Familiengeschichte(n)

Was man noch so alles weiß oder finden kann

Print Bookmark

Notes


Matches 351 to 376 of 376

      «Prev «1 ... 4 5 6 7 8

 #   Notes   Linked to 
351 Состоялось в Годаче Января семнадцатого /двадцать девятого/ дня
тысяча восемьсот девяносто седьмого года в десять часов утра.
Явились Карл Копер, сорока лет, и Рудольф Гольдник, двадцати
восьми лет, оба земледельцы из Петрова, объявляя, что в Петрове
в вчерашнего числа в восемь часов утра умерла при дочери
Марианна Зоммерфельд, отца урожденная Шмит, вдова
семидесяти лет, родившаяся в Руде Любенецкой, дочь от
родителей, по именам являющим неизвестных, оставляя
после себя четырех сыновей и одну дочь. По наочном
удостоверении кончины, акт сей прочитан, но нами только,
по неграмотности свидетелей, подписан.

------

Das fand in Chodecz am siebzehnten /neunundzwanzigsten/ Januar
des Jahres eintausendachthundertsiebenundneunzig um zehn Uhr
morgens statt. Es erschienen Karl Kopp, vierzig Jahre alt, und
Rudolf Goldnik, achtundzwanzig Jahre alt, beide Landwirte aus
Piotrowo, und verkündeten, dass in Piotrowo am gestrigen Tag um
acht Uhr morgens Marianne Sommerfeld verstorben ist, geborene
Schmidtke, eine Witwe von siebzig Jahren, geboren in Ruda Lubieniecka
als Tochter von Eltern, deren Namen nicht bekannt sind, und
hinterlässt vier Söhne und eine Tochter. Nach Augenzeugenbestätigung
des Todes wurde diese Urkunde vorgelesen und nur von uns aufgrund des
Analphabetismus der Zeugen unterschrieben.

------

It took place in Chodecz on the seventeenth /twenty-ninth/ of January
of the year one thousand eight hundred and ninety-seven at ten o'clock
in the morning. Karl Kopp, forty years old, and Rudolf Goldnik,
twenty-eight years old, both farmers from Piotrowo, appeared and
announced that Marianne Sommerfeld, née Schmidtke, a
seventy-year-old widow, passed away in Piotrowo yesterday at
eight o'clock in the morning. She was born in Ruda Lubieniecka
as the daughter of parents whose names are not known, and she
leaves behind four sons and one daughter. After eyewitness
confirmation of the death, this document was read aloud and
signed only by us due to the illiteracy of the witnesses. 
Source (911256)
 
352 Состоялось в году двадцатого Октября /первого Ноября
тысяча восемьсот восемьдесят второго года в три часа
пополудни, явился Вильгельм Зоммерфельд, деньщик из
Руды Любенецкой, двадцати четырех лет, в присутствии
Вильгельма Шмальц, пятидесяти лет, и Августа Шмальц,
двадцати пяти лет, обоих из Руды Любенецкой, и предъявил
Нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился
у него день ранее в восемь часов утра от него и жены
его Розалии, урожденной Кригер, двадцати двух лет,
которому сегодня при свидетелях Крещения дано имя
Карл. Крестными стали Эли Ян Зоммерфельд и Розанна
Шмальц. Акт сей объявляющему и свидетелям, всем
неграмотным, прочитан.

------

Es fand am zwanzigsten Oktober / ersten November des
Jahres eintausendachthundertzweiundachtzig um drei Uhr
nachmittags statt. Es erschien Wilhelm Sommerfeld, ein
Tagelöhner aus Ruda Lyubenecka, vierundzwanzig Jahre
alt, in Anwesenheit von Wilhelm Schmaltz, fünfzig Jahre
alt, und August Schmaltz, fünfundzwanzig Jahre alt, beide
aus Ruda Lyubenecka. Er präsentierte uns einen neugeborenen
Jungen und verkündete, dass er am Tag zuvor um acht Uhr
morgens von ihm und seiner Frau Rosalie, geborene Krüger,
zweiundzwanzig Jahre alt, geboren wurde. Dem Jungen
wurde heute bei der Taufe der Name Karl gegeben. Die Paten
waren Jan Sommerfeld und Rosanna Schmaltz. Diese
Urkunde wurde dem Anzeigenden und den Zeugen, die
alle Analphabeten sind, vorgelesen.

------

It took place on the twentieth of October / first of November
in the year of eighteen hundred and eighty-two at three o'clock
in the afternoon. Wilhelm Sommerfeld, a day laborer from
Ruda Lyubenecka, twenty-four years old, appeared in the
presence of Wilhelm Schmaltz, fifty years old, and August
Schmaltz, twenty-five years old, both from Ruda Lyubenecka.
He presented us with a newborn male infant and announced
that he was born the day before at eight o'clock in the morning
to him and his wife Rosalie, née Krüger, twenty-two years old.
The boy was given the name Karl at his baptism today. The
godparents were Jan Sommerfeld and Rosanna Schmaltz.
This document was read to the notifier and the witnesses,
all of whom are illiterate. 
Source (28662106)
 
353 Состоялось в году одиннадцатого/двадцать третьего Ноября тысяча восемьсот
семьдесят девятого года в шесть часов вечера. Объявляется, что в присутствии
свидетелей Георгия Тихорецкого возраста сорок шесть лет и Люка Абрама,
работника из Колотков, тридцати двух лет, заключено сего числа религиозное
брачный союз между Карлом Конком, холостым и работником из Сулковка,
двадцати трех лет, исповедующим лютеранскую веру, рожденным в Вильковицах
от работника Михаила и его жены Элизаветы, родом из Мантей, и девицей
Юлианной Зоммерфельд, проживающей при матери своей в Петрове, двадцати
лет от роду, рожденной тамже от покойного колониста Мартина и его живущей
жены Марианны, урожденной Шмит. Браку сему предшествовали три объявления,
опубликованные в местной Евангелическо-Лютеранской Приходской Церкви в
воскресенье двадцать первое Ноября, второго Ноября текущего года и в двух
следующих воскресеньях. Мать невесты, присутствующая, объявила своё
согласие по неграмотности. Препятствий не было. Новобрачные объявляют,
что не заключили брачного договора. Акт сей прочитан и подписан.
Новобрачные и Мать невесты неграмотны.

------

Es fand statt am dreiundzwanzigsten November des Jahres
eintausendachthundertneunundsiebzig um sechs Uhr abends.
Es wird bekannt gegeben, dass in Anwesenheit der Zeugen Gottfried Tonte
aus Khadcha, im Alter von sechsundvierzig Jahren, und Ludwig Abram,
Arbeiter aus Kolotkov, zweiunddreißig Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse
Eheschließung stattfand zwischen Karl Kopp, ledig, Arbeiter aus Sulkovka,
dreiundzwanzig Jahre alt, der der lutherischen Konfession angehört,
geboren in Wilkovitz als Sohn des Arbeiters Michael und seiner Ehefrau
Elisabeth geborene Mantei, und der Jungfrau Julianna Sommerfeld,
die bei ihrer Mutter in Piotrowa lebt, zwanzig Jahre alt, dort geboren
als Tochter des verstorbenen Siedlers Martin und seiner noch lebenden
Ehefrau Marianna, geborene Schmidtke. Dieser Ehe gingen drei
Bekanntmachungen voraus, die in der hiesigen Evangelisch-Lutherischen
Gemeindekirche am einundzwanzigsten Sonntag im November, am
zweiten November dieses Jahres und an den beiden folgenden Sonntagen
veröffentlicht wurden. Die Mutter der Braut, die anwesend ist, erklärte ihre
Zustimmung, sie kann nicht schreiben. Es gab keine Hindernisse. Die
Neuvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben.
Diese Urkunde wurde vorgelesen und unterschrieben. Die Neuvermählten
und die Mutter der Braut können nicht schreiben.

------

It took place on the twenty-third of November in the year eighteen hundred and
seventy-nine at six o'clock in the evening. It is announced that in the presence of
witnesses Gottfried Tonte from Khadcha, aged forty-six, and Ludwig Abram, a
laborer from Kolotkov, thirty-two years old, a religious marriage took place on
this day between Karl Kopp, single, a laborer from Sulkovka, twenty-three years
old, belonging to the Lutheran denomination, born in Wilkovitz as the son of the
laborer Michael and his wife Elisabeth, née Mantei, and the maiden Julianna
Sommerfeld, who lives with her mother in Piotrowa, twenty years old, born there
as the daughter of the deceased settler Martin and his still living wife Marianna,
née Schmidtke. This marriage was preceded by three announcements published
in the local Evangelical Lutheran parish church on the twenty-first Sunday in
November, on the second of November of this year, and on the two following
Sundays. The mother of the bride, who is present, declared her consent, she
cannot write. There were no obstacles. The newlyweds declare that they did
not enter into a marriage contract. This document was read aloud and signed.
The newlyweds and the mother of the bride cannot write.
 
Source (35809787)
 
354 Состоялось в городе Лебнице двадцать второго Сентября
(четвертаго Октября) тысяча восемьсотъ семьдесятъ четвертаго
года в восемь часов утра. Явился Готфридъ Зомерфелд
(Gottfrid Somerfeld) сорока девяти летъ отоплено изъ Тройны
в присутстви Готрида Клятъ тридцати восьми лет
и Визельма Незенбергъ тридцато шести летъ, колонисовъ
и пройны, и предъявилъ намъ младенца мужеского пола, объяв-
ляя, что онъ родился въ кроме нерашняго числа въ семь ра-
совъ вечера отъ законной его жены Розали урожденной Мар-
тынъ (Rosalie Martin) тридцати четырехъ летъ Младен
и этому при пятым Кремении совершенном сего числа
дано имя Вилилемъ (Wilhelm) восирмниками его
вили выше упомянутые свидетеля и Гмимя Мершынъ
девица и тройны. Актъ сей объявляющему и свидетелямъ
прочитанъ и затемъ по неграмотности изъ нами только
подписанъ.

