Familiengeschichte(n)

Was man noch so alles weiß oder finden kann

Print Bookmark

Notes


Matches 201 to 250 of 412

      «Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Next»

 #   Notes   Linked to 
201 Godparent: Johann Krämer
Godparent: Caroline Krämer
Godparent: Carl Dörr 
Adameit, Charlotte (98751718)
 
202 Godparent: Johann Krüger
Godparent: Julius Träger
Godparent: Juliane Grunwald 
Grunwald, Johann (35669992)
 
203 Godparent: Johann Wadin
Godparent: Caroline Hinz
Godparent: Johann Bose
Godparent: Justine Richter 
Giese, Johann (33479744)
 
204 Godparent: Jonas Stucke (24), Landwirth
Godparent: Christoph Stibb (35), Landwirth
Godparent: Dorothea Pflantz, Jungfrau

Possibly married to August Kuss, who was born in 1852 in Zdzieszulice, Belchatow. No proof exists, but EWZ records of some Kuss children mention their mother Wilhelmina Blantz, who was born in Ciosny. 
Pflantz, Wilhelmine (66049250)
 
205 Godparent: Jonas Stucke (26), Landwirth
Godparent: Christoph Stibb (37), Landwirth
Godparent: Louisa Blantz
Witness of Death: Michael Blantz (25), Landwirth aus Lipianki 
Blantz, Michael (44875180)
 
206 Godparent: Jonathan Stucke (22), Landwirth
Godparent: Christoph Stib (34), Landwirth
Godparent: Elisabeth Plantz (39), geb. Neumann
Godparent: Barbara Stucke (18), geb. Rod
Witness of Death: Michael Bahl (34), Landwirth
Witness of Death: Johan Stucke (24), Landwirt 
Blantz, Ferdinand (91893524)
 
207 Godparent: Joseph Bach
Godparent: Wilhelmine Adameit 
Heise, Friedrich (75526293)
 
208 Godparent: Julius Koss
Godparent: Bertha Froehlke

Death in Siberia after forced resettlement of 1815/1816: The family tells of hunger and hardship. 
Grunwald, Lydia (29084035)
 
209 Godparent: Karl Krüger
Godparent: Julie Tepper

Death in Siberia after forced resettlement of 1815/1816: The family tells of hunger and hardship. 
Grunwald, Natalie (83954149)
 
210 Godparent: Karl Leimsteig
Godparent: Auguste Woicierkowski 
Treichel, Bertha (5499196)
 
211 Godparent: Ludwig Grunwald
Godparent: Michaline Bach
Witness of Marriage of Paul: Wilhelm Sauer
Witness of Marriage of Paul: Eduard Walz
Witness of Marriage of Konrad: Edmund Lehmann
Witness of Marriage of Konrad: Samuel Mischner

Marriage with Konrad 4 months after death of former husband Paul. 
Heise, Juliane (22438104)
 
212 Godparent: Ludwig Koss
Godparent: Karolina Bauer 
Grunwald, Ludwig (73540643)
 
213 Godparent: Maria Poßekel
Godparent: Jette Adomat 
Adomeit, Franz (21436518)
 
214 Godparent: Martin Grubert (30), Landwirt aus Grömbach
Godparent: Carl Braun (39)
Godparent: Anna Rozina Schultz
Witness of Death: Martin Ritz (24) aus Lipianki 
Plantz, Friedrich Johann (84478337)
 
215 Godparent: Martin Ziprich
Godparent: Pauline Heise 
Grunwald, Olga (64732782)
 
216 Godparent: Matthäus Petrowitz
Godparent: Rosalie Neumann
Witness of Marriage: Karl Krüger
Witness of Marriage: Ludwig Grunwald

Godparent to Natalie Grunwald (of August Grunwald) 
Heise, Gottlieb Georg (30566744)
 
217 Godparent: Matthias Wulf
Godparent: Martin Führer
Godparent: Wilhelmine Lill

Anmerkungen: Es gibt eine Hochzeit in Goldap am 19. Sep 1869 von Heinrich Adomeit mit Charlotte Piper (archion.de -> Goldap -> Neue Kirche -> Trauungen 1843-1894 -> Bild 53). Der Ehemann ist 30 Jahre alt, also 1839 geboren. Es könnte sich um Henrich August handeln, aber es gibt keine Beweise dafür. 
Adomeit, Heinrich August (91786732)
 
