Was man noch so alles weiß oder finden kann
Matches 351 to 376 of 376
# | Notes | Linked to |
---|---|---|
351 | Состоялось в Годаче Января семнадцатого /двадцать девятого/ дня тысяча восемьсот девяносто седьмого года в десять часов утра. Явились Карл Копер, сорока лет, и Рудольф Гольдник, двадцати восьми лет, оба земледельцы из Петрова, объявляя, что в Петрове в вчерашнего числа в восемь часов утра умерла при дочери Марианна Зоммерфельд, отца урожденная Шмит, вдова семидесяти лет, родившаяся в Руде Любенецкой, дочь от родителей, по именам являющим неизвестных, оставляя после себя четырех сыновей и одну дочь. По наочном удостоверении кончины, акт сей прочитан, но нами только, по неграмотности свидетелей, подписан. ------ Das fand in Chodecz am siebzehnten /neunundzwanzigsten/ Januar des Jahres eintausendachthundertsiebenundneunzig um zehn Uhr morgens statt. Es erschienen Karl Kopp, vierzig Jahre alt, und Rudolf Goldnik, achtundzwanzig Jahre alt, beide Landwirte aus Piotrowo, und verkündeten, dass in Piotrowo am gestrigen Tag um acht Uhr morgens Marianne Sommerfeld verstorben ist, geborene Schmidtke, eine Witwe von siebzig Jahren, geboren in Ruda Lubieniecka als Tochter von Eltern, deren Namen nicht bekannt sind, und hinterlässt vier Söhne und eine Tochter. Nach Augenzeugenbestätigung des Todes wurde diese Urkunde vorgelesen und nur von uns aufgrund des Analphabetismus der Zeugen unterschrieben. ------ It took place in Chodecz on the seventeenth /twenty-ninth/ of January of the year one thousand eight hundred and ninety-seven at ten o'clock in the morning. Karl Kopp, forty years old, and Rudolf Goldnik, twenty-eight years old, both farmers from Piotrowo, appeared and announced that Marianne Sommerfeld, née Schmidtke, a seventy-year-old widow, passed away in Piotrowo yesterday at eight o'clock in the morning. She was born in Ruda Lubieniecka as the daughter of parents whose names are not known, and she leaves behind four sons and one daughter. After eyewitness confirmation of the death, this document was read aloud and signed only by us due to the illiteracy of the witnesses. | Source (911256)
|
352 | Состоялось в году двадцатого Октября /первого Ноября тысяча восемьсот восемьдесят второго года в три часа пополудни, явился Вильгельм Зоммерфельд, деньщик из Руды Любенецкой, двадцати четырех лет, в присутствии Вильгельма Шмальц, пятидесяти лет, и Августа Шмальц, двадцати пяти лет, обоих из Руды Любенецкой, и предъявил Нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился у него день ранее в восемь часов утра от него и жены его Розалии, урожденной Кригер, двадцати двух лет, которому сегодня при свидетелях Крещения дано имя Карл. Крестными стали Эли Ян Зоммерфельд и Розанна Шмальц. Акт сей объявляющему и свидетелям, всем неграмотным, прочитан. ------ Es fand am zwanzigsten Oktober / ersten November des Jahres eintausendachthundertzweiundachtzig um drei Uhr nachmittags statt. Es erschien Wilhelm Sommerfeld, ein Tagelöhner aus Ruda Lyubenecka, vierundzwanzig Jahre alt, in Anwesenheit von Wilhelm Schmaltz, fünfzig Jahre alt, und August Schmaltz, fünfundzwanzig Jahre alt, beide aus Ruda Lyubenecka. Er präsentierte uns einen neugeborenen Jungen und verkündete, dass er am Tag zuvor um acht Uhr morgens von ihm und seiner Frau Rosalie, geborene Krüger, zweiundzwanzig Jahre alt, geboren wurde. Dem Jungen wurde heute bei der Taufe der Name Karl gegeben. Die Paten waren Jan Sommerfeld und Rosanna Schmaltz. Diese Urkunde wurde dem Anzeigenden und den Zeugen, die alle Analphabeten sind, vorgelesen. ------ It took place on the twentieth of October / first of November in the year of eighteen hundred and eighty-two at three o'clock in the afternoon. Wilhelm Sommerfeld, a day laborer from Ruda Lyubenecka, twenty-four years old, appeared in the presence of Wilhelm Schmaltz, fifty years old, and August Schmaltz, twenty-five years old, both from Ruda Lyubenecka. He presented us with a newborn male infant and announced that he was born the day before at eight o'clock in the morning to him and his wife Rosalie, née Krüger, twenty-two years old. The boy was given the name Karl at his baptism today. The godparents were Jan Sommerfeld and Rosanna Schmaltz. This document was read to the notifier and the witnesses, all of whom are illiterate. | Source (28662106)
|
353 | Состоялось в году одиннадцатого/двадцать третьего Ноября тысяча восемьсот семьдесят девятого года в шесть часов вечера. Объявляется, что в присутствии свидетелей Георгия Тихорецкого возраста сорок шесть лет и Люка Абрама, работника из Колотков, тридцати двух лет, заключено сего числа религиозное брачный союз между Карлом Конком, холостым и работником из Сулковка, двадцати трех лет, исповедующим лютеранскую веру, рожденным в Вильковицах от работника Михаила и его жены Элизаветы, родом из Мантей, и девицей Юлианной Зоммерфельд, проживающей при матери своей в Петрове, двадцати лет от роду, рожденной тамже от покойного колониста Мартина и его живущей жены Марианны, урожденной Шмит. Браку сему предшествовали три объявления, опубликованные в местной Евангелическо-Лютеранской Приходской Церкви в воскресенье двадцать первое Ноября, второго Ноября текущего года и в двух следующих воскресеньях. Мать невесты, присутствующая, объявила своё согласие по неграмотности. Препятствий не было. Новобрачные объявляют, что не заключили брачного договора. Акт сей прочитан и подписан. Новобрачные и Мать невесты неграмотны. ------ Es fand statt am dreiundzwanzigsten November des Jahres eintausendachthundertneunundsiebzig um sechs Uhr abends. Es wird bekannt gegeben, dass in Anwesenheit der Zeugen Gottfried Tonte aus Khadcha, im Alter von sechsundvierzig Jahren, und Ludwig Abram, Arbeiter aus Kolotkov, zweiunddreißig Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse Eheschließung stattfand zwischen Karl Kopp, ledig, Arbeiter aus Sulkovka, dreiundzwanzig Jahre alt, der der lutherischen Konfession angehört, geboren in Wilkovitz als Sohn des Arbeiters Michael und seiner Ehefrau Elisabeth geborene Mantei, und der Jungfrau Julianna Sommerfeld, die bei ihrer Mutter in Piotrowa lebt, zwanzig Jahre alt, dort geboren als Tochter des verstorbenen Siedlers Martin und seiner noch lebenden Ehefrau Marianna, geborene Schmidtke. Dieser Ehe gingen drei Bekanntmachungen voraus, die in der hiesigen Evangelisch-Lutherischen Gemeindekirche am einundzwanzigsten Sonntag im November, am zweiten November dieses Jahres und an den beiden folgenden Sonntagen veröffentlicht wurden. Die Mutter der Braut, die anwesend ist, erklärte ihre Zustimmung, sie kann nicht schreiben. Es gab keine Hindernisse. Die Neuvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde vorgelesen und unterschrieben. Die Neuvermählten und die Mutter der Braut können nicht schreiben. ------ It took place on the twenty-third of November in the year eighteen hundred and seventy-nine at six o'clock in the evening. It is announced that in the presence of witnesses Gottfried Tonte from Khadcha, aged forty-six, and Ludwig Abram, a laborer from Kolotkov, thirty-two years old, a religious marriage took place on this day between Karl Kopp, single, a laborer from Sulkovka, twenty-three years old, belonging to the Lutheran denomination, born in Wilkovitz as the son of the laborer Michael and his wife Elisabeth, née Mantei, and the maiden Julianna Sommerfeld, who lives with her mother in Piotrowa, twenty years old, born there as the daughter of the deceased settler Martin and his still living wife Marianna, née Schmidtke. This marriage was preceded by three announcements published in the local Evangelical Lutheran parish church on the twenty-first Sunday in November, on the second of November of this year, and on the two following Sundays. The mother of the bride, who is present, declared her consent, she cannot write. There were no obstacles. The newlyweds declare that they did not enter into a marriage contract. This document was read aloud and signed. The newlyweds and the mother of the bride cannot write. | Source (35809787)
|
