeld, a f armer from Ruda Lubieniecka, fifty-two years old, and Ferdinand Pech, a worker from Gogowa, thirty-six years old, appeared and announced that Martin Sommerfeld passed away in Piotrowo the day before yesterday at three o'clock in the morning, a fifty-eight-year-old farmer from Zalom, born in the town of Ostrowkach, son of deceased parents of unknown names, leaving behind his wife Maryanna nee Schmidtke and six children. After the inspection, the death certificate was created, read aloud, and signed by us since the witnesses are illiterate. | Source (75712726)
|
409 | Состоялось въ Люблине Августа восемнадцатого /тридцатого дня тысяча восемсотъ въ семдесятъ пятого года в шесть часов вечера. Явился Августъ Звертъ земледелецъ жительствующий въ Беля нахъ, сорока восьми летъ отъ роду, въ присутствии сви- детелей августа Миллина земледельца изъ Белякъ со- рока пяти летъ и Августа Покранта, земледельца и Грабины двадцати пяти летъ отъ роду, и предъявилъ Намъ младенца женского пола, объявляя, что онъ родился въ Беляхъ сего числа въ двенадцать часовъ дня отъ закон- ной его жена Вильгельмины прожденной Покрантъ ту двадцати трехъ летъ отъ роду. младенцу этому при святомъ Крещении, совершенной сего числа дано имя Матильда прием- тами его были упомянутые свидетеля съ Юлианнаго Покраетъ. Актъ сей пританъ неграмотным присут- ствующим и нами только писанъ. ------ Es fand in Lublin am achtzehnten / dreißigsten August des Jahres tausend achthundert und fünfundachtzig um sechs Uhr abends statt. Es erschien August Sievert, ein Landwirt, der in Bielany wohnt, achtundvierzig (?) Jahre alt, in Anwesenheit der Zeugen August Milling, ein Landwirt aus Bielany, fünfundvierzig Jahre alt, und August Pokrant, ein Landwirt und Einwohner von Grabina, fünfundzwanzig Jahre alt, und zeigte uns ein weibliches Kind, erklärend, dass es an diesem Tag in Bielany um zwölf Uhr mittags von seiner rechtmäßigen Frau Wilhelmina, geborene Pokrant, dreiundzwanzig Jahre alt, geboren wurde. Diesem Kind wurde bei der Heiligen Taufe, die an diesem Tag vollzogen wurde, der Name Matilda gegeben, und die Taufpaten waren die oben genannten Zeugen mit Julianne Pokrant. Diese Urkunde wurde den anwesenden Analphabeten vorgelesen und nur von uns unterschrieben. ----- It took place in Lublin on the eighteenth / thirtieth of August in the year one thousand eight hundred and eighty-five at six o'clock in the evening. August Sievert appeared, a farmer residing in Bielany, forty-eight (?) years old, in the presence of the witnesses August Milling, a farmer from Bielany, forty-five years old, and August Pokrant, a farmer and resident of Grabina, twenty-five years old, and presented to us a female child, declaring that it was born in Bielany on this day at twelve o'clock noon from his lawful wife Wilhelmina, née Pokrant, twenty-three years old. To this child, the name Matilda was given at the Holy Baptism, performed on this day, and the godparents were the above-mentioned witnesses along with Julianne Pokrant. This document was read to the illiterate present and signed only by us. | Source (41880490)
|