218 Godparent: Michael Plantz (31), Brudersohn (Neffe), Landwirth in Lipianki
Godparent: Christoph Hettke (23), Müller
Godparent: Barbara Stucke
Godparent: Elisabeth Hetke 
Plantz, Gottlieb (20096912)
 
219 Godparent: Michael Thoms
Godparent: Johann Buse
Godparent: Anna Marquardt 
Giese, Michael (53733128)
 
220 Godparent: Otto Banat
Godparent: Franz Banat
Godparent: Wilhelm Mankuj 
Adomeit, Otto Franz (19666220)
 
221 Godparent: Otto Krüger
Godparent: Amalie Fröhlke

Godparent to Natalie Grunwald (of August Grunwald)
Godparent to Friedrich Heise 
Grunwald, Wilhelmine (32324855)
 
222 Godparent: Peter Matais
Godparent: Christine Fröhlke 
Grunwald, Bertha (46603741)
 
223 Godparent: Rudolf Hirsch
Godparent: Augustine Hirsch

Witness of Marriage: Alfred Wildemann
Wirness of Marriage: Gottlieb Tepper 
Reich, Eveline (70327369)
 
224 Godparent: Rudolf Schmidke
Godparent: Emilie Schulz
Witness of Marriage: Edmund Lehmann
Witness of Marriage: Samuel Mischner 
Heise, Albert (88567576)
 
225 Godparent: Traugott Sachs (25), Landwirth
Godparent: Johann Bartsch (24) aus Ciosny
Godparent: Elisabeth Hetke 
Plantz, Justina (27614954)
 
226 Godparent: Wilhelm Matkischat
Godparent: Carl Roszorek
Godparent: Henriette Duttkowski 
Dörr, Carl Friedrich (41308941)
 
227 Godparent: Wilhelmine Fiedler Adomeit, Henriette (23944456)
 
228 He was Godfather 1755 and following years, so should have been at least 21 then. Giese, Jacob (88080268)
 
229 Hochzeit 1919 Meier, Theophilia (77766155)
 
230 Jüngster Sohn Adomeit, August (75485810)
 
231 Killed in action during world war 2 Sommerfeld, Walter (28593472)
 
232 Killed in action in world war 2 Sommerfeld, Ferdinand (95357296)
 
233 Lublin ev. 1913-U-178 Meier, Mathilda (78854724)
 
234 Marriage certificate says "born in Zhytomir" but other kids of his father Georg were born in Cholosna, so Cholosna should be right. Giese, Lydia (36126056)
 
235 Marriage must have been 1830, because of the birth records required in the Alegata. See birth records of Michael and Barbara in the sources. Family: Michael Blanz / Barbara Blim (95449267)
 
236 Maybe the date is according to the orthodox calendar and not the julian one. Family: Christoph Preuss / Wilhelmine Kelm (67392304)
 
237 Nikolaus ist unehelich geboren. Der Name Nikolaus ist im Deutschen eher ungewöhnlich. Warum hat Charlotte diesen Namen gewählt?

Meine These: Der Vater war Geschäftsführer auf einem russischen Gut und damit wohl selber Russe. Nicolai ist im russischen ein gebräuchlicher Vorname. Es gibt irgendeine Verbdindung dahin. Entweder hiess der Vater selber Nicolai oder es sollte an ihn erinnern.


Nikolaus ist born illegitimate. The name Nikolaus is rather uncommon in German. Why did Charlotte choose this name?

My theory: The father was a manager on a Russian estate and was likely Russian himself. Nicolai is a common first name in Russia. There is some connection to that. Either the father was named Nicolai himself, or it was meant to honor him. 
Adameit, Nikolaus (29160979)
 