------

Es ereignete sich in der Stadt Lublin am 22. September (4. Oktober) 1874
um 8 Uhr morgens. Es erschien Gotfried Sommerfeld von 49 Jahren,
Kolonist aus Trojna, in Gegenwart von Gotfried Kall von 38 Jahren
und Wilhelm Nerenberg von 36 Jahren, Kolonisten aus Trojna,
und zeigte uns ein Kleinkind männlichen Geschlechts, erklärend,
dass es geboren wurde in Trojna gestern um 7 Uhr abends von
seiner gesetzmäßigen Ehefrau Rosalija, geborene Martin, von 34
Jahren. Diesem Kleinkind wurde mit der Heiligen Taufe, an diesem
Datum durchgeführt, der Name Wilhelm gegeben, und seine Taufpaten
waren die oben erwähnten Zeugen und Emilija Martin, eine Jungfrau
aus Trojna. Dieses Dokument wurde dem, der (dies) erklärte, und
den Zeugen vorgelesen und danach wegen Analphabetentums bei i
hnen nur von uns unterschrieben.

------

It occurred in the city of Lublin on September 22 (October 4), 1874,
at 8 o'clock in the morning. Gotfried Sommerfeld, 49 years old, a settler
from Trojna, appeared in the presence of Gotfried Kall, 38 years old,
and Wilhelm Nerenberg, 36 years old, settlers from Trojna, and showed
us an infant of male gender, explaining that it was born in Trojna yesterday
at 7 o'clock in the evening by his lawful wife Rosalija, nee Martin, 34 years
old. This infant was given the name Wilhelm through Holy Baptism,
performed on this date, and his godparents were the above-mentioned
witnesses and Emilija Martin, a maiden from Trojna. This document was
read to the one who declared this, and the witnesses, and then, due to
illiteracy among them, signed only by us. 
Source (26412529)
 
355 Состоялось в городе Любие четвертого /семнадца
таго Октября тысяча восемьсотъ семьдесятъ первого года
в двенадцать часов полудня. Явился Фридрихъ Зоммерфельдъ
Барены Ротена сорока двухъ летъ отъ роду, колонистъ
из Труйны, въ присутствии Ивана Штраухъ сорока двухъ
летъ колоника изъ Трубны и Вильгельма Голцъ двадцати
пяти летъ отъ роду. Колониста из Вульки Лисовской, и пред-
явилъ намъ младенца мужеского пола, объявляя, что онъ родился
въ деревне Труйне вчерашняго числа въ четыре часа утра отъ
конной его жены Розыны урожденной Мартинъ (ука
мена Ма тридцати одного года отъ роду. Младенцу этому
при состомъ прешении совершенном сего числа дано имя Юлиа во-
преписании его были вымещанные свидетели и Анна Мартинъ
жена колонина и Фруйны. Актъ сей объявляющему и свидетеля въ
прочитанъ, но ими по неграмотными не подписанъ.

------

Am vierten / siebzehnten Oktober im Jahre 1871 in der Stadt Lublin, um zwölf Uhr
mittags, erschien Friedrich Sommerfeld, zweiundvierzig Jahre alt, ein Kolonist aus
Trojnia, in Anwesenheit von Ivan Strauch, zweiundvierzig Jahre alt, ein Kolonist
aus Trojnia, und Wilhelm Goltz, fünfundzwanzig Jahre alt, ein Kolonist aus Wola
Lisowska. Er zeigte uns ein männliches Kind und erklärte, dass es im Dorf Trojinia
am Vortag um vier Uhr morgens geboren wurde, von seiner gesetzlichen Frau
Rozina, geborene Martin, einunddreißig Jahre alt. Dem Kind wurde bei der
heute vollzogenen Taufe der Name Julia gegeben, und seine Paten waren
die genannten Zeugen sowie Anna Martin, die Frau eines Kolonisten aus
Trojnia. Diese Urkunde wurde dem Erklärer und den Zeugen vorgelesen,
aber sie haben sie wegen Analphabetismus nicht unterschrieben.

------

On the fourth / seventeenth of October in the year 1871, in the town of Lublin,
at twelve o'clock noon, Friedrich Sommerfeld appeared, forty-two years old,
a colonist from Trojnia, in the presence of Ivan Strauch, forty-two years old, a
colonist from Trojnia, and Wilhelm Goltz, twenty-five years old, a colonist from
Wola Lisowska. He showed us a male child and declared that it was born in the
village of Trojinia the previous day at four o'clock in the morning, from his lawful
wife Rozina, nee Martin, thirty-one years old. At the baptism performed today,
the child was given the name Julia, and its godparents were the aforementioned
witnesses and Anna Martin, the wife of a colonist from Trojnia. This document
was read to the declarant and the witnesses, but they did not sign it due to illiteracy. 
Source (50923020)
 
356 Состоялось в Лодече Октября тридцатого Ноября одиннадцатого дня
тысяча восемьсот восемьдесят пятого года в час пополудни. Объявляем,
что в присутствии Карла, двадцати шести лет, хозяина из Петрова и от
Фрида, пятидесяти двух лет разничего из Лодка, сключено сего числа
религиозный брачный союз между Станиславом Зоммерфельдом,
холостым двадцати двух лет поденщиком из Тельна, родившимся в
Петрове, сыном покойного Мартина и находящейся в живых жены
его Марианны урожденной Шмидке, Евангелического Аугсбургского
исповедания и девицей Матильдой, двадцати лет, при отце в Хрантовичках,
рожденной в Лоцене, дочерью Самуила и покойной жены его Вильгельмины
урожденной Рингер, Евангелического Аугсбургского исповедания.
Браку сему предшествовали три оглашения в здешней церкви в
Воскресенье Октября шестого восемнадцатого дня сего года и
в два следующих воскресенья. Отец новобрачной лично объявил
свое согласие. Новобрачные объявили, что они не заключили брачного
договора. Акт сей присутствующим нем, кроме свидетелей,
неграмотным, прочитан. Нами и тем подписан.

------

Es fand in Chodecz am dreißigsten Oktober, am elften November des Jahres
tausendachthundertfünfundachtzig um die Mittagsstunde statt. Wir geben
bekannt, dass in Gegenwart von Karl Kopp, sechsundzwanzig Jahre alt, einem
Besitzer aus Piotrowo, und von Gottfried Tont, zweiundfünfzig Jahre alt, einem
Händler aus Chodecz, an diesem Tag die religiöse Ehe zwischen
Stanislaw Sommerfeld, einem zweiundzwanzigjährigen unverheirateten
Arbeiter aus Mielno, geboren in Piotrowo, dem Sohn des verstorbenen Martin
und seiner noch lebenden Frau Marianna, geborene Schmidke, des
evangelischen Augsburgischen Glaubens, und der Jungfrau Mathilda Jeske,
zwanzig Jahre alt, bei ihrem Vater in Hrantovichki, geboren in Chocen,
Tochter von Samuel Jeske und seiner verstorbenen Frau Wilhelmina,
geborene Ringer, evangelischen Augsburgischen Glaubens,
geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei Ankündigungen in der
hiesigen Kirche am Sonntag, dem sechsten Oktober, am achtzehnten
Tag dieses Jahres, und an den beiden folgenden Sonntagen voraus.
Der Vater der Braut gab persönlich seine Zustimmung. Die Neuvermählten
erklärten, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Diese Urkunde
wurde den Anwesenden, mit Ausnahme des Zeugen Gottfried Tont, die
Analphabeten sind, vorgelesen. Von uns und ihm unterzeichnet.

------

It took place in Chodecz on the thirtieth of October, on the eleventh of November
of the year one thousand eight hundred and eighty-five at noon. We announce
that in the presence of Karl Kopp, twenty-six years old, an owner from Piotrowo,
and Gottfried Tont, fifty-two years old, a merchant from Chodecz, on this day
the religious marriage between Stanislaw Sommerfeld, a twenty-two-year-old
unmarried laborer from Mielno, born in Piotrowo, the son of the late Martin and
his still-living wife Marianna, nee Schmidke, of the Evangelical Augsburg faith,
and the maiden Mathilda Jeske, twenty years old, living with her father in
Hrantovichki, born in Chocen, daughter of Samuel Jeske and his deceased
wife Wilhelmina, nee Ringer, of the Evangelical Augsburg faith, was concluded.
This marriage was preceded by three announcements in the local church on
Sunday, the sixth of October, on the eighteenth day of this year, and on the two
following Sundays. The father of the bride personally gave his consent. The
newlyweds declared that they did not enter into a marriage contract. This
document was read to those present, with the exception of the witness
Gottfried Tont, who are illiterate. Signed by us and him. 
Source (22356346)
 
357 Состоялось в один Ноября шестого/восемнадцатого/ тысяча восемьсот
восемьдесят восьмого года в два пополудни. Объявляем, что в присутствии
свидетелей Муса Зоммерфельд, поденщика из Петрова и Августа
Зоммерфельда сына хозяина из Богда, обоих по двадцать два года
от роду, заключено сего числа религиозный брачный союз между
холостым Людовиком Зоммерфельд, в возрасте двадцати семи лет,
поденщиком из Петрова, родившимся также, сыном покойного
Мартина и находящейся в живых жены его Марианны, урожденной
Шмиде, и девицей Шлянной Фриц, двадцати лет, проживающей при
матери в Баге, родившейся также, дочерью покойного Кристофа и
находящейся в живых жены его Остины, урожденной Цар, обоими
Евангелическо-Аугсбургского исповедания. Браку сему предшествовали
три оглашения, публикованные в здешней Евангелической церкви в
воскресение октября двадцать третьего, Ноября четвертого дня сего
года и в два следующих воскресения. Мать новобрачной объявила
лично свое согласие на вступление в брак дочери. Новобрачные объявили,
что они не заключили предбрачного договора. Акт сей присутствующим,
всем неграмотным прочитан, а затем нами только подписан.