354 | Состоялось в городе Лебнице двадцать второго Сентября (четвертаго Октября) тысяча восемьсотъ семьдесятъ четвертаго года в восемь часов утра. Явился Готфридъ Зомерфелд (Gottfrid Somerfeld) сорока девяти летъ отоплено изъ Тройны в присутстви Готрида Клятъ тридцати восьми лет и Визельма Незенбергъ тридцато шести летъ, колонисовъ и пройны, и предъявилъ намъ младенца мужеского пола, объяв- ляя, что онъ родился въ кроме нерашняго числа въ семь ра- совъ вечера отъ законной его жены Розали урожденной Мар- тынъ (Rosalie Martin) тридцати четырехъ летъ Младен и этому при пятым Кремении совершенном сего числа дано имя Вилилемъ (Wilhelm) восирмниками его вили выше упомянутые свидетеля и Гмимя Мершынъ девица и тройны. Актъ сей объявляющему и свидетелямъ прочитанъ и затемъ по неграмотности изъ нами только подписанъ. ------ Es ereignete sich in der Stadt Lublin am 22. September (4. Oktober) 1874 um 8 Uhr morgens. Es erschien Gotfried Sommerfeld von 49 Jahren, Kolonist aus Trojna, in Gegenwart von Gotfried Kall von 38 Jahren und Wilhelm Nerenberg von 36 Jahren, Kolonisten aus Trojna, und zeigte uns ein Kleinkind männlichen Geschlechts, erklärend, dass es geboren wurde in Trojna gestern um 7 Uhr abends von seiner gesetzmäßigen Ehefrau Rosalija, geborene Martin, von 34 Jahren. Diesem Kleinkind wurde mit der Heiligen Taufe, an diesem Datum durchgeführt, der Name Wilhelm gegeben, und seine Taufpaten waren die oben erwähnten Zeugen und Emilija Martin, eine Jungfrau aus Trojna. Dieses Dokument wurde dem, der (dies) erklärte, und den Zeugen vorgelesen und danach wegen Analphabetentums bei i hnen nur von uns unterschrieben. ------ It occurred in the city of Lublin on September 22 (October 4), 1874, at 8 o'clock in the morning. Gotfried Sommerfeld, 49 years old, a settler from Trojna, appeared in the presence of Gotfried Kall, 38 years old, and Wilhelm Nerenberg, 36 years old, settlers from Trojna, and showed us an infant of male gender, explaining that it was born in Trojna yesterday at 7 o'clock in the evening by his lawful wife Rosalija, nee Martin, 34 years old. This infant was given the name Wilhelm through Holy Baptism, performed on this date, and his godparents were the above-mentioned witnesses and Emilija Martin, a maiden from Trojna. This document was read to the one who declared this, and the witnesses, and then, due to illiteracy among them, signed only by us. | Source (26412529)
|
355 | Состоялось в городе Любие четвертого /семнадца таго Октября тысяча восемьсотъ семьдесятъ первого года в двенадцать часов полудня. Явился Фридрихъ Зоммерфельдъ Барены Ротена сорока двухъ летъ отъ роду, колонистъ из Труйны, въ присутствии Ивана Штраухъ сорока двухъ летъ колоника изъ Трубны и Вильгельма Голцъ двадцати пяти летъ отъ роду. Колониста из Вульки Лисовской, и пред- явилъ намъ младенца мужеского пола, объявляя, что онъ родился въ деревне Труйне вчерашняго числа въ четыре часа утра отъ конной его жены Розыны урожденной Мартинъ (ука мена Ма тридцати одного года отъ роду. Младенцу этому при состомъ прешении совершенном сего числа дано имя Юлиа во- преписании его были вымещанные свидетели и Анна Мартинъ жена колонина и Фруйны. Актъ сей объявляющему и свидетеля въ прочитанъ, но ими по неграмотными не подписанъ. ------ Am vierten / siebzehnten Oktober im Jahre 1871 in der Stadt Lublin, um zwölf Uhr mittags, erschien Friedrich Sommerfeld, zweiundvierzig Jahre alt, ein Kolonist aus Trojnia, in Anwesenheit von Ivan Strauch, zweiundvierzig Jahre alt, ein Kolonist aus Trojnia, und Wilhelm Goltz, fünfundzwanzig Jahre alt, ein Kolonist aus Wola Lisowska. Er zeigte uns ein männliches Kind und erklärte, dass es im Dorf Trojinia am Vortag um vier Uhr morgens geboren wurde, von seiner gesetzlichen Frau Rozina, geborene Martin, einunddreißig Jahre alt. Dem Kind wurde bei der heute vollzogenen Taufe der Name Julia gegeben, und seine Paten waren die genannten Zeugen sowie Anna Martin, die Frau eines Kolonisten aus Trojnia. Diese Urkunde wurde dem Erklärer und den Zeugen vorgelesen, aber sie haben sie wegen Analphabetismus nicht unterschrieben. ------ On the fourth / seventeenth of October in the year 1871, in the town of Lublin, at twelve o'clock noon, Friedrich Sommerfeld appeared, forty-two years old, a colonist from Trojnia, in the presence of Ivan Strauch, forty-two years old, a colonist from Trojnia, and Wilhelm Goltz, twenty-five years old, a colonist from Wola Lisowska. He showed us a male child and declared that it was born in the village of Trojinia the previous day at four o'clock in the morning, from his lawful wife Rozina, nee Martin, thirty-one years old. At the baptism performed today, the child was given the name Julia, and its godparents were the aforementioned witnesses and Anna Martin, the wife of a colonist from Trojnia. This document was read to the declarant and the witnesses, but they did not sign it due to illiteracy. | Source (50923020)
|
356 | Состоялось в Лодече Октября тридцатого Ноября одиннадцатого дня тысяча восемьсот восемьдесят пятого года в час пополудни. Объявляем, что в присутствии Карла, двадцати шести лет, хозяина из Петрова и от Фрида, пятидесяти двух лет разничего из Лодка, сключено сего числа религиозный брачный союз между Станиславом Зоммерфельдом, холостым двадцати двух лет поденщиком из Тельна, родившимся в Петрове, сыном покойного Мартина и находящейся в живых жены его Марианны урожденной Шмидке, Евангелического Аугсбургского исповедания и девицей Матильдой, двадцати лет, при отце в Хрантовичках, рожденной в Лоцене, дочерью Самуила и покойной жены его Вильгельмины урожденной Рингер, Евангелического Аугсбургского исповедания. Браку сему предшествовали три оглашения в здешней церкви в Воскресенье Октября шестого восемнадцатого дня сего года и в два следующих воскресенья. Отец новобрачной лично объявил свое согласие. Новобрачные объявили, что они не заключили брачного договора. Акт сей присутствующим нем, кроме свидетелей, неграмотным, прочитан. Нами и тем подписан. ------ Es fand in Chodecz am dreißigsten Oktober, am elften November des Jahres tausendachthundertfünfundachtzig um die Mittagsstunde statt. Wir geben bekannt, dass in Gegenwart von Karl Kopp, sechsundzwanzig Jahre alt, einem Besitzer aus Piotrowo, und von Gottfried Tont, zweiundfünfzig Jahre alt, einem Händler aus Chodecz, an diesem Tag die religiöse Ehe zwischen Stanislaw Sommerfeld, einem zweiundzwanzigjährigen unverheirateten Arbeiter aus Mielno, geboren in Piotrowo, dem Sohn des verstorbenen Martin und seiner noch lebenden Frau Marianna, geborene Schmidke, des evangelischen Augsburgischen Glaubens, und der Jungfrau Mathilda Jeske, zwanzig Jahre alt, bei ihrem Vater in Hrantovichki, geboren in Chocen, Tochter von Samuel Jeske und seiner verstorbenen Frau Wilhelmina, geborene Ringer, evangelischen Augsburgischen Glaubens, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei Ankündigungen in der hiesigen Kirche am Sonntag, dem sechsten Oktober, am achtzehnten Tag dieses Jahres, und an den beiden folgenden Sonntagen voraus. Der Vater der Braut gab persönlich seine Zustimmung. Die Neuvermählten erklärten, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, mit Ausnahme des Zeugen Gottfried Tont, die Analphabeten sind, vorgelesen. Von uns und ihm unterzeichnet. ------ It took place in Chodecz on the thirtieth of October, on the eleventh of November of the year one thousand eight hundred and eighty-five at noon. We announce that in the presence of Karl Kopp, twenty-six years old, an owner from Piotrowo, and Gottfried Tont, fifty-two years old, a merchant from Chodecz, on this day the religious marriage between Stanislaw Sommerfeld, a twenty-two-year-old unmarried laborer from Mielno, born in Piotrowo, the son of the late Martin and his still-living wife Marianna, nee Schmidke, of the Evangelical Augsburg faith, and the maiden Mathilda Jeske, twenty years old, living with her father in Hrantovichki, born in Chocen, daughter of Samuel Jeske and his deceased wife Wilhelmina, nee Ringer, of the Evangelical Augsburg faith, was concluded. This marriage was preceded by three announcements in the local church on Sunday, the sixth of October, on the eighteenth day of this year, and on the two following Sundays. The father of the bride personally gave his consent. The newlyweds declared that they did not enter into a marriage contract. This document was read to those present, with the exception of the witness Gottfried Tont, who are illiterate. Signed by us and him. | Source (22356346)
|
357 | Состоялось в один Ноября шестого/восемнадцатого/ тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года в два пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Муса Зоммерфельд, поденщика из Петрова и Августа Зоммерфельда сына хозяина из Богда, обоих по двадцать два года от роду, заключено сего числа религиозный брачный союз между холостым Людовиком Зоммерфельд, в возрасте двадцати семи лет, поденщиком из Петрова, родившимся также, сыном покойного Мартина и находящейся в живых жены его Марианны, урожденной Шмиде, и девицей Шлянной Фриц, двадцати лет, проживающей при матери в Баге, родившейся также, дочерью покойного Кристофа и находящейся в живых жены его Остины, урожденной Цар, обоими Евангелическо-Аугсбургского исповедания. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешней Евангелической церкви в воскресение октября двадцать третьего, Ноября четвертого дня сего года и в два следующих воскресения. Мать новобрачной объявила лично свое согласие на вступление в брак дочери. Новобрачные объявили, что они не заключили предбрачного договора. Акт сей присутствующим, всем неграмотным прочитан, а затем нами только подписан. ------ Es hat sich in Chodecz am achtzehnten November des Jahres tausend achthundert achtundachtzig um zwei Uhr nachmittags zugetragen, dass in Anwesenheit der Zeugen Julius Sommerfeld, einem Tagelöhner aus Piotrowo, und August Sommerfeld, dem Sohn eines Grundbesitzers aus Bagno, beide zweiundzwanzig Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse Ehe zwischen dem ledigen Ludwig Sommerfeld, siebenundzwanzig Jahre alt, einem Tagelöhner aus Piotrowo, geboren in derselben Stadt, Sohn des verstorbenen Martin und seiner noch lebenden Frau Marianna, geborene Schmidtke, und der Jungfrau Juliana Fritz, zwanzig Jahre alt, wohnhaft bei ihrer Mutter in Bagno, geboren in derselben Stadt, Tochter des verstorbenen Kristof und seiner noch lebenden Frau Justina, geborene Zaft, beide evangelischen Augsburgischen Bekenntnisses, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei Verkündungen voraus, die in der hiesigen evangelischen Kirche am Sonntag, dem dreiundzwanzigsten Oktober, am vierten November dieses Jahres und an den zwei folgenden Sonntagen veröffentlicht wurden. Die Mutter der Braut gab persönlich ihre Zustimmung zur Eheschließung ihrer Tochter. Die Neuvermählten gaben bekannt, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, alles Analphabeten, vorgelesen und anschließend nur von uns unterschrieben. ------ It happened in Cheocz on the eighteenth of November in the year one thousand eight hundred and eighty-eight, at two o'clock in the afternoon, that in the presence of witnesses Julius Sommerfeld, a day laborer from Piotrowo, and August Sommerfeld, the son of a landowner from Bagno, both twenty-two years old, a religious marriage was contracted on this day between the bachelor Ludwig Sommerfeld, twenty-seven years old, a day laborer from Piotrowo, born in the same town, son of the late Martin and his still-living wife Marianna, nee Schmidtke, and the maiden Juliana Fritz, twenty years old, residing with her mother in Bagno, born in the same town, daughter of the late Kristof and his still-living wife Justina, nee Zaft, both of the Evangelical faith of the Augsburg Confession. This marriage was preceded by three announcements, which were published in the local Evangelical church on Sunday, the twenty-third of October, the fourth of November of this year, and on the two subsequent Sundays. The mother of the bride personally gave her consent to the marriage of her daughter. The newlyweds announced that they did not enter into a prenuptial agreement. This document was read aloud to those present, all illiterate, and then signed only by us. | Source (30816452)
|
358 | Состоялось в Ходе Декабря семнадцатого /двадцать девятого/ дня тысяча восемьсот девяносто шестого года в шесть часов по полудни. Объявляем, что в присутствии Юлия Бродель, кузнеца из Хода, двадцати двух лет, и Любовича Еке, земледельца из деток, тридцати лет, заключено сего числа религиозный брачный союз между Иваном Зоммерфельд, тридцати трех лет, кровельщиком из Хода, родившимся в Роди, Любенецкой, сыном земледельца Вильгельма и Людовики, урожденной Шмелек, покойных супругов Зоммерфельд, вдовцем после умершей в Ходе сего Сентября двадцать второго дня Августины, урожденной Рунут, и девицею Марией Амалией Клингель, дочерью Амалии Яновой, семнадцати лет, живущей у родителей в Преках, родившеюся дочерью земледельца Адольфа и Паулины, урожденной Фестер, супругов Клингель, обоими Евангелическо-Лютеранского исповедания. Браку сему предшествовали три оглашения в здешней Евангелической Лютеранской Церкви сего Ноября десятого /двадцать второго/ дня в воскресение и в два следующие воскресения. Позволение отца невесты заявлено словесно. Новобрачные объявили, что не заключили предбрачного договора, препятствий не заявлено. Акт сей прочитан и всеми, кроме неграмотного отца невесты, подписан. ------ Es fand in Chodecz am siebzehnten /neunundzwanzigsten/ Dezember des Jahres eintausendachthundertsechsundneunzig um sechs Uhr nachmittags statt. Wir verkünden, dass in Anwesenheit von Julius Brodel, einem Schmied aus Chodecz, zweiundzwanzig Jahre alt, und Ludwig Jeske, einem Landwirt aus Jozefki, dreißig Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Johann Sommerfeld, dreiunddreißig Jahre alt, einem Dachdecker aus Chodecz, geboren in Ruda Lubieniecka als Sohn des Landwirts Wilhelm und Luisa, geborene Schmidtke, verstorbene Eheleuten Sommerfeld, ein Witwer nach dem Tod von Augustina, geborene Hundt, in Chodecz im September dieses Jahres am zweiundzwanzigsten Tag, und der Jungfrau Maria Amalia Klingbeil, siebzehn Jahre alt, lebend bei ihren Eltern in Jozefki, geborene Tochter des Landwirts Adolf und Paulina, geborene Fester, Eheleute Klingbeil, beide evangelisch-lutherischen Bekenntnisses. Vor dieser Ehe wurden drei Ankündigungen in der örtlichen Evangelisch-Lutherischen Kirche an diesem zehnten /zweiundzwanzigsten/ November, am Sonntag und an zwei folgenden Sonntagen gemacht. Die Erlaubnis des Vaters der Braut wurde mündlich erklärt. Das Brautpaar gab an, dass sie keine Eheverträge geschlossen haben, es wurden keine Hindernisse vorgebracht. Diese Urkunde wurde vorgelesen und von allen, außer dem analphabetischen Vater der Braut, unterschrieben. ------ It took place in Chodecz on the seventeenth /twenty-ninth/ of December in the year of eighteen hundred and ninety-six at six o'clock in the evening. We announce that in the presence of Julius Brodel, a blacksmith from Chodecz, twenty-two years old, and Ludwig Jeske, a farmer from Jozefki, thirty years old, a religious marriage was concluded on this day between J ohann Sommerfeld, thirty-three years old, a roofer from Chodecz, born in Ruda Lubieniecka as the son of the farmer Wilhelm and Luisa, née Schmidtke, deceased spouses Sommerfeld, a widower following the death of Augustina, née Hundt, in Chodecz in September of this year on the twenty-second day, and the maiden Maria Amalia Klingbeil, seventeen years old, living with her parents in Jozefki, born daughter of the farmer Adolf and Paulina, née Fester, spouses Klingbeil, both of Evangelical Lutheran confession. Prior to this marriage, three announcements were made in the local Evangelical Lutheran Church on this tenth /twenty-second/ of November, on a Sunday and on two following Sundays. The father of the bride gave verbal permission. T he bridal couple stated that they did not enter into any prenuptial agreements, no obstacles were raised. This document was read out and signed by all, except for the illiterate father of the bride. | Source (74020204)
|
359 | Состоялось в ходе Октября двадцать первого Ноября второго дня тысяча восемьсот девяностого года в шесть часов по полудни. Объявляем, что в присутствии Карла Конта, хлебного торговца из Петрова, тридцати четырех лет и Кристиана Визера, поденщика из Гуты Ходечной, тридцати лет, заключено сего числа религиозный брачный союз между Юлианом Зоммерфельд (), холостым двадцати пяти лет, поденщиком в Петрове, также родившимся сыном покойного Мартина Роммерфельд и жены его Марианны, урожденной Шмидке, и девицей Паулиной Гофманн, двадцати лет, при матери в Гуте Ходечной проживающей родившейся в Витольдове, дочерью покойного Вильгельма Гоферманн и жены его Каролины, урожденной Бельке, обоими Евангелическо-Арбургскаго вероисповедания. Браку сему предшествовали три объявления в здешней Евангелическо-Арбургской церкви Сентября шестнадцатого/двадцать восьмого дня текущего года в воскресенье и в два следующих воскресенья. Позволение матери невесты заявлено словесно. Новобрачные объявлены, что не заключили предбрачного договора. Акт сей прочитан но нами только по неграмотности новобрачных и свидетелей подписан. ------ Es fand statt in Chodecz, am einundzwanzigsten Oktober, im November am zweiten Tag des Jahres eintausendachthundertneunzig um sechs Uhr mittags. Wir verkünden, dass in Anwesenheit von Karl Kopp, einem Bäcker aus Piotrowo, vierunddreißig Jahre alt, und Christian Witer, einem Tagelöhner aus Huta Chodecka, dreißig Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse Ehe zwischen Julian Sommerfeld, einem ledigen fünfundzwanzigjährigen Tagelöhner aus Piotrowo, der ebenfalls der geborene Sohn des verstorbenen Martin Sommerfeld und seiner Ehefrau Marianna, geborene Schmitdke, ist, und der Jungfrau Pauline Hoffmann, zwanzig Jahre alt, die bei ihrer Mutter in Huta Chodecka wohnt und in Witoldowo geboren wurde, Tochter des verstorbenen Wilhelm Hoffmann und seiner Ehefrau Karolina, geborene Belke, beide evangelisch-augsburgischen Glaubens, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei Ankündigungen in der hiesigen evangelisch-augsburgischen Kirche am sechzehnten September / achtundzwanzigsten Tag des laufenden Jahres an einem Sonntag und an den zwei folgenden Sonntagen voraus. Die mündliche Erlaubnis der Mutter der Braut wurde erteilt. Die Frischvermählten erklärten, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde nur von uns verlesen und aufgrund der Analphabeten unter den Frischvermählten und Zeugen unterschrieben. ------ It took place in Chodecz, on the twenty-first of October, and on the second of November of the year one thousand eight hundred and ninety at six o'clock in the afternoon. We announce that in the presence of Karl Kopp, a baker from Piotrowo, thirty-four years old, and Christian Witer, a day laborer from Huta Chodecka, thirty years old, a religious marriage was solemnized on this day between Julian Sommerfeld, a single twenty-five-year-old day laborer from Piotrowo, who is also the born son of the late Martin Sommerfeld and his wife Marianna, nee Schmitdke, and the maiden Pauline Hoffmann, twenty years old, who lives with her mother in Huta Chodecka and was born in Witoldowo, daughter of the late Wilhelm Hoffmann and his wife Karolina, nee Belke, both of Evangelical-Augsburg faith. This marriage was preceded by three announcements in the local Evangelical-Augsburg church on the sixteenth of September / twenty-eighth day of the current year on a Sunday and the two following Sundays. The mother of the bride gave verbal permission. The newlyweds declared that they did not enter into a prenuptial agreement. This document was only read by us and was signed due to the illiteracy of the newlyweds and witnesses. | Source (55528811)