238 No real proof, that Martin/Christine were the parents, but very likely. Zegnotat, Rosine (94227248)
 
239 No real proof, that Martin/Christine were the parents, but very likely. Zegnotat, Marre (79038755)
 
240 No real proof, that Martin/Christine were the parents, but very likely. Zegnotat, Catharina (28058532)
 
241 No real proof, that Martin/Christine were the parents, but very likely. Zegnotat, Jano (38125526)
 
242 Originaleintrag nicht gefunden Moldenhauer, Marianne (88629648)
 
243 Ostrowki. Roku Tysiącznego Ośmsetnego Dwudziestegoczwartego
dnia ósmego Lutego.
Przed Nami międzem proboszcze
karaty Krosnieiwce e prawuiącym obowiązki Urzędnika Stanu
Cywilnego Gminy Kśniewskiey Powiatu towskiego w
Woiewództwie Mazowieckim.
Stawił się i Piotr Sommerfeld lat
pięćdziesiąt mai Pantyer w Ostrowkache, i okazał nam dziecie
płci męskiey po urodziło się w domu pod numerem osiem
na dniu piątem miesiąca i roku bieżącego ogodzinie
Osmy Wieczór Oświadczając
ż ieft Spłodzone zniego Elzlbiety Koenig
lat Czterdzieści Szeće maiącey Małżonki iego izerzy czeniem iego
y nadać mu Imie Gotfryd.
Pamzynieniu powyztego oświadczenia iokazania dziecięcia
wyrobtomnoś cicit Jana Łoze lat trzydzieści Siedm maiącego w
Iwinie gospodarza i Macieja Serwaer lat Czterdzieści maiący w
Ostrowkach Gospadarza.
Akt niniejszy poprzeczytaniu stawaiącym przez nas podpisany został ile że że
na osoba pisać nieumie.

------

Ostrowki. Im Jahr Eintausendachthundertvierundzwanzig, am achten Tag des Februars.
Vor uns, dem Pfarrer und dem amtierenden Standesbeamten der Gemeinde Kśniewskie im Kreis towski in der Woiwodschaft Masowien,
erschien Piotr Sommerfeld, fünfzig Jahre alt, ein Gutsbesitzer in Ostrowki, und zeigte uns ein neugeborenes Kind männlichen Geschlechts, das in einem Haus unter der Nummer acht, am fünften Tag des laufenden Monats und Jahres, um acht Uhr abends geboren wurde.
Er erklärte, dass es aus ihm und seiner Ehefrau Elzbieta Koenig, sechsundvierzig Jahre alt, gezeugt wurde, und dass sie ihm den Namen Gotfryd geben wollen.
In Erinnerung an die obige Erklärung und Vorführung des Kindes, bestätigt durch die Unterschrift von Jana Łoze, siebenunddreißig Jahre alt, einem Bauern in Iwin, und Maciej Serwaer, vierzig Jahre alt, einem Bauern in Ostrowki.
Nachdem diese Urkunde vorgelesen wurde, wurde sie von uns unterzeichnet, außer von denjenigen, die nicht schreiben können.

------

Ostrowki. In the year One Thousand Eight Hundred Twenty-Four, on the eighth day of February.
Before us, the parish priest and the acting civil registrar of the Kśniewskie commune in the towski district in the Masovian Voivodeship,
appeared Piotr Sommerfeld, fifty years old, a landowner in Ostrowki, and presented to us a newborn child of male gender, which was born in a house under number eight, on the fifth day of the current month and year, at eight o'clock in the evening.
He declared that it was begotten of him and his wife Elzbieta Koenig, forty-six years old, and that they wish to give him the name Gotfryd.
In memory of the above declaration and showing of the child, attested by the signatures of Jana Łoze, thirty-seven years old, a farmer in Iwin, and Maciej Serwaer, forty years old, a farmer in Ostrowki.
After this document was read aloud, it was signed by us, except by those who cannot write. 
Source (9047692)
 
244 Pater: Andreas Giese Einwohner, Mater: Anna geb. Buse. Filius: Michael geboren am 30. August abends acht Uhr, getauft am 9. September. Testes: Michael Thoms, Johann Buse, Anna Marquardt.

----------

Father: Andreas Giese resident, Mother: Anna née Buse. Son: Michael born on August 30th at eight o'clock in the evening, baptized on September 9th. Witnesses: Michael Thoms, Johann Buse, Anna Marquardt. 
Source (37020092)
 
245 Richard Bobrowski has changed his name in 1941 to Richard Bobert. As he was a member of the NSDAP it is very likely that he wanted to get rid of his "polish sounding" name and adopt a "german" name.  Bobrowski, Richard (84634256)
 