------

Es hat sich in Chodecz am achtzehnten November des Jahres tausend
achthundert achtundachtzig um zwei Uhr nachmittags zugetragen, dass in
Anwesenheit der Zeugen Julius Sommerfeld, einem Tagelöhner aus Piotrowo,
und August Sommerfeld, dem Sohn eines Grundbesitzers aus Bagno, beide
zweiundzwanzig Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse Ehe zwischen
dem ledigen Ludwig Sommerfeld, siebenundzwanzig Jahre alt, einem
Tagelöhner aus Piotrowo, geboren in derselben Stadt, Sohn des verstorbenen
Martin und seiner noch lebenden Frau Marianna, geborene Schmidtke, und
der Jungfrau Juliana Fritz, zwanzig Jahre alt, wohnhaft bei ihrer Mutter in
Bagno, geboren in derselben Stadt, Tochter des verstorbenen Kristof und
seiner noch lebenden Frau Justina, geborene Zaft, beide evangelischen
Augsburgischen Bekenntnisses, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen
drei Verkündungen voraus, die in der hiesigen evangelischen Kirche am
Sonntag, dem dreiundzwanzigsten Oktober, am vierten November dieses
Jahres und an den zwei folgenden Sonntagen veröffentlicht wurden. Die
Mutter der Braut gab persönlich ihre Zustimmung zur Eheschließung ihrer
Tochter. Die Neuvermählten gaben bekannt, dass sie keinen Ehevertrag
abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, alles
Analphabeten, vorgelesen und anschließend nur von uns unterschrieben.

------

It happened in Cheocz on the eighteenth of November in the year one
thousand eight hundred and eighty-eight, at two o'clock in the afternoon,
that in the presence of witnesses Julius Sommerfeld, a day laborer from
Piotrowo, and August Sommerfeld, the son of a landowner from Bagno,
both twenty-two years old, a religious marriage was contracted on this
day between the bachelor Ludwig Sommerfeld, twenty-seven years old,
a day laborer from Piotrowo, born in the same town, son of the late Martin
and his still-living wife Marianna, nee Schmidtke, and the maiden Juliana Fritz,
twenty years old, residing with her mother in Bagno, born in the same town,
daughter of the late Kristof and his still-living wife Justina, nee Zaft,
both of the Evangelical faith of the Augsburg Confession. This marriage was
preceded by three announcements, which were published in the local
Evangelical church on Sunday, the twenty-third of October, the fourth of
November of this year, and on the two subsequent Sundays. The mother of
the bride personally gave her consent to the marriage of her daughter. The
newlyweds announced that they did not enter into a prenuptial agreement.
This document was read aloud to those present, all illiterate, and then
signed only by us. 
Source (30816452)
 
358 Состоялось в Ходе Декабря семнадцатого /двадцать девятого/ дня
тысяча восемьсот девяносто шестого года в шесть часов по полудни.
Объявляем, что в присутствии Юлия Бродель, кузнеца из Хода,
двадцати двух лет, и Любовича Еке, земледельца из деток,
тридцати лет, заключено сего числа религиозный брачный
союз между Иваном Зоммерфельд, тридцати трех лет,
кровельщиком из Хода, родившимся в Роди, Любенецкой,
сыном земледельца Вильгельма и Людовики, урожденной
Шмелек, покойных супругов Зоммерфельд, вдовцем после
умершей в Ходе сего Сентября двадцать второго дня Августины,
урожденной Рунут, и девицею Марией Амалией Клингель,
дочерью Амалии Яновой, семнадцати лет, живущей у родителей
в Преках, родившеюся дочерью земледельца Адольфа и Паулины,
урожденной Фестер, супругов Клингель, обоими
Евангелическо-Лютеранского исповедания. Браку сему
предшествовали три оглашения в здешней Евангелической
Лютеранской Церкви сего Ноября десятого /двадцать
второго/ дня в воскресение и в два следующие воскресения.
Позволение отца невесты заявлено словесно. Новобрачные
объявили, что не заключили предбрачного договора,
препятствий не заявлено. Акт сей прочитан и всеми,
кроме неграмотного отца невесты, подписан.

------

Es fand in Chodecz am siebzehnten /neunundzwanzigsten/ Dezember
des Jahres eintausendachthundertsechsundneunzig um sechs Uhr
nachmittags statt. Wir verkünden, dass in Anwesenheit von Julius
Brodel, einem Schmied aus Chodecz, zweiundzwanzig Jahre alt, und
Ludwig Jeske, einem Landwirt aus Jozefki, dreißig Jahre alt, an diesem Tag
eine religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Johann Sommerfeld,
dreiunddreißig Jahre alt, einem Dachdecker aus Chodecz, geboren
in Ruda Lubieniecka als Sohn des Landwirts Wilhelm und Luisa,
geborene Schmidtke, verstorbene Eheleuten Sommerfeld, ein
Witwer nach dem Tod von Augustina, geborene Hundt, in Chodecz
im September dieses Jahres am zweiundzwanzigsten Tag, und
der Jungfrau Maria Amalia Klingbeil,
siebzehn Jahre alt, lebend bei ihren Eltern in Jozefki, geborene
Tochter des Landwirts Adolf und Paulina, geborene Fester,
Eheleute Klingbeil, beide evangelisch-lutherischen Bekenntnisses.
Vor dieser Ehe wurden drei Ankündigungen in der örtlichen
Evangelisch-Lutherischen Kirche an diesem
zehnten /zweiundzwanzigsten/ November, am Sonntag und an
zwei folgenden Sonntagen gemacht. Die Erlaubnis des Vaters
der Braut wurde mündlich erklärt. Das Brautpaar gab an, dass
sie keine Eheverträge geschlossen haben, es wurden keine
Hindernisse vorgebracht. Diese Urkunde wurde vorgelesen
und von allen, außer dem analphabetischen Vater der Braut,
unterschrieben.

------

It took place in Chodecz on the seventeenth /twenty-ninth/ of December
in the year of eighteen hundred and ninety-six at six o'clock in the evening.
We announce that in the presence of Julius Brodel, a blacksmith from
Chodecz, twenty-two years old, and Ludwig Jeske, a farmer from Jozefki,
thirty years old, a religious marriage was concluded on this day between J
ohann Sommerfeld, thirty-three years old, a roofer from Chodecz, born
in Ruda Lubieniecka as the son of the farmer Wilhelm and Luisa, née
Schmidtke, deceased spouses Sommerfeld, a widower following the
death of Augustina, née Hundt, in Chodecz in September of this year
on the twenty-second day, and the maiden Maria Amalia Klingbeil,
seventeen years old, living with her parents in Jozefki, born daughter
of the farmer Adolf and Paulina, née Fester, spouses Klingbeil, both
of Evangelical Lutheran confession. Prior to this marriage, three
announcements were made in the local Evangelical Lutheran Church
on this tenth /twenty-second/ of November, on a Sunday and on two
following Sundays. The father of the bride gave verbal permission. T
he bridal couple stated that they did not enter into any prenuptial
agreements, no obstacles were raised. This document was read
out and signed by all, except for the illiterate father of the bride. 
Source (74020204)
 
359 Состоялось в ходе Октября двадцать первого Ноября второго
дня тысяча восемьсот девяностого года в шесть часов по
полудни. Объявляем, что в присутствии Карла Конта, хлебного
торговца из Петрова, тридцати четырех лет и Кристиана
Визера, поденщика из Гуты Ходечной, тридцати лет,
заключено сего числа религиозный брачный союз между
Юлианом Зоммерфельд (), холостым двадцати пяти лет,
поденщиком в Петрове, также родившимся сыном
покойного Мартина Роммерфельд и жены его Марианны,
урожденной Шмидке, и девицей Паулиной Гофманн,
двадцати лет, при матери в Гуте Ходечной проживающей
родившейся в Витольдове, дочерью покойного Вильгельма
Гоферманн и жены его Каролины, урожденной Бельке,
обоими Евангелическо-Арбургскаго вероисповедания.
Браку сему предшествовали три объявления в здешней
Евангелическо-Арбургской церкви Сентября
шестнадцатого/двадцать восьмого дня текущего года
в воскресенье и в два следующих воскресенья.
Позволение матери невесты заявлено словесно.
Новобрачные объявлены, что не заключили предбрачного
договора. Акт сей прочитан но нами только по
неграмотности новобрачных и свидетелей подписан.

------

Es fand statt in Chodecz, am einundzwanzigsten Oktober, im
November am zweiten Tag des Jahres eintausendachthundertneunzig
um sechs Uhr mittags. Wir verkünden, dass in Anwesenheit von
Karl Kopp, einem Bäcker aus Piotrowo, vierunddreißig Jahre alt,
und Christian Witer, einem Tagelöhner aus Huta Chodecka,
dreißig Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse Ehe zwischen
Julian Sommerfeld, einem ledigen fünfundzwanzigjährigen
Tagelöhner aus Piotrowo, der ebenfalls der geborene Sohn
des verstorbenen Martin Sommerfeld und seiner Ehefrau
Marianna, geborene Schmitdke, ist, und der Jungfrau
Pauline Hoffmann, zwanzig Jahre alt, die bei ihrer Mutter in
Huta Chodecka wohnt und in Witoldowo geboren wurde,
Tochter des verstorbenen Wilhelm Hoffmann und seiner
Ehefrau Karolina, geborene Belke, beide evangelisch-augsburgischen
Glaubens, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei
Ankündigungen in der hiesigen evangelisch-augsburgischen
Kirche am sechzehnten September / achtundzwanzigsten
Tag des laufenden Jahres an einem Sonntag und an den
zwei folgenden Sonntagen voraus. Die mündliche Erlaubnis
der Mutter der Braut wurde erteilt. Die Frischvermählten
erklärten, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben.
Diese Urkunde wurde nur von uns verlesen und aufgrund
der Analphabeten unter den Frischvermählten und Zeugen
unterschrieben.