|
360 | Состоялось в Ходече 27 апреля 10 мая в 8 часов утра. Явились Иван Зоммерфельд, кровельщик, сорока шести лет и Адольф Клингель, земледелец, пятидесяти трех лет, оба из Юзефовки, объявляя, что в Юзефовке 26 апреля 9 мая в одиннадцать часов вечера умерла при муже Амалия Мария Зоммерфельд, урожденная Хлингель, отчество Магие, двадцати девяти лет от роду, родившаяся в Юзефовке, дочь Адольфа и Павлины, урожденной Фестер, супругов Клингель, оставляя после себя овдовевшего мужа, первого объявляющего Ивана Зоммерфельда. По наочному удостоверению о кончине Амалии Марии Зоммерфельд, акт сей прочитан, но нами только и первым свидетелем по неграмотности второго свидетеля, подписан. ------ Die Beurkundung fand in Chodecz am 27. April [altem Kalender], dem 10. Mai [neuem Kalender], um 8 Uhr morgens statt. Es erschienen Ivan Sommerfeld, ein Dachdecker, 46 Jahre alt, und Adolf Klingbeil, ein Landwirt, 53 Jahre alt, beide aus Jusefowka, und berichteten, dass in Jusefowka am 26. April [altem Kalender], dem 9. Mai [neuem Kalender], um 11 Uhr abends Amalia Maria Sommerfeld, geborene Klingbeiul, mit dem Mädchennamen Maria, im Alter von 29 Jahren, verstorben ist. Sie wurde in Jusefowka geboren und war die Tochter von Adolf und Pauline, geborene Fester, Eheleute Klingbeil, und hinterlässt ihren verwitweten Ehemann, den zuerst berichtenden Ivan Sommerfeld. Nach einer persönlichen Bescheinigung über das Ableben von Amalia Maria Sommerfeld wurde diese Urkunde verlesen und von uns sowie dem ersten Zeugen unterschrieben, da der zweite Zeuge Analphabet ist. ------ The certification took place in Chodecz on April 27th [old calendar], May 10th [new calendar], at 8 o'clock in the morning. Ivan Sommerfeld, a roofer, 46 years old, and Adolf Klingbeil, a farmer, 53 years old, both from Jusefowka, appeared and reported that in Jusefowka on April 26th [old calendar], May 9th [new calendar], at 11 o'clock in the evening, Amalia Maria Sommerfeld, née Klingbeil, with the maiden name Maria, passed away at the age of 29. She was born in Jusefowka and was the daughter of Adolf and Pauline, née Fester, married couple Klingbeil, and she leaves behind her widowed husband, the first reporting Ivan Sommerfeld. After a personal certification of the demise of Amalia Maria Sommerfeld, this document was read out and signed by us as well as the first witness, as the second witness is illiterate. | Source (20770336)
|
361 | Состоялось в Ходече 9 ноября /22 дня тысяча девятьсот восьмого года в восемь часов вечера. Объявляем, что в присутствии Гуарда Гучинского, кирпичника из Градины, брата невесты, сорока четырех лет, и Отлива Бродель, ризничего дохода, пятидесяти девяти лет, заключен сего числа религиозный брачный союз между Иоанном Зоммерфельдом Горание, сорока шести лет, кровельщиком в Юзефовке, родившимся в Буде Любенецкой, сыном Вильгельма и Лунзы, урожденной Шмидке, покойных супругов Зоммерфельд, вдовцом после умершей в семь году в Югестках Амалии Марии, урожденной Клиносил, и говицею Павлиной Гуцинской Гарние Истка, двадцати трех лет, при родителях в Пежеве проживающей, там же родившейся дочерью Антона и покойной его жены Павлины, урожденной Штеккер, бывших супругов Гуцинских, обоими евангелическо-Аугсбургского вероисповедания. Браку сему предшествовали три оглашения в здешней ходской евангелической церкви 26 октября 8 ноября текущего года в воскресенье и в два следующих затем воскресенья. Новобрачные объявили, что не заключили предбрачного договора. Акт сей прочитан, женихом, свидетелями, по неграмотности невесты, подписан. ------ Die Beurkundung fand in Chodecz am 9. November [altem Kalender], dem 22. [neuem Kalender], des Jahres 1908 um acht Uhr abends statt. Wir geben bekannt, dass in Gegenwart von Eduard Gucinski, einem Maurer aus Rzezewo, dem Bruder der Braut, 44 Jahre alt, und Gottlieb Brodel, einem Einkommensverwalter (???), 59 Jahre alt, an diesem Tag eine religiöse Eheschließung zwischen Johann Sommerfeld aus Jozefki, 46 Jahre alt, Dachdecker in Josefki, geboren in Ruda Lubieniecka, Sohn von Wilhelm und Luisa, geborene Schmidtke, verstorbenen Eheleute Sommerfeld, Witwer nach dem Tod seiner Frau Amalia Marie, geborene Klingbeil, im siebten Jahr in Jugestka, und der Braut Paulina Gucinska aus Rzezewo, 23 Jahre alt, lebend bei ihren Eltern in Rzezewo, dort geborene Tochter von Anton und der verstorbenen Paulina, geborene Stecker, ehemalige Eheleute Gucinski, beide evangelisch-augsburgischer Konfession, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei Verkündigungen in der örtlichen evangelischen Kirche von Chodecz am 26. Oktober und 8. November des laufenden Jahres an einem Sonntag und an den beiden folgenden Sonntagen voraus. Das Brautpaar gab bekannt, dass es keinen Ehevertrag abgeschlossen hat. Diese Urkunde wurde verlesen und vom Bräutigam und den Zeugen, wegen des Analphabetismus der Braut, unterzeichnet. ------ The certification took place in Chodecz on November 9th [old calendar], the 22nd [new calendar], of the year 1908 at eight o'clock in the evening. We announce that in the presence of Eduard Gucinski, a mason f rom Rzezewo, the brother of the bride, 44 years old, and Gottlieb Brodel, an income manager (???), 59 years old, on this day a religious marriage was concluded between Johann Sommerfeld from Jozefki, 46 years old, a roofer in Josefki, born in Ruda Lubieniecka, son of Wilhelm and Luisa, nee Schmidtke, deceased spouses Sommerfeld, widower after the death of his wife Amalia Marie, nee Klingbeil, in the seventh year in Jugestka, and the bride Paulina Gucinska from Rzezewo, 23 years old, living with her parents in Rzezewo, born there, daughter of Anton and the deceased Paulina, nee Stecker, former spouses Gucinski, both of Evangelical Augsburg confession. This marriage was preceded by three announcements in the local evangelical church of Chodecz on October 26th and November 8th of the current year on a Sunday and on the two following Sundays. The bridal couple announced that they did not enter into a prenuptial agreement. This document was read out and signed by the groom and witnesses due to the bride being illiterate. | Source (19535973)
|
362 | Состоялось в четверг двадцать восьмого Июня, десятого Июля тысяча восемьсот восемьдесят второго года в десятый час вечера. Объявляем, что в присутствии Яна Копф, поденщика из Псар, двадцати восьми лет и Августа Штальц, земледельца из Руды Любенецкой, двадцати четырех лет, заключен гражданский и религиозный брак между Вильгельмом, холостяком, двадцати двух лет, родившимся в убе Любенецкой, сыном бывшего земледельца Вильхельма, и Розалией Крыгер, девицей, девятнадцати лет, родившейся в Мишках, дочерью покойного Бумила, бывшего земледельца, и живущей в Вильконе с матерью. Браку этому предшествовали объявления в церкви седьмого и девятнадцатого Июня этого года в воскресенье и в два последующих воскресенья. Препятствий для брака не было. Позволение матери невесты заявлено словесно. Новобрачные объявляют, что брачного договора между собой не заключили. Акт сей новобрачным и свидетелям, всем неграмотным, прочитан. Nun die Übersetzung ins Deutsche: "Es fand am Donnerstag, dem achtundzwanzigsten Juni, dem zehnten Juli des Jahres tausendachthunderteinundachtzig um zehn Uhr abends statt. Wir geben bekannt, dass in Anwesenheit von Jan Kopf, einem Tagelöhner aus Psary, achtundzwanzig Jahre alt, und August Stalz, einem Landwirt aus Ruda Lyubinetskaya, vierundzwanzig Jahre alt, eine bürgerliche und religiöse Ehe zwischen Wilhelm, einem Junggesellen von zweiundzwanzig Jahren, geboren in Lyubinetskaya, dem Sohn eines verstorbenen Landwirts Wilhelm, und Rosalie Kryger, einem Mädchen von neunzehn Jahren, geboren in Mishkah, der Tochter des verstorbenen Bumil, einem ehemaligen Landwirt, die auch in Wilkon mit ihrer Mutter lebt, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen Bekanntmachungen in der Kirche am siebten und neunzehnten Juni dieses Jahres an einem Sonntag und an den zwei folgenden Sonntagen voraus. Es gab keine Hindernisse für die Ehe. Die mündliche Erlaubnis der Mutter der Braut wurde gegeben. Die Neuvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag And now in English: "It took place on Thursday, the twenty-eighth of June, the tenth of July of the year one thousand eight hundred and eighty-one at ten o'clock in the evening. We announce that in the presence of Jan Kopf, a day laborer from Psary, twenty-eight years old, and August Stalz, a farmer from Ruda Lyubinetskaya, twenty-four years old, a civil and religious marriage was concluded between Wilhelm, a bachelor of twenty-two years, born in Lyubinetskaya, the son of the former farmer Wilhelm, and Rosalie Kryger, a maiden of nineteen years, born in Mishkah, the daughter of the late Bumil, a former farmer, who also lives in Wilkon with her mother. This marriage was preceded by announcements in the church on the seventh and nineteenth of June of this year on a Sunday and on the two following Sundays. There were no obstacles to the marriage. The mother of the bride gave verbal permission. The newlyweds declare that they did not enter into a marriage contract with each other. This document was read to the newlyweds and | Source (33957168)