246 Roku Tysiąc ośmset Dwudziestego pierwszego dnia
jedenastego Listopada o godzinie Dziesiątey zrana
Przed nami katorem Rudeckim sprawuiącym
Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy
Ewangelickiey racyi Chodecziey wowodzie
zjawiskim powództwie Mazowiecki
Stawał się Christoph Thiede młodzień podług
złożoney metryki leżący lat trzydzieści
On syn Krystota Thiede rolnika tamże
liczącego lat sześdziesiąt Anna Rosyna
Urodzona Heyn licząca lat Piędziesiąt Sześć
a Panna Elżbieta Missal także podny
złożoney metryki liczącey lat Piętnaści
córka Jana Missał rolnika tamże liczącego
lat Czterdzieści i Maria Urodzona Broneska
licząca lat Czterdzieści sześć. strony
Stawaiące żądaią abyśmy do ułożonego pomiędzy
niemy pochodu małżeństwa przystą
pili, którego Zapowiedzie wyżsty przed Drzwi
my Domu Naszego Gminnego pierwsza dnia
jedenastego Listopada roku bieżącego o godzinie
Dwunastey w południe druga Dwudziestego
opada roku bieżącego o godzinie dwuna
tey w południe to iest wiedzich. gdyszać
nym tamowania rzeczonego Małżon
dwa Zawiadomieni nie zostalismy z Rodzice
zobogo strony niniejsze na cho
Małżeństwa zezwolili przychylaiąc
załem do żądania stron zapisaliśmy
Przyski Małżeństwa czyli chcą połączyć
sobą na wody każe zosobna
odpowiedziało iż taka iest wola
ogłosielismy w mieście prawa iż są połącze
ni węsem małżeństwa czego pisaliśmy
Akt wprzytomności Makla Saram
robnika tamże liczącego lat trzydzieści ośm
i Gotliba Geler rolnika tamże liczącego
lat przydzieści ośm, który przez Ra
po przeczytanie Stawaiącym tylko pod
pisanym został, gdy Roduca i Swiadkowie
pisai nie umieg.

------

Im Jahr Tausendachthunderteinundzwanzig, am elften November,
um zehn Uhr morgens, vor uns, Kator Rudecki,
der die Pflichten des Standesbeamten der evangelischen Gemeinde
Chodecz in der Region Mazowiecki ausführt.
Es erschien Christoph Thiede, ein Junggeselle, laut der vorgelegten
Geburtsurkunde, achtunddreißig Jahre alt,
der Sohn von Krystof Thiede, einem Bauern dort, sechzig Jahre alt,
und Anna Rosyna, geborene Heyn,
sechsundfünfzig Jahre alt, und die Jungfrau Elżbieta Missal, auch
laut der vorgelegten Geburtsurkunde,
fünfzehn Jahre alt, Tochter von Jan Missal, einem Bauern dort,
vierzig Jahre alt, und Maria, geborene Broneska,
sechsundvierzig Jahre alt. Die erschienenen Parteien forderten,
dass wir zur Abwicklung ihrer Ehe übergehen,
deren Bekanntgabe vor der Tür unseres Gemeindehauses erst am
elften November des laufenden Jahres um
zwölf Uhr mittags und dann am zwanzigsten November des
laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags stattfand,
das heißt am Sonntag. Nachdem die Ankündigung dieser Ehe
zweimal gemacht wurde, haben wir keine Einwände
erhalten und die Eltern beider Parteien haben dieser Ehe
zugestimmt. Daher kamen wir dem Wunsch der Parteien
nach und schrieben die bevorstehende Ehe nieder. Sie wollten
sich für immer verbinden, jeder einzeln antwortete,
dass es sein Wille ist. Wir verkündeten im Namen des Gesetzes,
dass sie in der Ehe verbunden sind, was wir
aufgeschrieben haben. Diese Urkunde wurde in Anwesenheit von
Michal Seram, einem 38-jährigen Bauern dort,
und Gotlieb Gehler, einem 38-jährigen Bauern dort, erstellt, der
nach dem Vorlesen nur von den erschienenen
Personen unterzeichnet wurde, da die Braut und die Zeugen
nicht schreiben konnten.

------

In the year one thousand eight hundred and twenty-one, on the
eleventh of November, at ten o'clock in the morning, before us, Kator Rudecki,
who is performing the duties of the civil registrar of the
Evangelical community of Chodecz in the Mazowiecki region.
Christoph Thiede appeared, a bachelor, according to the
presented birth certificate, thirty-eight years old,
the son of Krystof Thiede, a farmer there, sixty years old,
and Anna Rosyna, nee Heyn,
fifty-six years old, and the maiden Elżbieta Missal, also
according to the presented birth certificate,
fifteen years old, daughter of Jan Missal, a farmer there,
forty years old, and Maria, nee Broneska,
forty-six years old. The appearing parties requested that
we proceed to the solemnization of their marriage,
of which the announcement was made at the door of our
community house on the eleventh of November of the current year at
twelve o'clock noon and then on the twentieth of November
of the current year at twelve o'clock noon,
which is on a Sunday. After the announcement of this marriage
was made twice, we received no objections
and the parents of both parties have consented to this marriage.
Therefore, we complied with the wish of the parties
and recorded the impending marriage. They wanted to be bound
to each other forever, each individually answered
that it is their will. We proclaimed in the name of the law that they
are joined in matrimony, which we
have recorded. This document was created in the presence
of Michal Seram, a 38-year-old farmer there,
and Gotlieb Gehler, a 38-year-old farmer there, and was signed
only by the appearing
individuals after being read aloud, as the bride and the witnesses
could not write. 
Source (56029576)
 