------

It took place in Chodecz, on the twenty-first of October, and
on the second of November of the year one thousand eight
hundred and ninety at six o'clock in the afternoon. We announce
that in the presence of Karl Kopp, a baker from Piotrowo,
thirty-four years old, and Christian Witer, a day laborer from
Huta Chodecka, thirty years old, a religious marriage was
solemnized on this day between Julian Sommerfeld, a single
twenty-five-year-old day laborer from Piotrowo, who is also
the born son of the late Martin Sommerfeld and his wife
Marianna, nee Schmitdke, and the maiden Pauline Hoffmann,
twenty years old, who lives with her mother in Huta Chodecka
and was born in Witoldowo, daughter of the late Wilhelm
Hoffmann and his wife Karolina, nee Belke, both of
Evangelical-Augsburg faith. This marriage was preceded
by three announcements in the local Evangelical-Augsburg
church on the sixteenth of September / twenty-eighth day
of the current year on a Sunday and the two following Sundays.
The mother of the bride gave verbal permission. The newlyweds
declared that they did not enter into a prenuptial agreement.
This document was only read by us and was signed due to the
illiteracy of the newlyweds and witnesses. 
Source (55528811)
 
360 Состоялось в Ходече 27 апреля 10 мая в 8 часов утра.
Явились Иван Зоммерфельд, кровельщик, сорока шести
лет и Адольф Клингель, земледелец, пятидесяти трех лет,
оба из Юзефовки, объявляя, что в Юзефовке 26 апреля 9
мая в одиннадцать часов вечера умерла при муже Амалия
Мария Зоммерфельд, урожденная Хлингель, отчество Магие,
двадцати девяти лет от роду, родившаяся в Юзефовке, дочь
Адольфа и Павлины, урожденной Фестер, супругов Клингель,
оставляя после себя овдовевшего мужа, первого объявляющего
Ивана Зоммерфельда. По наочному удостоверению о
кончине Амалии Марии Зоммерфельд, акт сей прочитан,
но нами только и первым свидетелем по неграмотности
второго свидетеля, подписан.

------

Die Beurkundung fand in Chodecz am 27. April [altem Kalender],
dem 10. Mai [neuem Kalender], um 8 Uhr morgens statt. Es erschienen
Ivan Sommerfeld, ein Dachdecker, 46 Jahre alt, und Adolf Klingbeil,
ein Landwirt, 53 Jahre alt, beide aus Jusefowka, und berichteten,
dass in Jusefowka am 26. April [altem Kalender], dem
9. Mai [neuem Kalender], um 11 Uhr abends Amalia Maria Sommerfeld,
geborene Klingbeiul, mit dem Mädchennamen Maria, im Alter von
29 Jahren, verstorben ist. Sie wurde in Jusefowka geboren und
war die Tochter von Adolf und Pauline, geborene Fester,
Eheleute Klingbeil, und hinterlässt ihren verwitweten Ehemann,
den zuerst berichtenden Ivan Sommerfeld. Nach einer persönlichen
Bescheinigung über das Ableben von Amalia Maria Sommerfeld
wurde diese Urkunde verlesen und von uns sowie dem ersten
Zeugen unterschrieben, da der zweite Zeuge Analphabet ist.

------

The certification took place in Chodecz on April 27th [old calendar],
May 10th [new calendar], at 8 o'clock in the morning. Ivan Sommerfeld,
a roofer, 46 years old, and Adolf Klingbeil, a farmer, 53 years old,
both from Jusefowka, appeared and reported that in Jusefowka on
April 26th [old calendar], May 9th [new calendar], at 11 o'clock in
the evening, Amalia Maria Sommerfeld, née Klingbeil, with the
maiden name Maria, passed away at the age of 29. She was born
in Jusefowka and was the daughter of Adolf and Pauline, née
Fester, married couple Klingbeil, and she leaves behind her
widowed husband, the first reporting Ivan Sommerfeld. After
a personal certification of the demise of Amalia Maria Sommerfeld,
this document was read out and signed by us as well as the first
witness, as the second witness is illiterate. 
Source (20770336)
 
361 Состоялось в Ходече 9 ноября /22 дня тысяча девятьсот восьмого
года в восемь часов вечера. Объявляем, что в присутствии Гуарда
Гучинского, кирпичника из Градины, брата невесты, сорока четырех
лет, и Отлива Бродель, ризничего дохода, пятидесяти девяти лет,
заключен сего числа религиозный брачный союз между Иоанном
Зоммерфельдом Горание, сорока шести лет, кровельщиком в
Юзефовке, родившимся в Буде Любенецкой, сыном Вильгельма
и Лунзы, урожденной Шмидке, покойных супругов Зоммерфельд,
вдовцом после умершей в семь году в Югестках Амалии Марии,
урожденной Клиносил, и говицею Павлиной Гуцинской Гарние
Истка, двадцати трех лет, при родителях в Пежеве проживающей,
там же родившейся дочерью Антона и покойной его жены Павлины,
урожденной Штеккер, бывших супругов Гуцинских, обоими
евангелическо-Аугсбургского вероисповедания. Браку сему
предшествовали три оглашения в здешней ходской евангелической
церкви 26 октября 8 ноября текущего года в воскресенье и в
два следующих затем воскресенья. Новобрачные объявили,
что не заключили предбрачного договора. Акт сей прочитан,
женихом, свидетелями, по неграмотности невесты, подписан.

------

Die Beurkundung fand in Chodecz am 9. November [altem Kalender],
dem 22. [neuem Kalender], des Jahres 1908 um acht Uhr abends statt.
Wir geben bekannt, dass in Gegenwart von Eduard Gucinski, einem
Maurer aus Rzezewo, dem Bruder der Braut, 44 Jahre alt, und Gottlieb Brodel,
einem Einkommensverwalter (???), 59 Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse
Eheschließung zwischen Johann Sommerfeld aus Jozefki, 46 Jahre alt,
Dachdecker in Josefki, geboren in Ruda Lubieniecka, Sohn von
Wilhelm und Luisa, geborene Schmidtke, verstorbenen Eheleute
Sommerfeld, Witwer nach dem Tod seiner Frau Amalia Marie,
geborene Klingbeil, im siebten Jahr in Jugestka, und der Braut
Paulina Gucinska aus Rzezewo, 23 Jahre alt, lebend bei ihren
Eltern in Rzezewo, dort geborene Tochter von Anton und der
verstorbenen Paulina, geborene Stecker, ehemalige Eheleute
Gucinski, beide evangelisch-augsburgischer Konfession,
geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei Verkündigungen
in der örtlichen evangelischen Kirche von Chodecz am
26. Oktober und 8. November des laufenden Jahres an einem
Sonntag und an den beiden folgenden Sonntagen voraus. Das
Brautpaar gab bekannt, dass es keinen Ehevertrag abgeschlossen
hat. Diese Urkunde wurde verlesen und vom Bräutigam und
den Zeugen, wegen des Analphabetismus der Braut, unterzeichnet.

------

The certification took place in Chodecz on November 9th [old calendar],
the 22nd [new calendar], of the year 1908 at eight o'clock in the evening.
We announce that in the presence of Eduard Gucinski, a mason f
rom Rzezewo, the brother of the bride, 44 years old, and Gottlieb
Brodel, an income manager (???), 59 years old, on this day a
religious marriage was concluded between Johann Sommerfeld
from Jozefki, 46 years old, a roofer in Josefki, born in Ruda Lubieniecka,
son of Wilhelm and Luisa, nee Schmidtke, deceased spouses Sommerfeld,
widower after the death of his wife Amalia Marie, nee Klingbeil, in the
seventh year in Jugestka, and the bride Paulina Gucinska from Rzezewo,
23 years old, living with her parents in Rzezewo, born there, daughter
of Anton and the deceased Paulina, nee Stecker, former spouses
Gucinski, both of Evangelical Augsburg confession. This marriage
was preceded by three announcements in the local evangelical
church of Chodecz on October 26th and November 8th of the
current year on a Sunday and on the two following Sundays. The
bridal couple announced that they did not enter into a prenuptial
agreement. This document was read out and signed by the groom
and witnesses due to the bride being illiterate. 
Source (19535973)
 
362 Состоялось в четверг двадцать восьмого Июня, десятого Июля тысяча
восемьсот восемьдесят второго года в десятый час вечера. Объявляем,
что в присутствии Яна Копф, поденщика из Псар, двадцати восьми лет
и Августа Штальц, земледельца из Руды Любенецкой, двадцати четырех
лет, заключен гражданский и религиозный брак между Вильгельмом,
холостяком, двадцати двух лет, родившимся в убе Любенецкой, сыном
бывшего земледельца Вильхельма, и Розалией Крыгер, девицей,
девятнадцати лет, родившейся в Мишках, дочерью покойного Бумила,
бывшего земледельца, и живущей в Вильконе с матерью. Браку этому
предшествовали объявления в церкви седьмого и девятнадцатого Июня
этого года в воскресенье и в два последующих воскресенья. Препятствий
для брака не было. Позволение матери невесты заявлено словесно.
Новобрачные объявляют, что брачного договора между собой не
заключили. Акт сей новобрачным и свидетелям, всем неграмотным,
прочитан.

Nun die Übersetzung ins Deutsche:

"Es fand am Donnerstag, dem achtundzwanzigsten Juni, dem zehnten Juli des Jahres tausendachthunderteinundachtzig um zehn Uhr abends statt. Wir geben bekannt, dass in Anwesenheit von Jan Kopf, einem Tagelöhner aus Psary, achtundzwanzig Jahre alt, und August Stalz, einem Landwirt aus Ruda Lyubinetskaya, vierundzwanzig Jahre alt, eine bürgerliche und religiöse Ehe zwischen Wilhelm, einem Junggesellen von zweiundzwanzig Jahren, geboren in Lyubinetskaya, dem Sohn eines verstorbenen Landwirts Wilhelm, und Rosalie Kryger, einem Mädchen von neunzehn Jahren, geboren in Mishkah, der Tochter des verstorbenen Bumil, einem ehemaligen Landwirt, die auch in Wilkon mit ihrer Mutter lebt, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen Bekanntmachungen in der Kirche am siebten und neunzehnten Juni dieses Jahres an einem Sonntag und an den zwei folgenden Sonntagen voraus. Es gab keine Hindernisse für die Ehe. Die mündliche Erlaubnis der Mutter der Braut wurde gegeben. Die Neuvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag

And now in English:

"It took place on Thursday, the twenty-eighth of June, the tenth of July of the year one thousand eight hundred and eighty-one at ten o'clock in the evening. We announce that in the presence of Jan Kopf, a day laborer from Psary, twenty-eight years old, and August Stalz, a farmer from Ruda Lyubinetskaya, twenty-four years old, a civil and religious marriage was concluded between Wilhelm, a bachelor of twenty-two years, born in Lyubinetskaya, the son of the former farmer Wilhelm, and Rosalie Kryger, a maiden of nineteen years, born in Mishkah, the daughter of the late Bumil, a former farmer, who also lives in Wilkon with her mother. This marriage was preceded by announcements in the church on the seventh and nineteenth of June of this year on a Sunday and on the two following Sundays. There were no obstacles to the marriage. The mother of the bride gave verbal permission. The newlyweds declare that they did not enter into a marriage contract with each other. This document was read to the newlyweds and  
Source (33957168)
 
363 Состоялось въ годаче третьяго пятнадцатого Ноября
тысяча восемьсотъ шестьдесятъ восьмаго года въ пять
часовъ пополудни.

