Was man noch so alles weiß oder finden kann
Matches 201 to 250 of 412
# | Notes | Linked to |
---|---|---|
201 | Godparent: Johann Krämer Godparent: Caroline Krämer Godparent: Carl Dörr | Adameit, Charlotte (98751718)
|
202 | Godparent: Johann Krüger Godparent: Julius Träger Godparent: Juliane Grunwald | Grunwald, Johann (35669992)
|
203 | Godparent: Johann Wadin Godparent: Caroline Hinz Godparent: Johann Bose Godparent: Justine Richter | Giese, Johann (33479744)
|
204 | Godparent: Jonas Stucke (24), Landwirth Godparent: Christoph Stibb (35), Landwirth Godparent: Dorothea Pflantz, Jungfrau Possibly married to August Kuss, who was born in 1852 in Zdzieszulice, Belchatow. No proof exists, but EWZ records of some Kuss children mention their mother Wilhelmina Blantz, who was born in Ciosny. | Pflantz, Wilhelmine (66049250)
|
205 | Godparent: Jonas Stucke (26), Landwirth Godparent: Christoph Stibb (37), Landwirth Godparent: Louisa Blantz Witness of Death: Michael Blantz (25), Landwirth aus Lipianki | Blantz, Michael (44875180)
|
206 | Godparent: Jonathan Stucke (22), Landwirth Godparent: Christoph Stib (34), Landwirth Godparent: Elisabeth Plantz (39), geb. Neumann Godparent: Barbara Stucke (18), geb. Rod Witness of Death: Michael Bahl (34), Landwirth Witness of Death: Johan Stucke (24), Landwirt | Blantz, Ferdinand (91893524)
|
207 | Godparent: Joseph Bach Godparent: Wilhelmine Adameit | Heise, Friedrich (75526293)
|
208 | Godparent: Julius Koss Godparent: Bertha Froehlke Death in Siberia after forced resettlement of 1815/1816: The family tells of hunger and hardship. | Grunwald, Lydia (29084035)
|
209 | Godparent: Karl Krüger Godparent: Julie Tepper Death in Siberia after forced resettlement of 1815/1816: The family tells of hunger and hardship. | Grunwald, Natalie (83954149)
|
210 | Godparent: Karl Leimsteig Godparent: Auguste Woicierkowski | Treichel, Bertha (5499196)
|
211 | Godparent: Ludwig Grunwald Godparent: Michaline Bach Witness of Marriage of Paul: Wilhelm Sauer Witness of Marriage of Paul: Eduard Walz Witness of Marriage of Konrad: Edmund Lehmann Witness of Marriage of Konrad: Samuel Mischner Marriage with Konrad 4 months after death of former husband Paul. | Heise, Juliane (22438104)
|
212 | Godparent: Ludwig Koss Godparent: Karolina Bauer | Grunwald, Ludwig (73540643)
|
213 | Godparent: Maria Poßekel Godparent: Jette Adomat | Adomeit, Franz (21436518)
|
214 | Godparent: Martin Grubert (30), Landwirt aus Grömbach Godparent: Carl Braun (39) Godparent: Anna Rozina Schultz Witness of Death: Martin Ritz (24) aus Lipianki | Plantz, Friedrich Johann (84478337)
|
215 | Godparent: Martin Ziprich Godparent: Pauline Heise | Grunwald, Olga (64732782)
|
216 | Godparent: Matthäus Petrowitz Godparent: Rosalie Neumann Witness of Marriage: Karl Krüger Witness of Marriage: Ludwig Grunwald Godparent to Natalie Grunwald (of August Grunwald) | Heise, Gottlieb Georg (30566744)
|
217 | Godparent: Matthias Wulf Godparent: Martin Führer Godparent: Wilhelmine Lill Anmerkungen: Es gibt eine Hochzeit in Goldap am 19. Sep 1869 von Heinrich Adomeit mit Charlotte Piper (archion.de -> Goldap -> Neue Kirche -> Trauungen 1843-1894 -> Bild 53). Der Ehemann ist 30 Jahre alt, also 1839 geboren. Es könnte sich um Henrich August handeln, aber es gibt keine Beweise dafür. | Adomeit, Heinrich August (91786732)
|
218 | Godparent: Michael Plantz (31), Brudersohn (Neffe), Landwirth in Lipianki Godparent: Christoph Hettke (23), Müller Godparent: Barbara Stucke Godparent: Elisabeth Hetke | Plantz, Gottlieb (20096912)
|
219 | Godparent: Michael Thoms Godparent: Johann Buse Godparent: Anna Marquardt | Giese, Michael (53733128)
|
220 | Godparent: Otto Banat Godparent: Franz Banat Godparent: Wilhelm Mankuj | Adomeit, Otto Franz (19666220)
|
221 | Godparent: Otto Krüger Godparent: Amalie Fröhlke Godparent to Natalie Grunwald (of August Grunwald) Godparent to Friedrich Heise | Grunwald, Wilhelmine (32324855)
|
222 | Godparent: Peter Matais Godparent: Christine Fröhlke | Grunwald, Bertha (46603741)
|
223 | Godparent: Rudolf Hirsch Godparent: Augustine Hirsch Witness of Marriage: Alfred Wildemann Wirness of Marriage: Gottlieb Tepper | Reich, Eveline (70327369)