247 Roku Tysiąc znego Osmsetnego osiemnastego dnia ósmego Listopada o
godzinie dziesiątey zrana przed Nami sterem Chodeckim sprawuiącym
obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy ewangelickiey Parafi
Chodeckiey w Obwodzie Kujawskim Woiewodztwie Mazowiekiem.
Stani się Piotr Sommerfeld Wdowiec lat Czterdzieści
Siedm liczący z Kamienny, tudzież Anna Elzbiela Preuß
Wdowa licząca lat trzydzieści ośm w Oledry Golskie
zamięszkała. Strony stawaiące żądaią, ażebyśmy do ułożonego
niedzy niemi obchodu Małżeństwa przystąpili którego
Zapowiedzi wyszły przed Drzwiami domu naszego Gminnego
pierwsza dnia ósmego Listopada roku bieżącego o godzina
dwunastey w Południe, druga dnia piętnastego
Listopada roku bieżącego o godzinie dwunastey w południe, to
iest w Niedzieli. Gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego
małżeństwa zawiadomieni nie zostaliśmy, przyczytaiąc się
zatem do żądaniu Aron zapytaliśmy się przyszłego Małżonka
i przyszłey Małżonki czyli drug połączyć na
z sobą. Na co gdy każde zosobna odpowiedziało iż
taka ich iest wola, ogłosiliśmy w Imieniu Prawa iż
Piotr Sommerfeld i Anna Elżbieta Preys
są połączeni myslemałżeństwa, Czego spisaliśmy
Akt w przytomności Marcina Büttner Rolnika
z Golskie Oledry liczącego lat trzydzieści sześć i
Gotfrieda Konig z Olędry Gawin liczącego lat
Sześćdziesiąt który po przeczytaniu przez Nas stawaiącym
przez Nas samych podpisany został gdyż Swiadkowie
przytomni pisać nie umieią.

------

Am achten Tag des Novembers des Jahres 1818 um zehn Uhr morgens vor uns, dem Stellvertreter des Standesbeamten der evangelischen Gemeinde von
Chodecka in der Region Kujawski der Provinz Masowien, trat Peter Sommerfeld, ein vierzigjähriger Witwer aus Kamienna, und Anna Elzbieta Preuß, eine
achtunddreißigjährige Witwe, die in Golskie Oledry wohnt, vor uns. Die Parteien forderten, dass wir zum von ihnen geplanten Ehebund übergehen, dessen
Ankündigungen vor der Tür unseres Gemeindehauses erfolgten, erstens am achten November des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags, zweitens am
fünfzehnten November des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags, das heißt, an einem Sonntag. Da wir von keiner Behinderung dieser Ehe in Kenntnis
gesetzt wurden, folgten wir der Forderung von Aron und fragten den zukünftigen Ehemann und die zukünftige Ehefrau, ob sie sich miteinander verbinden
wollen. Als jeder für sich antwortete, dass dies ihr Wille ist, erklärten wir im Namen des Gesetzes, dass Peter Sommerfeld und Anna Elżbieta Preys durch
die Ehe verbunden sind. Dies haben wir in Anwesenheit von Marcin Büttner, einem sechsunddreißigjährigen Bauern aus Golskie Oledry, und Gotfried König
aus Gawin Oledry, der sechzig Jahre alt ist, aufgezeichnet. Nachdem wir es vorgelesen haben, wurde es von uns unterschrieben, weil die anwesenden
Zeugen nicht schreiben können.