Объявляемъ что в присутствии
свидетелей Любовика Пеке сорока двухъ летъ и
Любовина Пеке двадцать девяти летъ, обоихъ крестинъ
Юзефках жительствующих, заключено сего
числа религиозный брачный союзъ между Пристофоромъ
Прейбъ холостымъ поденьщикомъ изъ Псаръ,
двадцати восьми летъ отъ роду, родившимся
в Коньцахъ отъ Якова и Любовики урожденной
Зайхтеръ умершихъ уже супруговъ Прейсъ
поденьщиковъ и Вильгельминою урожденнойю Кельмъ
жите въ номъ Готерроду Лвитке
умершаго в тысяча восемьсотъ шестьдесятаго года
родившеюся въ Юзефкахъ отъ Любовика и Зузанны у
рожденной Кельмъ умершихъ уже супруговъ Кольмъ.
тридцати семи летъ отъ роду, въ Юзефках жи
тельствующею.

Браку сему предшествовали три
оглашения публикованныя въ свателическо Дубуръ
ской перкви въ Годаче приходской новобрачныхъ,
двадцать второго Сентября, четвертаго Октября
двадцать девятого Сентября, одинадцатого Октября и
шестого восемьнадцатого Октября текущего
года. Новобрачные объявили, что не заКлючили
брачного договора. Актъ сей
присутствующимъ прочитанъ по нами только
подписанъ, для того что они неграмотны.

------

Es fand am 15. November des Jahres 1868 um fünf Uhr nachmittags statt.

Wir geben bekannt, dass in Anwesenheit der Zeugen Lubovik Peke,
zweiundvierzig Jahre alt, und Lubovin Peke, neunundzwanzig Jahre alt,
beide wohnhaft in Józefka, eine religiöse Eheschließung zwischen
Pristofor Preib, einem unverheirateten Arbeiter aus Psary, achtundzwanzig
Jahre alt, geboren in Konce von Jakob und Lubovika, geborene Zaykhter,
bereits verstorbene Eheleute Preis, Arbeiter, und Wilhelmine, geborene Kelm,
wohnhaft in Goterrod Lvitke, verstorben im Jahr 1868, geboren in Józefka
von Lubovik und Suzanna, geborene Kelm, bereits verstorbene Eheleute Kelm,
siebenunddreißig Jahre alt, wohnhaft in Józefka, abgeschlossen wurde.

Drei Ankündigungen dieser Ehe wurden in der heiligen Kirche von Dubur im
Pfarrhaus von Godech, den Neuvermählten, am 22. September, 4. Oktober
und 29. September, 11. Oktober und 18. Oktober des laufenden Jahres,
veröffentlicht. Die Neuvermählten gaben an, dass sie keinen Ehevertrag
abgeschlossen haben. Dieser Akt wurde den Anwesenden vorgelesen und
nur von uns unterschrieben, da sie Analphabeten sind.

------

It took place on the 15th of November in the year 1868 at five o'clock in the afternoon.

We hereby announce that in the presence of the witnesses Lubovik Peke,
forty-two years old, and Lubovin Peke, twenty-nine years old, both residing
in Józefka, a religious marriage union was concluded between Pristofor Preib,
an unmarried laborer from Psary, twenty-eight years old, born in Konce from
Jakob and Lubovika, nee Zaykhter, already deceased spouses Preis, laborers,
and Wilhelmine, nee Kelm, resident in Goterrod Lvitke, who passed away in the
year 1868, born in Józefka from Lubovik and Suzanna, nee Kelm, already
deceased spouses Kelm, thirty-seven years old, residing in Józefka.

Three announcements of this marriage were published in the holy church of
Dubur in the parish house of Godech, to the newlyweds, on the 22nd of
September, 4th of October, and 29th of September, 11th of October and 18th
of October of the current year. The newlyweds declared that they did not enter
into a marriage contract. This act was read to the present and only signed by us,
for they are illiterate. 
Source (71507704)
 
364 Состоялось въ Годече Сентября двадцать перетьяго Октября пя
таго дня тысяча восемьсотъ девяностого года въ пять ча
совъ пополудни. Явились. Клисъ Пехъ поденщикъ изъ
Годела, двадцати трехъ летъ и Иванъ Зоммерфельцъ
хлебопашецъ изъ Руды Любенецкой, двадцати восьми летъ
объявляя, что въ Руде Любенецкой вчерашняго числа
въ десять часов вечера умерла поденщица два Пехъ, урож-
денная Заммерфельдъ тенбля
вдова, сорока пяти летъ отъ роду, родившаяся въ Потро-
ве Коси Родители по именамъ свидѣтелямъ неизвестны
оставляя после себя двух сыновей и одни дочь изъ коихъ
одинъ сынъ и дочь несовершенно летны. По на
очномъ удостоверении о кончине актъ сей прочи-
занъ но Нами только по неграмотности свидѣт-
лей подписанъ.

------

Es fand in Chodecz am zwanzigsten September, fünften Oktober
statt, im Jahr eintausend achthundert neunzig, um fünf Uhr nachmittags.
Es erschienen Julius Pech, ein Arbeiter aus Chodecz, dreiundzwanzig Jahre
alt, und Ivan Sommerfeld, ein Landwirt aus Ruda Lubyanecka,
achtundzwanzig Jahre alt, und teilten uns mit, dass in Ruda Lubyanecka
am Vortag um zehn Uhr abends die Arbeiterin Eva Pech, geborene Sommerfeld,
verstorben ist. Sie war eine Witwe, fünfundvierzig Jahre alt, geboren in Piotrowo.
Die Namen ihrer Eltern sind den Zeugen nicht bekannt. Sie hinterlässt zwei Söhne
und eine Tochter, von denen ein Sohn und die Tochter minderjährig sind.
Nach persönlicher Überprüfung des Todes wurde diese Urkunde verlesen
und von uns unterschrieben, da die Zeugen Analphabeten sind.

------

It took place in Godech on the twentieth of September, fifth of October,
in the year one thousand eight hundred and ninety, at five o'clock in the
afternoon. There appeared Julius Pech, a laborer from Chodecz, twenty-three
years old, and Ivan Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubyanecka, twenty-eight
years old, informing us that in Ruda Lubyanecka, the aborer Eva Pech,
maiden name Sommerfeld, passed away yesterday at ten o'clock in the evening.
She was a widow, forty-five years old, born in Piotrowo. The names of her
parents are unknown to the witnesses. She leaves behind two sons and one
daughter, of whom one son and the daughter are minors. After personal
verification of the death, this document was read and signed by us as the
witnesses are illiterate. 
Source (77259729)
 
365 Состоялось въ годое девятого Июня
тысяча восемьсотъ шестьянинъ
восьмаго года въ пять часовъ пополудни.
Явился Мартинъ Сомерфельдъ крест-
янинъ жительствующий въ Петрове пя-
тидесяти летъ въ присутствии свидетелей
Якова Станкевича рыбака и Антона
ихъ и предъявилъ намъ младенца
щих въ Петрове тридцати летъ име-
ющих и предъявил нам млебедему
жеского пола объявляя онъ родился
втрашнего числа въ два часа по полу-
дни отъ законной его жены Марьяны
урожденной Шмитке сорока летъ
отъ роду. Младенцу тому при святель
вращении совершенном сего чела
день имя Иван и восприеменками
были Яковъ Станкевичъ и Эмилия Сн
ненбергъ. Актъ сей присутствующимъ
прочтенъ по нами только подпи
санъ для того что ти неграмоты.

------

Es fand statt am neunten Juni des Jahres eintausend achthundert
achtundsechzig um fünf Uhr nachmittags. Martin Sommerfeld, ein
Bauer wohnhaft in Petrov, fünfzig Jahre alt, erschien in Anwesenheit
der Zeugen Jakob Stankevich, ein Fischer, und Anton. Er präsentierte
uns ein Neugeborenes weiblichen Geschlechts und verkündete,
dass es am vorherigen Tag um zwei Uhr nachmittags von seiner
rechtmäßigen Ehefrau Mariana, geborene Schmitke, vierzig Jahre alt,
geboren wurde. Bei der heiligen Taufe, die an diesem Tag vollzogen
wurde, wurde dem Kind der Name Ivan gegeben und die Paten waren
Jakob Stankevich und Emilia Sonnenberg. Diese Urkunde wurde den
Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterschrieben, da sie
Analphabeten sind.

------

It took place on the ninth of June in the year one thousand eight
hundred and sixty-eight at five o'clock in the afternoon. Martin
Sommerfeld, a farmer residing in Petrov, fifty years old, appeared
in the presence of the witnesses Jakob Stankevich, a fisherman,
and Anton. He presented us with a newborn of the female sex,
announcing that she was born the previous day at two o'clock in
the afternoon from his lawful wife Mariana, nee Schmitke, forty
years old. At the holy baptism, carried out on this day, the child
was given the name Ivan and the godparents were Jakob Stankevich
and Emilia Sonnenberg. This document was read to those present
and signed only by us because they are illiterate.
 
Source (64569750)
 
366 Состоялось въ городе лобитъ шестого восемнадцато
Декабря тисяча восемьсотъ семдесятъ пятого года въ при
часа по полудни. Явились Город номерло пять
десятъ одинъ летъ и Иванъ Мартинъ тридцати семи
летъ колонистъ и Шейна и объявили что вчераш-
няго числа въ три часа пополудни в Тройке скончало
Вильгельмина, перельдъ
шести съ половиною летъ отъ роду, дочь Города и Ро-
зами урожденной Мартинъ стровъ Замотелъ. По
наочном удостоверении о кончине Вильгельминъ Зомер
Фельдъ, актъ сей объявляющимъ, из коих первый теп¬
а второй года умершаго прочитанъ и затемъ не негра-
мошко ихъ нами только подписанъ.