410 | Состоялось въ Ходаче двадцатого Июля, первого Августа, ты сяча восемсотъ шестьдесятъ девятого года въ пять часовъ пополудни. Явился отфрадъ Зоммерфельтъ поддер щикъ изъ Псаръ, сорока пяти летъ отъ роду, въ присутствии свидетелей Гриберика Гочерцъ сорока шести летъ и Ко- ла Икертъ двадцати двухъ летъ, обоихъ крестьянъ изъ Пар- и предъявилъ намъ младенца женскаго пола, объявляя что онъ родился въ Яссарахъ вчерашняго числа въ два часа по по- лудни, отъ законной его жены Разалии урожденной Мар- тинъ, тридцати летъ отъ роду. Младенцу этому при свя- томъ Крещении дано имя Виллемина, а восприемника ми были Фридрикъ Гоберцъ и Юлиянна Тиде. Актъ сей присутствующимъ неграмотнымъ прочитанъ и нами только подписанъ. ------ Es fand statt in Chodecz am zwanzigsten Juli, ersten August, neunhundertsechsundachtzigstes Jahr um fünf Uhr nachmittags. Der Arbeiter Gottfried Sommerfeldt aus Psary, vierundvierzig Jahre alt, erschien in Anwesenheit der Zeugen Friedrich Hohertz, sechsundvierzig Jahre alt und Karl Ikkert, zweiundzwanzig Jahre alt, beide Bauern aus Psary, und präsentierte uns ein weibliches Baby, und erklärte, dass sie gestern in Psary um zwei Uhr nachmittags, von seiner gesetzlich angetrauten Frau Rozalia, geborene Martin, dreißig Jahre alt, geboren wurde. Diesem Baby wurde der Name Wilhelmina bei der heiligen Taufe gegeben, und die Paten waren Friedrich Hohertz und Juliana Tiede. Dieser Akt wurde den anwesenden Analphabeten vorgelesen und nur von uns unterschrieben. ------ It took place in Chodecz on the twentieth of July, first of August, in the nine hundred and eighty-sixth year, at five o'clock in the afternoon. The worker Gottfried Sommerfeldt from Psary, forty-four years old, appeared in the presence of witnesses Friedrich Gocherz, forty-six years old, and Karl Ikkert, twenty-two years old, both farmers from Psary, and presented to us a female baby, declaring that she was born yesterday in Psary at two o'clock in the afternoon, from his legally wedded wife Rozalia, née Martin, thirty years old. This baby was given the name Wilhelmina at the holy baptism, and the godparents were Friedrich Gobertz and Juliana Tiede. This act was read to the illiterate present and signed only by us. | Source (5839187)
|
411 | Состоялось въ Ходие Января двадцать седьмого/ февраля восьмаго дня тысяча восемьсотъ девяносто перваго года въ шесть часовъ вечера Явился Иванъ Зоммерфельдъ теля хлебопашецъ и Гуды Любенецкой двадцати девяти летъ, въ присутствии Анд- Видеръ, поденщика, двадцати девяти летъ и Николая Ио- меръ хлебоватца, тридцати двухъ летъ обоихъ изъ Худы Любенецкой и предъявилъ намъ младенца женскаго пола, родившегося въ Руде Лю- бенецкой сего Января семнадцатого /двадцать девятаго дня въ девять ча совъ вечера сего жены Августины, урожденной Хундъ по двадца ни одного года. Младенцу семука совершенномъ сегодня святомъ Креще нии дано имя Эмилия тела, а восприемниками его были пер- вый свидетель Матильда Цимеръ. Актъ сей, оподданный по занятиемъ отца, прочитанъ, по Нами только отцемъ и первымъ свидетелемъ по неграмотности второго свидетеля, подписанъ. ------ Es fand statt in Chodecz am siebenundzwanzigsten Januar / achten Februar des Jahres eintausendachthunderteinundneunzig um sechs Uhr abends. Ivan Sommerfeld, ein Landwirt aus Ruda Lubieniec, neunundzwanzig Jahre alt, erschien in Anwesenheit von Andrzej Wider, einem Tagelöhner, neunundzwanzig Jahre alt, und Nikolai Zimmer, einem Getreidehändler, zweiunddreißig Jahre alt, beide aus Ruda Lubieniec, und präsentierte uns ein weibliches Neugeborenes, das in Ruda Lubieniec am siebzehnten Januar / neunundzwanzigsten Tag um neun Uhr abends geboren wurde, von seiner Ehefrau Augustyna, geborene Hund, einundzwanzig Jahre alt. Dem Neugeborenen wurde bei der heute vollzogenen heiligen Taufe der Name Emilia gegeben, und ihre Paten waren der erste Zeuge und Matilda