------

On the eighth day of November in the year 1818, at ten o'clock in the morning, before us, the deputy of the civil status official of the evangelical community
of Chodecka in the Kujawski region of the Masovian Province, Peter Sommerfeld, a forty-year-old widower from Kamienna, and Anna Elzbieta Preuß, a
thirty-eight-year-old widow living in Golskie Oledry, appeared. The parties requested that we proceed to the marriage ceremony planned between them,
the announcements of which were made at the door of our community house, first on the eighth of November of the current year at twelve noon, and
second on the fifteenth of November of the current year at twelve noon, that is, on a Sunday. Since we were not notified of any obstruction of this marriage,
we followed Aron's request and asked the future groom and the future bride if they wish to be united in marriage. When each of them answered individually
that this is their will, we declared in the name of the law that Peter Sommerfeld and Anna Elżbieta Preys are united in marriage. We recorded this in the
presence of Marcin Büttner, a thirty-six-year-old farmer from Golskie Oledry, and Gotfried König from Gawin Oledry, who is sixty years old. After we read it
out, we signed it ourselves, as the witnesses present could not write. 
Source (70667944)
 
248 Roku tysiącznego ośmsetnego iedenastego dnia cztertego
miesiąca Kwietnia o godzinie ósmey zrana. Przed
Nami Pastorem Chodeckim prawuiącym obowiązki
Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Frangelickiey Powiatu
Kowalskiego w Departamencie Bydgoskim stawił się
Jakub Preis Komornik z Jawinnie liczący lat piędzie
siąt i okazał nam dziecię płci męskiej Które urodziło
się w domu iego pod Numerem Dziewiątym na dniu
dwunastym Kwietnia o godzinie dziewiątey wwieczór
roku bieżącego oświadczając iż iest spłodzone zniego
i Elzbięty z Kru maiąca lat dwadzieścia sześć
łego małżonki i z życzeniem jego iest nadać ma
imię Jakub Po uczynieniu powyższego oświadczenia
i okazania dziecięcia w przytomności Golfreda
Kruka rolnika z Gowinnie liczącego lat piędziesiąt
tudzież Michala Pałżeń roktora i rolnika
tamże liczącego lat czterdzieści przez Nas ninieyszy
Akt urodzenie po przeczytaniu onego stawaiącym
podpisany został gdy oyciec i swiadkowie powa nie
umieią
Xiądz Andrzy Frymark Pastor Chodeskiey
prawuiący obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego
gmiry rarelickiey

------

Am vierzehnten Tag des Monats April im Jahr eintausendachthundertelf,
um acht Uhr morgens, erschien Jakub Preis, ein Pächter aus Gawinnie,
der fünfzig Jahre alt ist, vor uns, Pastor Chodecki, der die Pflichten
des Standesbeamten der Gemeinde Evangelicka im Landkreis Kowalski
im Departement Bydgoszcz ausübt. Er zeigte uns ein männliches Kind,
das in seinem Haus unter der Nummer neun am zwölften April um neun
Uhr abends im laufenden Jahr geboren wurde, und erklärte, dass es von
ihm und Elzbieta geb. Krul, seiner sechsundzwanzig Jahre alten Ehefrau,
gezeugt wurde. Nach seinem Wunsch soll das Kind Jakub heißen.
Nachdem die oben genannte Erklärung abgegeben und das Kind in
Anwesenheit von Gottfried Krul, einem fünfzig Jahre alten Bauern aus
Gwinnie, und Michael Patzer, einem vierzig Jahre alten Lehrer und
Bauern aus demselben Ort, gezeigt wurde, wurde diese Geburtsurkunde
von uns nach der Verlesung von der erscheinenden Person unterschrieben,
da der Vater und die Zeugen nicht schreiben konnten.

------

On the fourteenth day of the month of April in the year one thousand
eight hundred and eleven, at eight o'clock in the morning, Jakub Preis,
a tenant from Gawinnie, who is fifty years old, appeared before us,
Pastor Chodecki, who performs the duties of the Civil Registrar of t
he Evangelical Community in Kowalski County in the Bydgoszcz
Department. He presented to us a male child, born in his house
under number nine on the twelfth of April at nine o'clock in the
evening of the current year, and declared that it was begotten by
him and Elzbieta nee Krul, his twenty-six-year-old wife. At his
request, the child is to be named Jakub. After the aforementioned
declaration was made and the child was shown in the presence of
Gottfried Krul, a fifty-year-old farmer from Gwinnie, and Michael
Patzer, a forty-year-old teacher and farmer from the same place,
this birth certificate was signed by us after being read by the
appearing person, since the father and witnesses could not write.
 