------

Es ereignete sich in der Stadt Lublin am 6. (18.)
Dezember 1875 um
3 Uhr nachmittags. Es erschienen Gotfrid Zomerfeld,
51 Jahre, und Iwan Martin von 37
Jahren, Kolonisten aus Trojna, und erklärten, dass am gestrigen
Tag um 3 Uhr nachmittags in Trojna starb
Wilgelmina Zomerfeld (Wilhelmina Somerfeld)
im Alter von sechseinhalb Jahren, Tochter von Gotfrid
und Rosalija, geborene Martin, des Ehepaars Zomerfeld.
Nach der Augenzeugenbestätigung des Todes von Wilgelmina Zomerfeld
wurde dieses Dokument den Erschienenen, von denen der Erste der Vater
und der Zweite der Onkel der Verstorbenen sind, vorgelesen und danach wegen
Analphabetentums bei ihnen nur von uns unterschrieben.

------

It occurred in the city of Lublin on the 6th (18th) of December, 1875, at
3 o'clock in the afternoon. Appearing were Gotfrid Zomerfeld, 51 years
old, and Iwan Martin, 37 years old, colonists from Trojna, who declared
that on the previous day at 3 o'clock in the afternoon in Trojna, Wilgelmina
Zomerfeld (Wilhelmina Somerfeld) died at the age of six and a half years,
daughter of Gotfrid and Rosalija, nee Martin, of the Zomerfeld couple.
Following an eyewitness confirmation of the death of Wilgelmina Zomerfeld,
this document was read to those present, of whom the first is the father and
the second is the uncle of the deceased, and then signed by us only because
of illiteracy on their part. 
Source (15864320)
 
367 Состоялось въ городе Лубюен тринадцатого / двадцать пятого / Сентября тысяча восемсотъ восемьдесятого года въ одинадцать часовъ утра явился Годфри Зомерфелдъ (Gottfryd Sommerfeld)
пятидесяти семи летъ колониста изъ Тройн въ присутствии Ивана Мартинъ, сорока пяти летъ, и Михаина Боровскаго тридцати пяти летъ Колонистовъ изъ Тройны и предъявилъ намъ младенца женскаго пола объявляя,
что онъ родился въ тройке вчерашняго числа въ
одинъ, часъ утра отъ законный его жены Розалии урожденной Мартинъ (Rosalia Martin) тридцати восьми летъ Младенцу
этому при святомъ Крешении совершенном сего числа дано имя
Деофиля (Teofilie) а воспржникании его была выше упо
мянутые свидетели и Емина Генсель изъ Троны.
Актъ сей объявляющему и свидетелямъ прочитанъ и затемъ по неграмотности и нами только подписанъ.

------

Es ereignete sich in der Stadt Lublin am 13. (25.) September 1880 um 11 Uhr
morgens. Es erschien Gotfrit Zomerfeld von 57 Jahren, Kolonist aus Trojna,
in Gegenwart von Iwan Martin von 45 Jahren und Michail Borowski
von 45 Jahren, Kolonisten aus Trojna, und zeigte uns ein Kleinkind
weiblichen Geschlechts, erklärend, dass es geboren wurde in Trojna gestern
um 1 Uhr morgens von seiner gesetzmäßigen Ehefrau Rosalija, geborene
Martin von 38 Jahren. Diesem Kleinkind wurde mit der Heiligen Taufe, an
diesem Datum durchgeführt, der Name Theofilja gegeben, und seine
Taufpaten waren die oben erwähnten Zeugen und Emilia Hensel aus Trojna.
Dieses Dokument wurde dem, der (dies) erklärte, und den Zeugen vorgelesen
und danach wegen Analphabetentums bei ihnen nur von uns unterschrieben.

------

It happened in the city of Lublin on the 13th (25th) of September 1880 at
11 o'clock in the morning. Gotfrit Zomerfeld, 57 years old, a colonist from
Trojna, appeared in the presence of Iwan Martin, 45 years old, and Michail
Borowski, 45 years old, colonists from Trojna, and showed us a female infant,
explaining that she was born in Trojna yesterday at 1 o'clock in the morning,
by his lawful wife Rosalija, née Martin, 38 years old. This infant was given
the name Theofilja through the Holy Baptism, performed on this date, and
her godparents were the aforementioned witnesses and Emilia Hensel from
Trojna. This document was read to the declarant and the witnesses and
afterward signed only by us due to their illiteracy. 
Source (26223209)
 
368 Состоялось въ городе Люблине винадцатого/ двадцать
третьяго/ Мая тысяча восемьсотъ восемьдесятъ второго
года въ два часа по полудни объявляетъ, что въ присутствии
Готлиба Гинтеръ тридцати девяти летъ колониста
изъ Брониславова и Карла Паули пятидесяти пяти
летъ, ризничего при Люблинской Евангелической Церкви
въ Люблинской Евангелическо Агребургской Церкви заключенъ
сего же числа религиозный брачный союзъ между Вильгель
момъ Шницеръ () двадцати двухъ летъ
холостымъ Евангелическаго вероисповедания родившемся
в колони Руда Варшавской Губернии сыномъ Готлеба и Еми-
лии урожденной Штейнбрымъ супруговъ Шницеръ от
пускнымъ солдатом войск Российскихъ въ колонии Брони¬
славове проживающимъ, а Волгею Золерфельдъ
ее двадцати одного летъ девицею Ева
селическаго вероисповедания родителся в колонии Тор-
бово, дочерью Города и Разины урожденной Марца
ской супруговъ Зомерфельдъ при родителяхъ своихъ
въ Тройнее проживающею. Браку сему предшествова¬
ли три оглашения публикованные въ здешней Церкви
Двадцать пятого Апреля /седьмого Мая/ втора
го /четирнадцатого/ и девятого двадцать перваго/
Мая сего года. Новобрачные заявили что не
заключали между собою никакого предбрачного до-
говора. Религиозный сей обряд совершенъ Карлъ
Ронигеръ Пасторъ. Актъ сей Новобрачнымъ и сви-
детелямъ прочитанъ и затем по неграмотно¬
сти ихъ нами и второмъ свидетелем подписанъ.

------

Am einundzwanzigsten/dreiundzwanzigsten Mai achtzehnhundertzweiundachtzig
um zwei Uhr nachmittags fand in der Stadt Lublin eine Ankündigung statt, dass in
Anwesenheit von Gottlieb Günter, neununddreißig Jahre alt, einem Siedler aus
Bronisławów, und Karl Pauli, fünfundfünfzig Jahre alt, einem Kirchendiener der
evangelischen Kirche von Lublin in der evangelischen Kirche von Agreburg, am
selben Tag eine religiöse Ehe zwischen Wilhelm Spitzer (), zweiundzwanzig
Jahre alt, ledig, evangelischen Glaubens, geboren in der Kolonie Ruda der
Warschauer Provinz, Sohn von Gottlieb und Emilie geborene Steinbring,
Eheleute Spitzer, entlassener Soldat der russischen Truppen, wohnhaft in
der Kolonie Bronisławów, und Julia Sommerfeld, einundzwanzig Jahre alt, unverheiratet,
evangelischen Glaubens, geboren in der Kolonie Torbowo, Tochter der Eheleute
Sommerfeld, Gottfried und Rosina geborene Marcinsky, wohnhaft bei ihren Eltern in
Trojnia, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei Verkündigungen voraus, die in der
hiesigen Kirche am fünfundzwanzigsten April/siebten Mai/zweiten/vierzehnten
und neunundzwanzigsten einundzwanzigsten/Mai dieses Jahres veröffentlicht
wurden. Die Frischvermählten erklärten, dass sie keine vorehelichen Vereinbarungen
getroffen hatten. Die religiöse Zeremonie wurde von Karl Roniger, Pastor, vollzogen.
Diese Urkunde wurde den Frischvermählten und Zeugen vorgelesen und dann
aufgrund ihres Analphabetentums von uns und dem zweiten Zeugen unterschrieben.

------

On the twenty-first / twenty-third of May eighteen hundred eighty-two at two o'clock
in the afternoon, an announcement was made in the city of Lublin that in the presence
of Gottlieb Günter, thirty-nine years old, a settler from Bronisławów, and Karl Pauli,
fifty-five years old, a church servant of the evangelical church in Lublin at the
evangelical church of Agreburg, a religious marriage between Wilhelm Spitzer (),
twenty-two years old, unmarried, of evangelical faith, born in the colony Ruda of
the Warsaw province, son of Gottlieb and Emilie née Steinbring, married couple
Spitzer, discharged soldier of the Russian troops, residing in the colony
Bronisławów, and Julia Sommerfeld, twenty-one years old, unmarried, of evangelical
faith, born in the colony Torbowo, daughter of the married couple Sommerfeld,
Gottfried and Rosina née Marcinsky, living with her parents in Trojnia, was closed
on the same day. This marriage was preceded by three announcements that were
published in the local church on the twenty-fifth of April/seventh of May/second/fourteenth
and twenty-ninth of twenty-first/May of this year. The newlyweds declared that they
had made no premarital agreements. The religious ceremony was performed by
Karl Roniger, pastor. This document was read to the newlyweds and witnesses and
then signed by us and the second witness due to their illiteracy. 
Source (56901976)
 
369 Состоялось въ городе Люблине Седьмого /девятнадцатого/ Декабря Тыся-
ча восемьсотъ восемьдесятого года въ часъ съ половиною пополудни
явить Гофри Зомерфель пятидесяти семи летъ и
Ивана Мартинъ. Сорока двухъ летъ колотисты изъ Трейны
и объявили что въ Тройке вчерашняго числа въ два часа утра.
скончила Феофиля Зомерфельдъ
три месяцевъ отъ роду имеющая дочь
Затфрида и Разали урожденной Гинтеръ супруговъ
Зомерфельдъ. По наочномъ удостоверении о кончине Феофили
Зомерфель. Актъ сей объявляющимъ прочитанъ и затем и негра-
можности ихъ нами только подписанъ

------

Es fand in der Stadt Lublin am siebten / neunzehnten / Dezember 1880 um
halb zwei Uhr nachmittags statt. Gotfrit Zomerfeld, siebenundfünfzig Jahre alt,
und Iwan Martin, zweiundvierzig Jahre alt, Kolonisten aus Trojna, erschienen
und verkündeten, dass in Trojna am Vortag um zwei Uhr morgens Theofilja
Zomerfeld, drei Monate alt, Tochter von Zatfrid und Rosalie, geborene
Günter, Eheleute Zomerfeld, verstorben ist. Nach Augenzeugenbestätigung
über den Tod von Theofilja Zomerfeld wurde diese Urkunde den Anzeigenden
vorgelesen und danach wegen ihrer Unfähigkeit zu schreiben nur von uns
unterschrieben.