|
363 | Состоялось въ годаче третьяго пятнадцатого Ноября тысяча восемьсотъ шестьдесятъ восьмаго года въ пять часовъ пополудни. Объявляемъ что в присутствии свидетелей Любовика Пеке сорока двухъ летъ и Любовина Пеке двадцать девяти летъ, обоихъ крестинъ Юзефках жительствующих, заключено сего числа религиозный брачный союзъ между Пристофоромъ Прейбъ холостымъ поденьщикомъ изъ Псаръ, двадцати восьми летъ отъ роду, родившимся в Коньцахъ отъ Якова и Любовики урожденной Зайхтеръ умершихъ уже супруговъ Прейсъ поденьщиковъ и Вильгельминою урожденнойю Кельмъ жите въ номъ Готерроду Лвитке умершаго в тысяча восемьсотъ шестьдесятаго года родившеюся въ Юзефкахъ отъ Любовика и Зузанны у рожденной Кельмъ умершихъ уже супруговъ Кольмъ. тридцати семи летъ отъ роду, въ Юзефках жи тельствующею. Браку сему предшествовали три оглашения публикованныя въ свателическо Дубуръ ской перкви въ Годаче приходской новобрачныхъ, двадцать второго Сентября, четвертаго Октября двадцать девятого Сентября, одинадцатого Октября и шестого восемьнадцатого Октября текущего года. Новобрачные объявили, что не заКлючили брачного договора. Актъ сей присутствующимъ прочитанъ по нами только подписанъ, для того что они неграмотны. ------ Es fand am 15. November des Jahres 1868 um fünf Uhr nachmittags statt. Wir geben bekannt, dass in Anwesenheit der Zeugen Lubovik Peke, zweiundvierzig Jahre alt, und Lubovin Peke, neunundzwanzig Jahre alt, beide wohnhaft in Józefka, eine religiöse Eheschließung zwischen Pristofor Preib, einem unverheirateten Arbeiter aus Psary, achtundzwanzig Jahre alt, geboren in Konce von Jakob und Lubovika, geborene Zaykhter, bereits verstorbene Eheleute Preis, Arbeiter, und Wilhelmine, geborene Kelm, wohnhaft in Goterrod Lvitke, verstorben im Jahr 1868, geboren in Józefka von Lubovik und Suzanna, geborene Kelm, bereits verstorbene Eheleute Kelm, siebenunddreißig Jahre alt, wohnhaft in Józefka, abgeschlossen wurde. Drei Ankündigungen dieser Ehe wurden in der heiligen Kirche von Dubur im Pfarrhaus von Godech, den Neuvermählten, am 22. September, 4. Oktober und 29. September, 11. Oktober und 18. Oktober des laufenden Jahres, veröffentlicht. Die Neuvermählten gaben an, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Dieser Akt wurde den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterschrieben, da sie Analphabeten sind. ------ It took place on the 15th of November in the year 1868 at five o'clock in the afternoon. We hereby announce that in the presence of the witnesses Lubovik Peke, forty-two years old, and Lubovin Peke, twenty-nine years old, both residing in Józefka, a religious marriage union was concluded between Pristofor Preib, an unmarried laborer from Psary, twenty-eight years old, born in Konce from Jakob and Lubovika, nee Zaykhter, already deceased spouses Preis, laborers, and Wilhelmine, nee Kelm, resident in Goterrod Lvitke, who passed away in the year 1868, born in Józefka from Lubovik and Suzanna, nee Kelm, already deceased spouses Kelm, thirty-seven years old, residing in Józefka. Three announcements of this marriage were published in the holy church of Dubur in the parish house of Godech, to the newlyweds, on the 22nd of September, 4th of October, and 29th of September, 11th of October and 18th of October of the current year. The newlyweds declared that they did not enter into a marriage contract. This act was read to the present and only signed by us, for they are illiterate. | Source (71507704)
|
364 | Состоялось въ Годече Сентября двадцать перетьяго Октября пя таго дня тысяча восемьсотъ девяностого года въ пять ча совъ пополудни. Явились. Клисъ Пехъ поденщикъ изъ Годела, двадцати трехъ летъ и Иванъ Зоммерфельцъ хлебопашецъ изъ Руды Любенецкой, двадцати восьми летъ объявляя, что въ Руде Любенецкой вчерашняго числа въ десять часов вечера умерла поденщица два Пехъ, урож- денная Заммерфельдъ тенбля вдова, сорока пяти летъ отъ роду, родившаяся въ Потро- ве Коси Родители по именамъ свидѣтелямъ неизвестны оставляя после себя двух сыновей и одни дочь изъ коихъ одинъ сынъ и дочь несовершенно летны. По на очномъ удостоверении о кончине актъ сей прочи- занъ но Нами только по неграмотности свидѣт- лей подписанъ. ------ Es fand in Chodecz am zwanzigsten September, fünften Oktober statt, im Jahr eintausend achthundert neunzig, um fünf Uhr nachmittags. Es erschienen Julius Pech, ein Arbeiter aus Chodecz, dreiundzwanzig Jahre alt, und Ivan Sommerfeld, ein Landwirt aus Ruda Lubyanecka, achtundzwanzig Jahre alt, und teilten uns mit, dass in Ruda Lubyanecka am Vortag um zehn Uhr abends die Arbeiterin Eva Pech, geborene Sommerfeld, verstorben ist. Sie war eine Witwe, fünfundvierzig Jahre alt, geboren in Piotrowo. Die Namen ihrer Eltern sind den Zeugen nicht bekannt. Sie hinterlässt zwei Söhne und eine Tochter, von denen ein Sohn und die Tochter minderjährig sind. Nach persönlicher Überprüfung des Todes wurde diese Urkunde verlesen und von uns unterschrieben, da die Zeugen Analphabeten sind. ------ It took place in Godech on the twentieth of September, fifth of October, in the year one thousand eight hundred and ninety, at five o'clock in the afternoon. There appeared Julius Pech, a laborer from Chodecz, twenty-three years old, and Ivan Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubyanecka, twenty-eight years old, informing us that in Ruda Lubyanecka, the aborer Eva Pech, maiden name Sommerfeld, passed away yesterday at ten o'clock in the evening. She was a widow, forty-five years old, born in Piotrowo. The names of her parents are unknown to the witnesses. She leaves behind two sons and one daughter, of whom one son and the daughter are minors. After personal verification of the death, this document was read and signed by us as the witnesses are illiterate. | Source (77259729)
|
365 | Состоялось въ годое девятого Июня тысяча восемьсотъ шестьянинъ восьмаго года въ пять часовъ пополудни. Явился Мартинъ Сомерфельдъ крест- янинъ жительствующий въ Петрове пя- тидесяти летъ въ присутствии свидетелей Якова Станкевича рыбака и Антона ихъ и предъявилъ намъ младенца щих въ Петрове тридцати летъ име- ющих и предъявил нам млебедему жеского пола объявляя онъ родился втрашнего числа въ два часа по полу- дни отъ законной его жены Марьяны урожденной Шмитке сорока летъ отъ роду. Младенцу тому при святель вращении совершенном сего чела день имя Иван и восприеменками были Яковъ Станкевичъ и Эмилия Сн ненбергъ. Актъ сей присутствующимъ прочтенъ по нами только подпи санъ для того что ти неграмоты. ------ Es fand statt am neunten Juni des Jahres eintausend achthundert achtundsechzig um fünf Uhr nachmittags. Martin Sommerfeld, ein Bauer wohnhaft in Petrov, fünfzig Jahre alt, erschien in Anwesenheit der Zeugen Jakob Stankevich, ein Fischer, und Anton. Er präsentierte uns ein Neugeborenes weiblichen Geschlechts und verkündete, dass es am vorherigen Tag um zwei Uhr nachmittags von seiner rechtmäßigen Ehefrau Mariana, geborene Schmitke, vierzig Jahre alt, geboren wurde. Bei der heiligen Taufe, die an diesem Tag vollzogen wurde, wurde dem Kind der Name Ivan gegeben und die Paten waren Jakob Stankevich und Emilia Sonnenberg. Diese Urkunde wurde den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterschrieben, da sie Analphabeten sind. ------ It took place on the ninth of June in the year one thousand eight hundred and sixty-eight at five o'clock in the afternoon. Martin Sommerfeld, a farmer residing in Petrov, fifty years old, appeared in the presence of the witnesses Jakob Stankevich, a fisherman, and Anton. He presented us with a newborn of the female sex, announcing that she was born the previous day at two o'clock in the afternoon from his lawful wife Mariana, nee Schmitke, forty years old. At the holy baptism, carried out on this day, the child was given the name Ivan and the godparents were Jakob Stankevich and Emilia Sonnenberg. This document was read to those present and signed only by us because they are illiterate. | Source (64569750)