Source (78071943)
 
249 Roku tysiącznego osmsetnego iedenastego dnia dziesiątego
miesiąca Października o godzinie iedenastey przed południem
Przed Nami Pastorem Chodki sprawuiącym obowiązki
Urzędnik stanu cywilnego y zaryckiey, Powiata
kowolskiego w Dyrastamiwie Rawskim stawił się San
Missall rolnik Psary liczący lat trzydzieści sześć i
okazał nam dziecię płci żeńskiey, które urodziło się w domu
iego pod Numerem dwudziestym druszem na dniu ósmym
Października roku bieżącego o godzinie dwunastey w
południe oświadczaiąc iż iest spłodzone prza i Marianny
z Bronerka, trzydzieści ośm lat maiącey się małżon
ki i że życzeniem jego jest nadać ma imie Justina
Po przynieniu powyższego świadczenia i okazania
dziesięcie w przytomności Michał Missal rolnika
z Pary liczącego lat czterdzieści brata rodzonego ogo
dziecięcia tudzież Bogomiła ychler, rolnika też
liczącego lat dwadzieścia ośm przez Na ninieyszy
Akt urodzenia po przeczytaniu onego stawaiącym
odpisany został gdy ogie i swiadkowie pisać nie
umieią
Xiądz Andrzy Frymark Pastor Codeskiey
przedniący obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego
gminy evangeickiej

------

Am zehnten Tag des Monats Oktober des Jahres eintausendachthundertelf
um elf Uhr vormittags erschien vor uns, dem Pfarrer
von Chodeskia, der die Aufgaben des Standesbeamten der
evanglischen Gemeinde im Landkreis Kowolski im Distrikt
Bydgostunij erfüllt, Jan Missal, ein Bauer aus Psary, der
sechsunddreißig Jahre alt ist, und zeigte uns ein weibliches Kind, das
am achten Oktober des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags
in seinem Haus unter der Nummer zweiundzwanzig geboren
wurde. Er erklärte, dass es von ihm und Marianna, geb. Broneska,
achtunddreißig Jahre alt, gezeugt wurde und dass sein
Wunsch ist, ihr den Namen Justina zu geben. Nach der Vorlage
des oben genannten Zeugnisses und der Vorführung des
Kindes in Anwesenheit von Michał Missal, einem Bauern aus Psary,
der vierzig Jahre alt ist und der leibliche Bruder des Vaters
ist, sowie Gottlieb Gehler, einem Bauern, der achtundzwanzig Jahre
alt ist, wurde diese Geburtsurkunde nach dem Verlesen
der vorliegenden Urkunde von den Anwesenden unterschrieben, da
weder die Eltern noch die Zeugen schreiben können. Pfarrer

------

On the tenth day of the month of October of the year one thousand eight hundred and eleven
at eleven o'clock in the morning, there appeared before us, the parish priest
of Chodeskia, who fulfills the duties of the civil registrar of the
Evangelical community in the county of Kowolski in the district
of Bydgostunij, Jan Missal, a farmer from Psary, who
is thirty-six years old, and showed us a female child, who
was born on the eighth of October of the current year at twelve o'clock noon
in his house under the number twenty-two.
He declared that she was begotten by him and Marianna, nee Broneska,
thirty-eight years old, and that it is his
wish to give her the name Justina. After the presentation
of the aforementioned testimony and the presentation of the
child in the presence of Michał Missal, a farmer from Psary,
who is forty years old and is the biological brother of the father,
as well as Gottlieb Gehler, a farmer, who is twenty-eight years
old, this birth certificate was signed by those present after the reading
of the present document, as
neither the parents nor the witnesses can write. Parish priest 
Source (617406)
 
250 Roku Tysiącznego Osmsetnego ośmnastego dnia ósmego
Lisłupadu o godzinie dziesiątey zrana przed nami Pasterem
Chodeckie sprawuiącym Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego
Gminy evangelickiey Parafii chodeckiey, w Obwodzie Kujawskim
Woiewodztwie Mazowieckiem. Stawili się Gottlib Diehte
młodziów liczący podług złożoney nam Metryki wyjętey z
Ksiąg Kościoła Chodkiego lat dziewiętnaście Syn Krysztofa
Diehte lat sześćdziesiąt ośm liczącego i Ezy Rozyny z
Heynow liczącey lat pięćdziesiąt w Olędrach Psar z
mieszkały ludzież Anna Justyna Merten Panna
Córka zmarłego Marcina Merten i Evy Esznerów
liczącey lat Czterdzieści dwa w erstencyi wyż wymienionych
Rodziców swoich Strony stawaiące żądaią, żeby
my do ułożonego między niemi obchodu małżeństwa
Przystąpili którego Zapowiedzi wyszły przed drzwiami Domu
Naszego Gminnego Pierwsza dnia ósmego Listopada ro-
ku bieżącego o godzinie dwunastey w Południe. Druga dniu
piętnastego Listopada roku bieżącego o godzinie dwunastey
w Południe to iest iedzieli Gdy o żadnem tamowania
rzeczonego małżeństwa zawiadomieni nie zostaliśmy
a Rodzice przytomni ninieyszem na obchod takowego Ze-
zwalaią Przychylaiąc się zatem do zadania Aron zapy
baliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłey Małżonki czy
li chcą połączyć i z sobą Na co gdy każde zosobna
odpowiedziało iż taka ich iest wola, ogłosiliśmy w Imiena
Prawa iż Gottlieb Diehte i Anna Justyna Merten
Panna są połączeni z sobą westem małżeństwa, Czego
Spisaliśmy Akt w przytomności Gottlieba Gehler
liczącego lat trzydzieści siedm na Olendry Psary zamieszkatego
i Jana Loose z Oledrow Gawiny liczącego lat
trzydzieści trzy który do Akt to przeczytaniu iego
stawaiącym przez Nas podpisany został gdyż stawaiący
Swiadkowie pisać nieumieią.