------

It took place in the city of Lublin on the seventh / nineteenth / of December 1880
at one-thirty in the afternoon. Gotfrit Zomerfeld, fifty-seven years old, and
Iwan Martin, forty-two years old, colonists from Trojna, appeared and announced
that in Trojna on the previous day at two o'clock in the morning, Theofilja
Zomerfeld, three months old, daughter of Zatfrid and Rosalie, née Günter,
spouses Zomerfeld, passed away. Upon eyewitness verification of the death
of Theofilja Zomerfeld, this document was read to the declarants and then,
due to their inability to write, signed only by us. 
Source (2528978)
 
370 Состоялось въ городе Ребли нетьяго /пятнадцатого Декабря Тысяча
восемьсотъ восемьдесятъ первого года в двенадцать часовъ полудня явил
ся Рифкихъ Глгерфельдъ Готский пятидесяти шести
летъ Колониста изъ Тройны, въ Присутствии Вальчельма Истель-
тридцати семи летъ, и Хаторода Каль Сорока шести летъ
Колонистовъ изъ Тржины, и предъявилъ намъ младенца мужска
го пола объявляя, что онъ родился въ про вчерашняго чи-
сла въ девять часов утра, отъ законной его жены Розалии
урожденной динтеръ Розана штей сорока летъ
Младенцу этому приевятом предений совершенном сего
числа двого имя Руставъ каго завоспространати его
двили выше упомянутые свидетеля и Каролина Райтеръ изъ
вили часовской Актъ сей объявляющему и свидетелямъ прочитанъ
и затемъ по неграмотности ихъ нами только подписанъ

------

Es ereignete sich in der Stadt Lublin am 3. (15.) Dezember 1881
um 12 Uhr mittags. Es zeigte sich
Gotfrit Zomerfeld (Gotfryd Somerfeld) von 56
Jahren, Kolonist aus Trojna, in Gegenwart von Wilhelm Hensel,
37 Jahre, und Gottfried Kahl, 46 Jahre,
Kolonisten aus Trojna, und zeigte uns ein Kleinkind männlichen
Geschlechts, erklärend, dass es geboren wurde in Trojna am gestrigen Tag
um 9 Uhr morgens, von seiner gesetzmäßigen Ehefrau Rosalija,
geborene Günter (Rozalia Günter), 40 Jahre.
Diesem Kleinkind wurde mit der Heiligen Taufe, an diesem Tag durchgeführt,
der Name Gustaw (Gustaw) gegeben, und seine Taufpaten waren
die oben erwähnten Zeugen und Karolina Günter aus
Wola Lisowska. Diese Urkunde wurde dem, der (dies) erklärte, und den Zeugen vorgelesen
und danach wegen Analphabetentum bei ihnen, nur von uns unterschrieben.

------

It took place in the city of Lublin on December 3rd (15th), 1881 at 12 noon.
Gotfrit Zomerfeld (Gotfryd Somerfeld), 56 years old, a settler from Trojna,
appeared in the presence of Wilhelm Hensel, 37 years old, and Gottfried
Kahl, 46 years old, settlers from Trojna. He presented to us a male infant,
explaining that the child was born in Trojna on the previous day at 9 a.m.,
to his lawful wife Rosalija, maiden name Günter (Rozalia Günter), 40 years
old. This child was given the name Gustaw (Gustaw) through the Holy Baptism,
performed on this day, and his godparents were the aforementioned witnesses
and Karolina Günter from Wola Lisowska. This document was read out to the
declarant and the witnesses and afterwards, due to their illiteracy, was signed
only by us. 
Source (87426474)
 
371 Состоялось въ Жодъч двадцать пятого
Ноября / пятого Декабря / тысяча восемь сотъ
семьдесятъ девятаго года въ пять часовъ вечера
Явились, рабочий изълора Янъ Шредеръ
двадцати семи летъ и Фридерикъ Пугиц
тридцати семи летъ и объявили, что сего
дня въ два часа пополудни, умеръ въ Рудь
Любенецкой Вильгельмъ Зоммерфельдъ, коло
нистъ шестидесяти летъ рожденный и
имена родителей свидетелямъ неизвест
оставивъ после себя жену Людовичу урожден-
ного Шмитке и двухъ не совершении летъ
сыновей Вильгельма и Яна. По наочномъ
удостоверении окончине, актъ сей неграмот
нымъ прочитанъ и нами подписанъ.

------

Es hat sich in Chodecz am fünfundzwanzigsten November / fünften
Dezember / des Jahres tausend achthundert neunundsiebzig um fünf
Uhr abends ereignet. Es erschienen der Arbeiter aus der Stadt, Jan
Schreder, siebenundzwanzig Jahre alt, und Friedrich Pugitz,
siebenunddreißig Jahre alt, und verkündeten, dass heute um zwei
Uhr nachmittags in Ruda Lubieniecka Wilhelm Sommerfeld, ein
Kolonist, sechzig Jahre alt, gestorben ist. Die Namen der Eltern
sind den Zeugen unbekannt. Er hinterließ seine Frau Ludwika,
geborene Schmidtke, und zwei minderjährige Söhne, Wilhelm
und Jan. Nach der Augenzeugenbestätigung des Todes wurde
diese Urkunde den Analphabeten vorgelesen und von uns
unterschrieben.

------

It occurred in Chodecz on the twenty-fifth of November / fifth of
December / in the year one thousand eight hundred and seventy-nine
at five o'clock in the evening. There appeared a laborer from the city,
Jan Schreder, twenty-seven years old, and Friedrich Pugitz, thirty-seven
years old, and announced that today at two o'clock in the afternoon
in Ruda Lubieniecka, Wilhelm Sommerfeld, a colonist, sixty years old,
has died. The names of the parents are unknown to the witnesses.
He is survived by his wife Ludwika, nee Schmidtke, and two minor
sons, Wilhelm and Jan. After an eye-witness verification of the death,
this document was read aloud to the illiterate and signed by us.
 
Source (42549724)
 
372 Состоялось въ Лодзе дня двадцать пятаго въ
кабря /шестаго Января тысяча восемьсотъ
дедесять четвертаго /пятаго года в десятый
данутра. Явились: Вльхельмъ Зомфельдии
семделецъ изъ Руды Любенецкой пятидесяти
двухъ летъ и Фрейдинандъ Похъ поденьщикъ
изъ Роговы тридцатитсяти лет, объявляя, что
въ Погрове дня предвчерашняго в тречий
часъ утра умеръ
Моршинъ домеФельд Ротеке семделех заломний
пятидесяти восьми летъ, родившися в г.
стровахъ, сынъ неизвестныхъ именъ покой
ныхъ родителей, оставивъ после себя женума
Глянну съ Шлейбке и местеръ
детейПо наочномъ удо соверении о кончине актъ
сей наиманъ и объявляющим негра
мотнымъ прочитанъ

------

Es fand in Lodz am fünfundzwanzigsten Dezember / sechsten
Januar im Jahre eintausend achthundertvierzehn / fünfzehn um
zehn Uhr morgens statt. Es erschienen: Wilhelm Sommerfeld,
ein Landwirt aus Ruda Lubieniecka, zweiundfünfzig Jahre alt,
und Ferdinand Pech, ein Arbeiter aus Gogowa, sechsunddreißig
Jahre alt, und gaben bekannt, dass in Piotrowo am Tag vorgestern
um drei Uhr morgens Martin Sommerfeld verstorben ist, ein
achtundfünfzigjähriger Landwirt aus Zalom, geboren in der Stadt
Ostrowkach, Sohn von verstorbenen Eltern unbekannten Namens,
hinterließ seine Ehefrau Maryanna geborene Schmidtke und sechs Kinder.
Nach der Inaugenscheinnahme wurde die Sterbeurkunde erstellt,
vorgelesen und von uns unterschrieben, da die Zeugen Analphabeten sind.

------

It took place in Lodz on the twenty-fifth of December / sixth of
January in the year one thousand eight hundred and fourteen /
fifteen at ten o'clock in the morning. Wilhelm Sommerfeld, a f
armer from Ruda Lubieniecka, fifty-two years old, and Ferdinand
Pech, a worker from Gogowa, thirty-six years old, appeared and
announced that Martin Sommerfeld passed away in Piotrowo the
day before yesterday at three o'clock in the morning, a fifty-eight-year-old
farmer from Zalom, born in the town of Ostrowkach, son of
deceased parents of unknown names, leaving behind his wife
Maryanna nee Schmidtke and six children. After the inspection,
the death certificate was created, read aloud, and signed by us
since the witnesses are illiterate. 
Source (75712726)
 
373 Состоялось въ Люблине Августа восемнадцатого
/тридцатого дня тысяча восемсотъ въ семдесятъ пятого
года в шесть часов вечера. Явился Августъ Звертъ
земледелецъ жительствующий въ Беля
нахъ, сорока восьми летъ отъ роду, въ присутствии сви-
детелей августа Миллина земледельца изъ Белякъ со-
рока пяти летъ и Августа Покранта, земледельца и
Грабины двадцати пяти летъ отъ роду, и предъявилъ Намъ
младенца женского пола, объявляя, что онъ родился въ
Беляхъ сего числа въ двенадцать часовъ дня отъ закон-
ной его жена Вильгельмины прожденной Покрантъ
ту двадцати трехъ летъ отъ роду.
младенцу этому при святомъ Крещении, совершенной
сего числа дано имя Матильда прием-
тами его были упомянутые свидетеля съ Юлианнаго
Покраетъ. Актъ сей пританъ неграмотным присут-
ствующим и нами только писанъ.