|
366 | Состоялось въ городе лобитъ шестого восемнадцато Декабря тисяча восемьсотъ семдесятъ пятого года въ при часа по полудни. Явились Город номерло пять десятъ одинъ летъ и Иванъ Мартинъ тридцати семи летъ колонистъ и Шейна и объявили что вчераш- няго числа въ три часа пополудни в Тройке скончало Вильгельмина, перельдъ шести съ половиною летъ отъ роду, дочь Города и Ро- зами урожденной Мартинъ стровъ Замотелъ. По наочном удостоверении о кончине Вильгельминъ Зомер Фельдъ, актъ сей объявляющимъ, из коих первый теп¬ а второй года умершаго прочитанъ и затемъ не негра- мошко ихъ нами только подписанъ. ------ Es ereignete sich in der Stadt Lublin am 6. (18.) Dezember 1875 um 3 Uhr nachmittags. Es erschienen Gotfrid Zomerfeld, 51 Jahre, und Iwan Martin von 37 Jahren, Kolonisten aus Trojna, und erklärten, dass am gestrigen Tag um 3 Uhr nachmittags in Trojna starb Wilgelmina Zomerfeld (Wilhelmina Somerfeld) im Alter von sechseinhalb Jahren, Tochter von Gotfrid und Rosalija, geborene Martin, des Ehepaars Zomerfeld. Nach der Augenzeugenbestätigung des Todes von Wilgelmina Zomerfeld wurde dieses Dokument den Erschienenen, von denen der Erste der Vater und der Zweite der Onkel der Verstorbenen sind, vorgelesen und danach wegen Analphabetentums bei ihnen nur von uns unterschrieben. ------ It occurred in the city of Lublin on the 6th (18th) of December, 1875, at 3 o'clock in the afternoon. Appearing were Gotfrid Zomerfeld, 51 years old, and Iwan Martin, 37 years old, colonists from Trojna, who declared that on the previous day at 3 o'clock in the afternoon in Trojna, Wilgelmina Zomerfeld (Wilhelmina Somerfeld) died at the age of six and a half years, daughter of Gotfrid and Rosalija, nee Martin, of the Zomerfeld couple. Following an eyewitness confirmation of the death of Wilgelmina Zomerfeld, this document was read to those present, of whom the first is the father and the second is the uncle of the deceased, and then signed by us only because of illiteracy on their part. | Source (15864320)
|
367 | Состоялось въ городе Лубюен тринадцатого / двадцать пятого / Сентября тысяча восемсотъ восемьдесятого года въ одинадцать часовъ утра явился Годфри Зомерфелдъ (Gottfryd Sommerfeld) пятидесяти семи летъ колониста изъ Тройн въ присутствии Ивана Мартинъ, сорока пяти летъ, и Михаина Боровскаго тридцати пяти летъ Колонистовъ изъ Тройны и предъявилъ намъ младенца женскаго пола объявляя, что онъ родился въ тройке вчерашняго числа въ одинъ, часъ утра отъ законный его жены Розалии урожденной Мартинъ (Rosalia Martin) тридцати восьми летъ Младенцу этому при святомъ Крешении совершенном сего числа дано имя Деофиля (Teofilie) а воспржникании его была выше упо мянутые свидетели и Емина Генсель изъ Троны. Актъ сей объявляющему и свидетелямъ прочитанъ и затемъ по неграмотности и нами только подписанъ. ------ Es ereignete sich in der Stadt Lublin am 13. (25.) September 1880 um 11 Uhr morgens. Es erschien Gotfrit Zomerfeld von 57 Jahren, Kolonist aus Trojna, in Gegenwart von Iwan Martin von 45 Jahren und Michail Borowski von 45 Jahren, Kolonisten aus Trojna, und zeigte uns ein Kleinkind weiblichen Geschlechts, erklärend, dass es geboren wurde in Trojna gestern um 1 Uhr morgens von seiner gesetzmäßigen Ehefrau Rosalija, geborene Martin von 38 Jahren. Diesem Kleinkind wurde mit der Heiligen Taufe, an diesem Datum durchgeführt, der Name Theofilja gegeben, und seine Taufpaten waren die oben erwähnten Zeugen und Emilia Hensel aus Trojna. Dieses Dokument wurde dem, der (dies) erklärte, und den Zeugen vorgelesen und danach wegen Analphabetentums bei ihnen nur von uns unterschrieben. ------ It happened in the city of Lublin on the 13th (25th) of September 1880 at 11 o'clock in the morning. Gotfrit Zomerfeld, 57 years old, a colonist from Trojna, appeared in the presence of Iwan Martin, 45 years old, and Michail Borowski, 45 years old, colonists from Trojna, and showed us a female infant, explaining that she was born in Trojna yesterday at 1 o'clock in the morning, by his lawful wife Rosalija, née Martin, 38 years old. This infant was given the name Theofilja through the Holy Baptism, performed on this date, and her godparents were the aforementioned witnesses and Emilia Hensel from Trojna. This document was read to the declarant and the witnesses and afterward signed only by us due to their illiteracy. | Source (26223209)
|
368 | Состоялось въ городе Люблине винадцатого/ двадцать третьяго/ Мая тысяча восемьсотъ восемьдесятъ второго года въ два часа по полудни объявляетъ, что въ присутствии Готлиба Гинтеръ тридцати девяти летъ колониста изъ Брониславова и Карла Паули пятидесяти пяти летъ, ризничего при Люблинской Евангелической Церкви въ Люблинской Евангелическо Агребургской Церкви заключенъ сего же числа религиозный брачный союзъ между Вильгель момъ Шницеръ () двадцати двухъ летъ холостымъ Евангелическаго вероисповедания родившемся в колони Руда Варшавской Губернии сыномъ Готлеба и Еми- лии урожденной Штейнбрымъ супруговъ Шницеръ от пускнымъ солдатом войск Российскихъ въ колонии Брони¬ славове проживающимъ, а Волгею Золерфельдъ ее двадцати одного летъ девицею Ева селическаго вероисповедания родителся в колонии Тор- бово, дочерью Города и Разины урожденной Марца ской супруговъ Зомерфельдъ при родителяхъ своихъ въ Тройнее проживающею. Браку сему предшествова¬ ли три оглашения публикованные въ здешней Церкви Двадцать пятого Апреля /седьмого Мая/ втора го /четирнадцатого/ и девятого двадцать перваго/ Мая сего года. Новобрачные заявили что не заключали между собою никакого предбрачного до- говора. Религиозный сей обряд совершенъ Карлъ Ронигеръ Пасторъ. Актъ сей Новобрачнымъ и сви- детелямъ прочитанъ и затем по неграмотно¬ сти ихъ нами и второмъ свидетелем подписанъ. ------ Am einundzwanzigsten/dreiundzwanzigsten Mai achtzehnhundertzweiundachtzig um zwei Uhr nachmittags fand in der Stadt Lublin eine Ankündigung statt, dass in Anwesenheit von Gottlieb Günter, neununddreißig Jahre alt, einem Siedler aus Bronisławów, und Karl Pauli, fünfundfünfzig Jahre alt, einem Kirchendiener der evangelischen Kirche von Lublin in der evangelischen Kirche von Agreburg, am selben Tag eine religiöse Ehe zwischen Wilhelm Spitzer (), zweiundzwanzig Jahre alt, ledig, evangelischen Glaubens, geboren in der Kolonie Ruda der Warschauer Provinz, Sohn von Gottlieb und Emilie geborene Steinbring, Eheleute Spitzer, entlassener Soldat der russischen Truppen, wohnhaft in der Kolonie Bronisławów, und Julia Sommerfeld, einundzwanzig Jahre alt, unverheiratet, evangelischen Glaubens, geboren in der Kolonie Torbowo, Tochter der Eheleute Sommerfeld, Gottfried und Rosina geborene Marcinsky, wohnhaft bei ihren Eltern in Trojnia, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei Verkündigungen voraus, die in der hiesigen Kirche am fünfundzwanzigsten April/siebten Mai/zweiten/vierzehnten und neunundzwanzigsten einundzwanzigsten/Mai dieses Jahres veröffentlicht wurden. Die Frischvermählten erklärten, dass sie keine vorehelichen Vereinbarungen getroffen hatten. Die religiöse Zeremonie wurde von Karl Roniger, Pastor, vollzogen. Diese Urkunde wurde den Frischvermählten und Zeugen vorgelesen und dann aufgrund ihres Analphabetentums von uns und dem zweiten Zeugen unterschrieben. ------ On the twenty-first / twenty-third of May eighteen hundred eighty-two at two o'clock in the afternoon, an announcement was made in the city of Lublin that in the presence of Gottlieb Günter, thirty-nine years old, a settler from Bronisławów, and Karl Pauli, fifty-five years old, a church servant of the evangelical church in Lublin at the evangelical church of Agreburg, a religious marriage between Wilhelm Spitzer (), twenty-two years old, unmarried, of evangelical faith, born in the colony Ruda of the Warsaw province, son of Gottlieb and Emilie née Steinbring, married couple Spitzer, discharged soldier of the Russian troops, residing in the colony Bronisławów, and Julia Sommerfeld, twenty-one years old, unmarried, of evangelical faith, born in the colony Torbowo, daughter of the married couple Sommerfeld, Gottfried and Rosina née Marcinsky, living with her parents in Trojnia, was closed on the same day. This marriage was preceded by three announcements that were published in the local church on the twenty-fifth of April/seventh of May/second/fourteenth and twenty-ninth of twenty-first/May of this year. The newlyweds declared that they had made no premarital agreements. The religious ceremony was performed by Karl Roniger, pastor. This document was read to the newlyweds and witnesses and then signed by us and the second witness due to their illiteracy. | Source (56901976)
|