Zimmer. Diese Urkunde, die aufgrund der Abwesenheit des Vaters nachgereicht wurde, wurde nur von uns verlesen und aufgrund der Analphabeten des zweiten Zeugen, vom Vater und dem ersten Zeugen unterschrieben. ------ It took place in Chodecz on the twenty-seventh of January / eighth of February in the year one thousand eight hundred and ninety-one at six o'clock in the evening. Ivan Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubieniec, twenty-nine years old, appeared in the presence of Andrzej Wider, a day laborer, twenty-nine years old, and Nikolai Zimmer, a grain trader, thirty-two years old, both from Ruda Lubieniec, and presented to us a female infant who was born in Ruda Lubieniec on the seventeenth of January / twenty-ninth day at nine o'clock in the evening to his wife Augustyna, nee Hund, twenty-one years old. The infant was given the name Emilia during the holy baptism performed today, and her godparents were the first witness and Matilda Zimmer. This document, submitted due to the father's absence, was read aloud by us and signed by the father and the first witness due to the illiteracy of the second witness. | Source (11797760)
|
412 | Состоялся в городе Люблине второго / полырнад цатого / Октября тысяча восемьсотъ семьдесять пя того года, въ восемь часовъ вечера. Явился Иванъ сефельтъ (Jan Affelt) тридцати летъ колонистаковъ. и релан в присутствий Лудовика Арфелъ тридцать шести летъ, и Карла Фейгель двадцать двух летъ, колонистовъ и Белякъ и предъявилъ нам младенца женскаго пола, объявляя, что онъ родился в Веляках вчерашняго числа, в два часа по полудни, от законной его жены Рузан ны урожденной Шлошко (Susanna Schmidtke) тридцати шести летъ. Младенцу этому при свотом Кречении совершенном сего числа дано имя омимя (Emilia) раза восем нисании его быси выше упомянутые свиде тели и Лудовика Лене изъ ленъ. Актъ сей объявляю щему и свидетелям прочитанъ заткой по неграмотности и нами только подписанъ. ----- Es hat in der Stadt Lublin am vierzehnten Oktober eintausend achthundert fünfundsiebzig, um acht Uhr abends stattgefunden. Es erschien Jan Affelt, ein dreißig Jahre alter Kolonist, und brachte in Anwesenheit von Ludwig Affelt, sechsunddreißig Jahre alt, und Karl Flügel, zweiundzwanzig Jahre alt, Kolonisten aus Bielany, ein weibliches Kind und erklärte, dass es am Vortag um zwei Uhr nachmittags in Bielany von seiner rechtmäßigen Ehefrau Suzanna, geborene Schmidtke, sechsunddreißig Jahre alt, geboren wurde. Diesem Kind wurde bei seiner heutigen Taufe der Name Emilia gegeben. Bei seiner Taufe waren die oben genannten Zeugen und Luise Lenz anwesend. Diese Akte wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und wegen Analphabetismus nur von uns unterschrieben. ----- It took place in the city of Lublin on the fourteenth of October, one thousand eight hundred and seventy-five, at eight o'clock in the evening. Jan Affelt appeared, a thirty-year-old settler, and in the presence of Ludwig Affelt, thirty-six years old, and Karl Flügel, twenty-two years old, settlers from Bielany, brought a female child and declared that she was born on the previous day at two o'clock in the afternoon in Bielany from his lawful wife Suzanna, nee Schmidtke, thirty-six years old. At her baptism today, this child was given the name Emilia. The above-mentioned witnesses and Luise Lenz were present at her baptism. This act was read to those present and the witnesses and signed only by us because of illiteracy. | Source (17117102)
|