------

Es fand in Lublin am achtzehnten / dreißigsten August des Jahres
tausend achthundert und fünfundachtzig um sechs Uhr abends statt.
Es erschien August Sievert, ein Landwirt, der in Bielany wohnt,
achtundvierzig (?) Jahre alt, in Anwesenheit der Zeugen August Milling,
ein Landwirt aus Bielany, fünfundvierzig Jahre alt, und August Pokrant,
ein Landwirt und Einwohner von Grabina, fünfundzwanzig Jahre alt,
und zeigte uns ein weibliches Kind, erklärend, dass es an diesem
Tag in Bielany um zwölf Uhr mittags von seiner rechtmäßigen Frau
Wilhelmina, geborene Pokrant, dreiundzwanzig Jahre alt, geboren
wurde. Diesem Kind wurde bei der Heiligen Taufe, die an diesem Tag
vollzogen wurde, der Name Matilda gegeben, und die Taufpaten waren
die oben genannten Zeugen mit Julianne Pokrant. Diese Urkunde
wurde den anwesenden Analphabeten vorgelesen und nur von uns
unterschrieben.

-----

It took place in Lublin on the eighteenth / thirtieth of August in the year
one thousand eight hundred and eighty-five at six o'clock in the evening.
August Sievert appeared, a farmer residing in Bielany, forty-eight (?) years
old, in the presence of the witnesses August Milling, a farmer from Bielany,
forty-five years old, and August Pokrant, a farmer and resident of Grabina,
twenty-five years old, and presented to us a female child, declaring that it
was born in Bielany on this day at twelve o'clock noon from his lawful wife
Wilhelmina, née Pokrant, twenty-three years old. To this child, the name
Matilda was given at the Holy Baptism, performed on this day, and the
godparents were the above-mentioned witnesses along with Julianne
Pokrant. This document was read to the illiterate present and signed only by us. 
Source (41880490)
 
374 Состоялось въ Ходаче двадцатого Июля, первого Августа, ты
сяча восемсотъ шестьдесятъ девятого года въ пять часовъ
пополудни. Явился отфрадъ Зоммерфельтъ поддер
щикъ изъ Псаръ, сорока пяти летъ отъ роду, въ присутствии
свидетелей Гриберика Гочерцъ сорока шести летъ и Ко-
ла Икертъ двадцати двухъ летъ, обоихъ крестьянъ изъ Пар-
и предъявилъ намъ младенца женскаго пола, объявляя что
онъ родился въ Яссарахъ вчерашняго числа въ два часа по по-
лудни, отъ законной его жены Разалии урожденной Мар-
тинъ, тридцати летъ отъ роду. Младенцу этому при свя-
томъ Крещении дано имя Виллемина, а восприемника
ми были Фридрикъ Гоберцъ и Юлиянна Тиде. Актъ сей
присутствующимъ неграмотнымъ прочитанъ и нами
только подписанъ.

------

Es fand statt in Chodecz am zwanzigsten Juli, ersten August,
neunhundertsechsundachtzigstes Jahr um fünf Uhr nachmittags.
Der Arbeiter Gottfried Sommerfeldt aus Psary, vierundvierzig Jahre alt,
erschien in Anwesenheit der Zeugen Friedrich Hohertz, sechsundvierzig
Jahre alt und Karl Ikkert, zweiundzwanzig Jahre alt, beide Bauern aus
Psary, und präsentierte uns ein weibliches Baby, und erklärte, dass sie
gestern in Psary um zwei Uhr nachmittags, von seiner gesetzlich
angetrauten Frau Rozalia, geborene Martin, dreißig Jahre alt, geboren
wurde. Diesem Baby wurde der Name Wilhelmina bei der heiligen Taufe
gegeben, und die Paten waren Friedrich Hohertz und Juliana Tiede. Dieser
Akt wurde den anwesenden Analphabeten vorgelesen und nur von uns
unterschrieben.

------

It took place in Chodecz on the twentieth of July, first of August, in the
nine hundred and eighty-sixth year, at five o'clock in the afternoon. The
worker Gottfried Sommerfeldt from Psary, forty-four years old, appeared
in the presence of witnesses Friedrich Gocherz, forty-six years old, and
Karl Ikkert, twenty-two years old, both farmers from Psary, and presented
to us a female baby, declaring that she was born yesterday in Psary at two
o'clock in the afternoon, from his legally wedded wife Rozalia, née Martin,
thirty years old. This baby was given the name Wilhelmina at the holy baptism,
and the godparents were Friedrich Gobertz and Juliana Tiede. This act was
read to the illiterate present and signed only by us.
 
Source (5839187)
 
375 Состоялось въ Ходие Января двадцать седьмого/ февраля восьмаго
дня тысяча восемьсотъ девяносто перваго года въ шесть часовъ вечера
Явился Иванъ Зоммерфельдъ теля хлебопашецъ и
Гуды Любенецкой двадцати девяти летъ, въ присутствии Анд-
Видеръ, поденщика, двадцати девяти летъ и Николая Ио-
меръ хлебоватца, тридцати двухъ летъ обоихъ изъ Худы Любенецкой
и предъявилъ намъ младенца женскаго пола, родившегося въ Руде Лю-
бенецкой сего Января семнадцатого /двадцать девятаго дня въ девять ча
совъ вечера сего жены Августины, урожденной Хундъ по двадца
ни одного года. Младенцу семука совершенномъ сегодня святомъ Креще
нии дано имя Эмилия тела, а восприемниками его были пер-
вый свидетель Матильда Цимеръ. Актъ сей, оподданный по
занятиемъ отца, прочитанъ, по Нами только отцемъ и первымъ
свидетелемъ по неграмотности второго свидетеля, подписанъ.

------

Es fand statt in Chodecz am siebenundzwanzigsten Januar / achten
Februar des Jahres eintausendachthunderteinundneunzig um sechs
Uhr abends. Ivan Sommerfeld, ein Landwirt aus Ruda Lubieniec,
neunundzwanzig Jahre alt, erschien in Anwesenheit von Andrzej
Wider, einem Tagelöhner, neunundzwanzig Jahre alt, und Nikolai
Zimmer, einem Getreidehändler, zweiunddreißig Jahre alt, beide
aus Ruda Lubieniec, und präsentierte uns ein weibliches Neugeborenes,
das in Ruda Lubieniec am siebzehnten Januar / neunundzwanzigsten
Tag um neun Uhr abends geboren wurde, von seiner Ehefrau
Augustyna, geborene Hund, einundzwanzig Jahre alt. Dem
Neugeborenen wurde bei der heute vollzogenen heiligen Taufe
der Name Emilia gegeben, und ihre Paten waren der erste Zeuge
und Matilda Zimmer. Diese Urkunde, die aufgrund der Abwesenheit
des Vaters nachgereicht wurde, wurde nur von uns verlesen und
aufgrund der Analphabeten des zweiten Zeugen, vom Vater
und dem ersten Zeugen unterschrieben.

------

It took place in Chodecz on the twenty-seventh of January / eighth
of February in the year one thousand eight hundred and ninety-one
at six o'clock in the evening. Ivan Sommerfeld, a farmer from Ruda
Lubieniec, twenty-nine years old, appeared in the presence of
Andrzej Wider, a day laborer, twenty-nine years old, and Nikolai
Zimmer, a grain trader, thirty-two years old, both from Ruda
Lubieniec, and presented to us a female infant who was born in
Ruda Lubieniec on the seventeenth of January / twenty-ninth day
at nine o'clock in the evening to his wife Augustyna, nee Hund,
twenty-one years old. The infant was given the name Emilia during
the holy baptism performed today, and her godparents were the first
witness and Matilda Zimmer. This document, submitted due to the
father's absence, was read aloud by us and signed by the father and
the first witness due to the illiteracy of the second witness. 
Source (11797760)
 
376 Состоялся в городе Люблине второго / полырнад
цатого / Октября тысяча восемьсотъ семьдесять пя
того года, въ восемь часовъ вечера. Явился Иванъ
сефельтъ (Jan Affelt) тридцати летъ колонистаковъ.
и релан в присутствий Лудовика Арфелъ
тридцать шести летъ, и Карла Фейгель двадцать
двух летъ, колонистовъ и Белякъ и предъявилъ
нам младенца женскаго пола, объявляя, что онъ
родился в Веляках вчерашняго числа, в два
часа по полудни, от законной его жены Рузан
ны урожденной Шлошко (Susanna Schmidtke)
тридцати шести летъ. Младенцу этому
при свотом Кречении совершенном сего
числа дано имя омимя (Emilia) раза восем
нисании его быси выше упомянутые свиде
тели и Лудовика Лене изъ ленъ. Актъ сей
объявляю щему и свидетелям прочитанъ
заткой по неграмотности и нами только подписанъ.

-----

Es hat in der Stadt Lublin am vierzehnten Oktober eintausend
achthundert fünfundsiebzig, um acht Uhr abends stattgefunden.
Es erschien Jan Affelt, ein dreißig Jahre alter Kolonist, und
brachte in Anwesenheit von Ludwig Affelt, sechsunddreißig
Jahre alt, und Karl Flügel, zweiundzwanzig Jahre alt, Kolonisten
aus Bielany, ein weibliches Kind und erklärte, dass es am Vortag
um zwei Uhr nachmittags in Bielany von seiner rechtmäßigen
Ehefrau Suzanna, geborene Schmidtke, sechsunddreißig Jahre
alt, geboren wurde. Diesem Kind wurde bei seiner heutigen Taufe
der Name Emilia gegeben. Bei seiner Taufe waren die oben genannten
Zeugen und Luise Lenz anwesend. Diese Akte wurde den Anwesenden
und Zeugen vorgelesen und wegen Analphabetismus nur von uns
unterschrieben.

-----

It took place in the city of Lublin on the fourteenth of October,
one thousand eight hundred and seventy-five, at eight o'clock
in the evening. Jan Affelt appeared, a thirty-year-old settler,
and in the presence of Ludwig Affelt, thirty-six years old, and
Karl Flügel, twenty-two years old, settlers from Bielany, brought
a female child and declared that she was born on the previous
day at two o'clock in the afternoon in Bielany from his lawful wife
Suzanna, nee Schmidtke, thirty-six years old. At her baptism today,
this child was given the name Emilia. The above-mentioned witnesses
and Luise Lenz were present at her baptism. This act was read to
those present and the witnesses and signed only by us because of illiteracy. 
Source (17117102)
 

      «Prev «1 ... 4 5 6 7 8