369 | Состоялось въ городе Люблине Седьмого /девятнадцатого/ Декабря Тыся- ча восемьсотъ восемьдесятого года въ часъ съ половиною пополудни явить Гофри Зомерфель пятидесяти семи летъ и Ивана Мартинъ. Сорока двухъ летъ колотисты изъ Трейны и объявили что въ Тройке вчерашняго числа въ два часа утра. скончила Феофиля Зомерфельдъ три месяцевъ отъ роду имеющая дочь Затфрида и Разали урожденной Гинтеръ супруговъ Зомерфельдъ. По наочномъ удостоверении о кончине Феофили Зомерфель. Актъ сей объявляющимъ прочитанъ и затем и негра- можности ихъ нами только подписанъ ------ Es fand in der Stadt Lublin am siebten / neunzehnten / Dezember 1880 um halb zwei Uhr nachmittags statt. Gotfrit Zomerfeld, siebenundfünfzig Jahre alt, und Iwan Martin, zweiundvierzig Jahre alt, Kolonisten aus Trojna, erschienen und verkündeten, dass in Trojna am Vortag um zwei Uhr morgens Theofilja Zomerfeld, drei Monate alt, Tochter von Zatfrid und Rosalie, geborene Günter, Eheleute Zomerfeld, verstorben ist. Nach Augenzeugenbestätigung über den Tod von Theofilja Zomerfeld wurde diese Urkunde den Anzeigenden vorgelesen und danach wegen ihrer Unfähigkeit zu schreiben nur von uns unterschrieben. ------ It took place in the city of Lublin on the seventh / nineteenth / of December 1880 at one-thirty in the afternoon. Gotfrit Zomerfeld, fifty-seven years old, and Iwan Martin, forty-two years old, colonists from Trojna, appeared and announced that in Trojna on the previous day at two o'clock in the morning, Theofilja Zomerfeld, three months old, daughter of Zatfrid and Rosalie, née Günter, spouses Zomerfeld, passed away. Upon eyewitness verification of the death of Theofilja Zomerfeld, this document was read to the declarants and then, due to their inability to write, signed only by us. | Source (2528978)
|
370 | Состоялось въ городе Ребли нетьяго /пятнадцатого Декабря Тысяча восемьсотъ восемьдесятъ первого года в двенадцать часовъ полудня явил ся Рифкихъ Глгерфельдъ Готский пятидесяти шести летъ Колониста изъ Тройны, въ Присутствии Вальчельма Истель- тридцати семи летъ, и Хаторода Каль Сорока шести летъ Колонистовъ изъ Тржины, и предъявилъ намъ младенца мужска го пола объявляя, что онъ родился въ про вчерашняго чи- сла въ девять часов утра, отъ законной его жены Розалии урожденной динтеръ Розана штей сорока летъ Младенцу этому приевятом предений совершенном сего числа двого имя Руставъ каго завоспространати его двили выше упомянутые свидетеля и Каролина Райтеръ изъ вили часовской Актъ сей объявляющему и свидетелямъ прочитанъ и затемъ по неграмотности ихъ нами только подписанъ ------ Es ereignete sich in der Stadt Lublin am 3. (15.) Dezember 1881 um 12 Uhr mittags. Es zeigte sich Gotfrit Zomerfeld (Gotfryd Somerfeld) von 56 Jahren, Kolonist aus Trojna, in Gegenwart von Wilhelm Hensel, 37 Jahre, und Gottfried Kahl, 46 Jahre, Kolonisten aus Trojna, und zeigte uns ein Kleinkind männlichen Geschlechts, erklärend, dass es geboren wurde in Trojna am gestrigen Tag um 9 Uhr morgens, von seiner gesetzmäßigen Ehefrau Rosalija, geborene Günter (Rozalia Günter), 40 Jahre. Diesem Kleinkind wurde mit der Heiligen Taufe, an diesem Tag durchgeführt, der Name Gustaw (Gustaw) gegeben, und seine Taufpaten waren die oben erwähnten Zeugen und Karolina Günter aus Wola Lisowska. Diese Urkunde wurde dem, der (dies) erklärte, und den Zeugen vorgelesen und danach wegen Analphabetentum bei ihnen, nur von uns unterschrieben. ------ It took place in the city of Lublin on December 3rd (15th), 1881 at 12 noon. Gotfrit Zomerfeld (Gotfryd Somerfeld), 56 years old, a settler from Trojna, appeared in the presence of Wilhelm Hensel, 37 years old, and Gottfried Kahl, 46 years old, settlers from Trojna. He presented to us a male infant, explaining that the child was born in Trojna on the previous day at 9 a.m., to his lawful wife Rosalija, maiden name Günter (Rozalia Günter), 40 years old. This child was given the name Gustaw (Gustaw) through the Holy Baptism, performed on this day, and his godparents were the aforementioned witnesses and Karolina Günter from Wola Lisowska. This document was read out to the declarant and the witnesses and afterwards, due to their illiteracy, was signed only by us. | Source (87426474)
|
371 | Состоялось въ Жодъч двадцать пятого Ноября / пятого Декабря / тысяча восемь сотъ семьдесятъ девятаго года въ пять часовъ вечера Явились, рабочий изълора Янъ Шредеръ двадцати семи летъ и Фридерикъ Пугиц тридцати семи летъ и объявили, что сего дня въ два часа пополудни, умеръ въ Рудь Любенецкой Вильгельмъ Зоммерфельдъ, коло нистъ шестидесяти летъ рожденный и имена родителей свидетелямъ неизвест оставивъ после себя жену Людовичу урожден- ного Шмитке и двухъ не совершении летъ сыновей Вильгельма и Яна. По наочномъ удостоверении окончине, актъ сей неграмот нымъ прочитанъ и нами подписанъ. ------ Es hat sich in Chodecz am fünfundzwanzigsten November / fünften Dezember / des Jahres tausend achthundert neunundsiebzig um fünf Uhr abends ereignet. Es erschienen der Arbeiter aus der Stadt, Jan Schreder, siebenundzwanzig Jahre alt, und Friedrich Pugitz, siebenunddreißig Jahre alt, und verkündeten, dass heute um zwei Uhr nachmittags in Ruda Lubieniecka Wilhelm Sommerfeld, ein Kolonist, sechzig Jahre alt, gestorben ist. Die Namen der Eltern sind den Zeugen unbekannt. Er hinterließ seine Frau Ludwika, geborene Schmidtke, und zwei minderjährige Söhne, Wilhelm und Jan. Nach der Augenzeugenbestätigung des Todes wurde diese Urkunde den Analphabeten vorgelesen und von uns unterschrieben. ------ It occurred in Chodecz on the twenty-fifth of November / fifth of December / in the year one thousand eight hundred and seventy-nine at five o'clock in the evening. There appeared a laborer from the city, Jan Schreder, twenty-seven years old, and Friedrich Pugitz, thirty-seven years old, and announced that today at two o'clock in the afternoon in Ruda Lubieniecka, Wilhelm Sommerfeld, a colonist, sixty years old, has died. The names of the parents are unknown to the witnesses. He is survived by his wife Ludwika, nee Schmidtke, and two minor sons, Wilhelm and Jan. After an eye-witness verification of the death, this document was read aloud to the illiterate and signed by us. | Source (42549724)
|
372 | Состоялось въ Лодзе дня двадцать пятаго въ кабря /шестаго Января тысяча восемьсотъ дедесять четвертаго /пятаго года в десятый данутра. Явились: Вльхельмъ Зомфельдии семделецъ изъ Руды Любенецкой пятидесяти двухъ летъ и Фрейдинандъ Похъ поденьщикъ изъ Роговы тридцатитсяти лет, объявляя, что въ Погрове дня предвчерашняго в тречий часъ утра умеръ Моршинъ домеФельд Ротеке семделех заломний пятидесяти восьми летъ, родившися в г. стровахъ, сынъ неизвестныхъ именъ покой ныхъ родителей, оставивъ после себя женума Глянну съ Шлейбке и местеръ детейПо наочномъ удо соверении о кончине актъ сей наиманъ и объявляющим негра мотнымъ прочитанъ ------ Es fand in Lodz am fünfundzwanzigsten Dezember / sechsten Januar im Jahre eintausend achthundertvierzehn / fünfzehn um zehn Uhr morgens statt. Es erschienen: Wilhelm Sommerfeld, ein Landwirt aus Ruda Lubieniecka, zweiundfünfzig Jahre alt, und Ferdinand Pech, ein Arbeiter aus Gogowa, sechsunddreißig Jahre alt, und gaben bekannt, dass in Piotrowo am Tag vorgestern um drei Uhr morgens Martin Sommerfeld verstorben ist, ein achtundfünfzigjähriger Landwirt aus Zalom, geboren in der Stadt Ostrowkach, Sohn von verstorbenen Eltern unbekannten Namens, hinterließ seine Ehefrau Maryanna geborene Schmidtke und sechs Kinder. Nach der Inaugenscheinnahme wurde die Sterbeurkunde erstellt, vorgelesen und von uns unterschrieben, da die Zeugen Analphabeten sind. ------ It took place in Lodz on the twenty-fifth of December / sixth of January in the year one thousand eight hundred and fourteen / fifteen at ten o'clock in the morning. Wilhelm Sommerfeld, a f armer from Ruda Lubieniecka, fifty-two years old, and Ferdinand Pech, a worker from Gogowa, thirty-six years old, appeared and announced that Martin Sommerfeld passed away in Piotrowo the day before yesterday at three o'clock in the morning, a fifty-eight-year-old farmer from Zalom, born in the town of Ostrowkach, son of deceased parents of unknown names, leaving behind his wife Maryanna nee Schmidtke and six children. After the inspection, the death certificate was created, read aloud, and signed by us since the witnesses are illiterate. | Source (75712726)
|