------

Im Jahr 1818, am achten Tag des Novembers, um zehn Uhr morgens, erschien vor uns, dem Pfarrer von Chodeckie, der die Pflichten des Standesbeamten
der evangelischen Gemeinde von Chodeckie, im Bezirk Kujawski in der Provinz Masowien ausführt, Gottlieb Diehte, ein neunzehnjähriger junger Mann, Sohn von Krysztof Diehte, sechzig Jahre und acht Monate alt, und Eza Rozyna von Heynow, fünfzig Jahre alt, wohnhaft in Psary, und hier auch Anna Justyna Merten, eine Jungfrau und Tochter des verstorbenen Marcin Merten und Eva Eszner, zweiundvierzig Jahre alt, in Anwesenheit ihrer zuvor genannten Eltern.
Die Parteien forderten, dass wir zur von ihnen geplanten Eheschließung übergehen. Die Ankündigungen dafür wurden am Eingang unseres
Gemeindehauses gemacht, zuerst am achten November des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags und dann am fünfzehnten November des laufenden
Jahres um zwölf Uhr mittags, das heißt am Sonntag. Da wir nicht über eine Behinderung der genannten Ehe informiert wurden und die anwesenden Eltern
der geplanten Ehe zustimmen, gingen wir auf das Gesuch der Parteien ein und fragten den zukünftigen Ehemann und die zukünftige Ehefrau, ob sie sich
verbinden wollen. Jeder von ihnen antwortete einzeln, dass dies ihr Wille ist. Im Namen des Gesetzes verkündeten wir, dass Gottlieb Diehte und Anna
Justyna Merten in der Ehe verbunden sind. Dies haben wir in Anwesenheit von Gottlieb Gehler, ein siebenunddreißigjähriger Mann, wohnhaft in den
in Psary, und Jan Loose aus Gawina, dreiunddreißig Jahre alt, aufgezeichnet. Nachdem wir es vorgelesen haben, wurde es von uns unterschrieben, da die
anwesenden Zeugen nicht schreiben können.

------

In the year 1818, on the eighth day of November, at ten o'clock in the morning, there appeared before us, the pastor of Chodeckie, who is performing the
duties of the civil status officer of the evangelical community of Chodeckie, in the Kujawski district of the Masovian province, Gottlib Diehte, a
nineteen-year-old young man, son of Krysztof Diehte, sixty years and eight months old, and Eza Rozyna from Heynow, fifty years old, resident in Psary,
and here also Anna Justyna Merten, a virgin and daughter of the deceased Marcin Merten and Eva Eszner, forty-two years old, in the presence of their
aforementioned parents. The parties requested that we proceed to the marriage ceremony they planned. The announcements for this were made at the
entrance of our community house, first on the eighth of November of the current year at twelve o'clock noon, and then on the fifteenth of November of the
current year at twelve o'clock noon, that is on Sunday. Since we were not informed of any impediment to the mentioned marriage and the present parents
approve of the planned marriage, we responded to the request of the parties and asked the future husband and future wife whether they wish to join
together. Each of them answered individually that this is their will. In the name of the law, we announced that Gottlieb Diehte and Anna Justyna Merten are
joined in marriage. We recorded this in the presence of Gottlieb Gehler, a thirty-seven-year-old man, resident in Psary, and Jan Loose from Gawina,
thirty-three years old. After we read it aloud, it was signed by us because the present witnesses cannot write. 
Source (25567594)
 

      «Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Next»