373 | Состоялось въ Люблине Августа восемнадцатого /тридцатого дня тысяча восемсотъ въ семдесятъ пятого года в шесть часов вечера. Явился Августъ Звертъ земледелецъ жительствующий въ Беля нахъ, сорока восьми летъ отъ роду, въ присутствии сви- детелей августа Миллина земледельца изъ Белякъ со- рока пяти летъ и Августа Покранта, земледельца и Грабины двадцати пяти летъ отъ роду, и предъявилъ Намъ младенца женского пола, объявляя, что онъ родился въ Беляхъ сего числа въ двенадцать часовъ дня отъ закон- ной его жена Вильгельмины прожденной Покрантъ ту двадцати трехъ летъ отъ роду. младенцу этому при святомъ Крещении, совершенной сего числа дано имя Матильда прием- тами его были упомянутые свидетеля съ Юлианнаго Покраетъ. Актъ сей пританъ неграмотным присут- ствующим и нами только писанъ. ------ Es fand in Lublin am achtzehnten / dreißigsten August des Jahres tausend achthundert und fünfundachtzig um sechs Uhr abends statt. Es erschien August Sievert, ein Landwirt, der in Bielany wohnt, achtundvierzig (?) Jahre alt, in Anwesenheit der Zeugen August Milling, ein Landwirt aus Bielany, fünfundvierzig Jahre alt, und August Pokrant, ein Landwirt und Einwohner von Grabina, fünfundzwanzig Jahre alt, und zeigte uns ein weibliches Kind, erklärend, dass es an diesem Tag in Bielany um zwölf Uhr mittags von seiner rechtmäßigen Frau Wilhelmina, geborene Pokrant, dreiundzwanzig Jahre alt, geboren wurde. Diesem Kind wurde bei der Heiligen Taufe, die an diesem Tag vollzogen wurde, der Name Matilda gegeben, und die Taufpaten waren die oben genannten Zeugen mit Julianne Pokrant. Diese Urkunde wurde den anwesenden Analphabeten vorgelesen und nur von uns unterschrieben. ----- It took place in Lublin on the eighteenth / thirtieth of August in the year one thousand eight hundred and eighty-five at six o'clock in the evening. August Sievert appeared, a farmer residing in Bielany, forty-eight (?) years old, in the presence of the witnesses August Milling, a farmer from Bielany, forty-five years old, and August Pokrant, a farmer and resident of Grabina, twenty-five years old, and presented to us a female child, declaring that it was born in Bielany on this day at twelve o'clock noon from his lawful wife Wilhelmina, née Pokrant, twenty-three years old. To this child, the name Matilda was given at the Holy Baptism, performed on this day, and the godparents were the above-mentioned witnesses along with Julianne Pokrant. This document was read to the illiterate present and signed only by us. | Source (41880490)
|
374 | Состоялось въ Ходаче двадцатого Июля, первого Августа, ты сяча восемсотъ шестьдесятъ девятого года въ пять часовъ пополудни. Явился отфрадъ Зоммерфельтъ поддер щикъ изъ Псаръ, сорока пяти летъ отъ роду, въ присутствии свидетелей Гриберика Гочерцъ сорока шести летъ и Ко- ла Икертъ двадцати двухъ летъ, обоихъ крестьянъ изъ Пар- и предъявилъ намъ младенца женскаго пола, объявляя что онъ родился въ Яссарахъ вчерашняго числа въ два часа по по- лудни, отъ законной его жены Разалии урожденной Мар- тинъ, тридцати летъ отъ роду. Младенцу этому при свя- томъ Крещении дано имя Виллемина, а восприемника ми были Фридрикъ Гоберцъ и Юлиянна Тиде. Актъ сей присутствующимъ неграмотнымъ прочитанъ и нами только подписанъ. ------ Es fand statt in Chodecz am zwanzigsten Juli, ersten August, neunhundertsechsundachtzigstes Jahr um fünf Uhr nachmittags. Der Arbeiter Gottfried Sommerfeldt aus Psary, vierundvierzig Jahre alt, erschien in Anwesenheit der Zeugen Friedrich Hohertz, sechsundvierzig Jahre alt und Karl Ikkert, zweiundzwanzig Jahre alt, beide Bauern aus Psary, und präsentierte uns ein weibliches Baby, und erklärte, dass sie gestern in Psary um zwei Uhr nachmittags, von seiner gesetzlich angetrauten Frau Rozalia, geborene Martin, dreißig Jahre alt, geboren wurde. Diesem Baby wurde der Name Wilhelmina bei der heiligen Taufe gegeben, und die Paten waren Friedrich Hohertz und Juliana Tiede. Dieser Akt wurde den anwesenden Analphabeten vorgelesen und nur von uns unterschrieben. ------ It took place in Chodecz on the twentieth of July, first of August, in the nine hundred and eighty-sixth year, at five o'clock in the afternoon. The worker Gottfried Sommerfeldt from Psary, forty-four years old, appeared in the presence of witnesses Friedrich Gocherz, forty-six years old, and Karl Ikkert, twenty-two years old, both farmers from Psary, and presented to us a female baby, declaring that she was born yesterday in Psary at two o'clock in the afternoon, from his legally wedded wife Rozalia, née Martin, thirty years old. This baby was given the name Wilhelmina at the holy baptism, and the godparents were Friedrich Gobertz and Juliana Tiede. This act was read to the illiterate present and signed only by us. | Source (5839187)
|
375 | Состоялось въ Ходие Января двадцать седьмого/ февраля восьмаго дня тысяча восемьсотъ девяносто перваго года въ шесть часовъ вечера Явился Иванъ Зоммерфельдъ теля хлебопашецъ и Гуды Любенецкой двадцати девяти летъ, въ присутствии Анд- Видеръ, поденщика, двадцати девяти летъ и Николая Ио- меръ хлебоватца, тридцати двухъ летъ обоихъ изъ Худы Любенецкой и предъявилъ намъ младенца женскаго пола, родившегося въ Руде Лю- бенецкой сего Января семнадцатого /двадцать девятаго дня въ девять ча совъ вечера сего жены Августины, урожденной Хундъ по двадца ни одного года. Младенцу семука совершенномъ сегодня святомъ Креще нии дано имя Эмилия тела, а восприемниками его были пер- вый свидетель Матильда Цимеръ. Актъ сей, оподданный по занятиемъ отца, прочитанъ, по Нами только отцемъ и первымъ свидетелемъ по неграмотности второго свидетеля, подписанъ. ------ Es fand statt in Chodecz am siebenundzwanzigsten Januar / achten Februar des Jahres eintausendachthunderteinundneunzig um sechs Uhr abends. Ivan Sommerfeld, ein Landwirt aus Ruda Lubieniec, neunundzwanzig Jahre alt, erschien in Anwesenheit von Andrzej Wider, einem Tagelöhner, neunundzwanzig Jahre alt, und Nikolai Zimmer, einem Getreidehändler, zweiunddreißig Jahre alt, beide aus Ruda Lubieniec, und präsentierte uns ein weibliches Neugeborenes, das in Ruda Lubieniec am siebzehnten Januar / neunundzwanzigsten Tag um neun Uhr abends geboren wurde, von seiner Ehefrau Augustyna, geborene Hund, einundzwanzig Jahre alt. Dem Neugeborenen wurde bei der heute vollzogenen heiligen Taufe der Name Emilia gegeben, und ihre Paten waren der erste Zeuge und Matilda Zimmer. Diese Urkunde, die aufgrund der Abwesenheit des Vaters nachgereicht wurde, wurde nur von uns verlesen und aufgrund der Analphabeten des zweiten Zeugen, vom Vater und dem ersten Zeugen unterschrieben. ------ It took place in Chodecz on the twenty-seventh of January / eighth of February in the year one thousand eight hundred and ninety-one at six o'clock in the evening. Ivan Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubieniec, twenty-nine years old, appeared in the presence of Andrzej Wider, a day laborer, twenty-nine years old, and Nikolai Zimmer, a grain trader, thirty-two years old, both from Ruda Lubieniec, and presented to us a female infant who was born in Ruda Lubieniec on the seventeenth of January / twenty-ninth day at nine o'clock in the evening to his wife Augustyna, nee Hund, twenty-one years old. The infant was given the name Emilia during the holy baptism performed today, and her godparents were the first witness and Matilda Zimmer. This document, submitted due to the father's absence, was read aloud by us and signed by the father and the first witness due to the illiteracy of the second witness. | Source (11797760)
|
376 | Состоялся в городе Люблине второго / полырнад цатого / Октября тысяча восемьсотъ семьдесять пя того года, въ восемь часовъ вечера. Явился Иванъ сефельтъ (Jan Affelt) тридцати летъ колонистаковъ. и релан в присутствий Лудовика Арфелъ тридцать шести летъ, и Карла Фейгель двадцать двух летъ, колонистовъ и Белякъ и предъявилъ нам младенца женскаго пола, объявляя, что онъ родился в Веляках вчерашняго числа, в два часа по полудни, от законной его жены Рузан ны урожденной Шлошко (Susanna Schmidtke) тридцати шести летъ. Младенцу этому при свотом Кречении совершенном сего числа дано имя омимя (Emilia) раза восем нисании его быси выше упомянутые свиде тели и Лудовика Лене изъ ленъ. Актъ сей объявляю щему и свидетелям прочитанъ заткой по неграмотности и нами только подписанъ. ----- Es hat in der Stadt Lublin am vierzehnten Oktober eintausend achthundert fünfundsiebzig, um acht Uhr abends stattgefunden. Es erschien Jan Affelt, ein dreißig Jahre alter Kolonist, und brachte in Anwesenheit von Ludwig Affelt, sechsunddreißig Jahre alt, und Karl Flügel, zweiundzwanzig Jahre alt, Kolonisten aus Bielany, ein weibliches Kind und erklärte, dass es am Vortag um zwei Uhr nachmittags in Bielany von seiner rechtmäßigen Ehefrau Suzanna, geborene Schmidtke, sechsunddreißig Jahre alt, geboren wurde. Diesem Kind wurde bei seiner heutigen Taufe der Name Emilia gegeben. Bei seiner Taufe waren die oben genannten Zeugen und Luise Lenz anwesend. Diese Akte wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und wegen Analphabetismus nur von uns unterschrieben. ----- It took place in the city of Lublin on the fourteenth of October, one thousand eight hundred and seventy-five, at eight o'clock in the evening. Jan Affelt appeared, a thirty-year-old settler, and in the presence of Ludwig Affelt, thirty-six years old, and Karl Flügel, twenty-two years old, settlers from Bielany, brought a female child and declared that she was born on the previous day at two o'clock in the afternoon in Bielany from his lawful wife Suzanna, nee Schmidtke, thirty-six years old. At her baptism today, this child was given the name Emilia. The above-mentioned witnesses and Luise Lenz were present at her baptism. This act was read to those present and the witnesses and signed only by us because of illiteracy. | Source (17117102)
|