|
224 | Godparent: Rudolf Schmidke Godparent: Emilie Schulz Witness of Marriage: Edmund Lehmann Witness of Marriage: Samuel Mischner | Heise, Albert (88567576)
|
225 | Godparent: Traugott Sachs (25), Landwirth Godparent: Johann Bartsch (24) aus Ciosny Godparent: Elisabeth Hetke | Plantz, Justina (27614954)
|
226 | Godparent: Wilhelm Matkischat Godparent: Carl Roszorek Godparent: Henriette Duttkowski | Dörr, Carl Friedrich (41308941)
|
227 | Godparent: Wilhelmine Fiedler | Adomeit, Henriette (23944456)
|
228 | He was Godfather 1755 and following years, so should have been at least 21 then. | Giese, Jacob (88080268)
|
229 | Hochzeit 1919 | Meier, Theophilia (77766155)
|
230 | Jüngster Sohn | Adomeit, August (75485810)
|
231 | Killed in action during world war 2 | Sommerfeld, Walter (28593472)
|
232 | Killed in action in world war 2 | Sommerfeld, Ferdinand (95357296)
|
233 | Lublin ev. 1913-U-178 | Meier, Mathilda (78854724)
|
234 | Marriage certificate says "born in Zhytomir" but other kids of his father Georg were born in Cholosna, so Cholosna should be right. | Giese, Lydia (36126056)
|
235 | Marriage must have been 1830, because of the birth records required in the Alegata. See birth records of Michael and Barbara in the sources. | Family: Michael Blanz / Barbara Blim (95449267)
|
236 | Maybe the date is according to the orthodox calendar and not the julian one. | Family: Christoph Preuss / Wilhelmine Kelm (67392304)
|
237 | Nikolaus ist unehelich geboren. Der Name Nikolaus ist im Deutschen eher ungewöhnlich. Warum hat Charlotte diesen Namen gewählt? Meine These: Der Vater war Geschäftsführer auf einem russischen Gut und damit wohl selber Russe. Nicolai ist im russischen ein gebräuchlicher Vorname. Es gibt irgendeine Verbdindung dahin. Entweder hiess der Vater selber Nicolai oder es sollte an ihn erinnern. Nikolaus ist born illegitimate. The name Nikolaus is rather uncommon in German. Why did Charlotte choose this name? My theory: The father was a manager on a Russian estate and was likely Russian himself. Nicolai is a common first name in Russia. There is some connection to that. Either the father was named Nicolai himself, or it was meant to honor him. | Adameit, Nikolaus (29160979)
|
238 | No real proof, that Martin/Christine were the parents, but very likely. | Zegnotat, Rosine (94227248)
|
239 | No real proof, that Martin/Christine were the parents, but very likely. | Zegnotat, Marre (79038755)
|
240 | No real proof, that Martin/Christine were the parents, but very likely. | Zegnotat, Catharina (28058532)
|
241 | No real proof, that Martin/Christine were the parents, but very likely. | Zegnotat, Jano (38125526)
|
242 | Originaleintrag nicht gefunden | Moldenhauer, Marianne (88629648)
|
243 | Ostrowki. Roku Tysiącznego Ośmsetnego Dwudziestegoczwartego dnia ósmego Lutego. Przed Nami międzem proboszcze karaty Krosnieiwce e prawuiącym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Kśniewskiey Powiatu towskiego w Woiewództwie Mazowieckim. Stawił się i Piotr Sommerfeld lat pięćdziesiąt mai Pantyer w Ostrowkache, i okazał nam dziecie płci męskiey po urodziło się w domu pod numerem osiem na dniu piątem miesiąca i roku bieżącego ogodzinie Osmy Wieczór Oświadczając ż ieft Spłodzone zniego Elzlbiety Koenig lat Czterdzieści Szeće maiącey Małżonki iego izerzy czeniem iego y nadać mu Imie Gotfryd. Pamzynieniu powyztego oświadczenia iokazania dziecięcia wyrobtomnoś cicit Jana Łoze lat trzydzieści Siedm maiącego w Iwinie gospodarza i Macieja Serwaer lat Czterdzieści maiący w Ostrowkach Gospadarza. Akt niniejszy poprzeczytaniu stawaiącym przez nas podpisany został ile że że na osoba pisać nieumie. ------ Ostrowki. Im Jahr Eintausendachthundertvierundzwanzig, am achten Tag des Februars. Vor uns, dem Pfarrer und dem amtierenden Standesbeamten der Gemeinde Kśniewskie im Kreis towski in der Woiwodschaft Masowien, erschien Piotr Sommerfeld, fünfzig Jahre alt, ein Gutsbesitzer in Ostrowki, und zeigte uns ein neugeborenes Kind männlichen Geschlechts, das in einem Haus unter der Nummer acht, am fünften Tag des laufenden Monats und Jahres, um acht Uhr abends geboren wurde. Er erklärte, dass es aus ihm und seiner Ehefrau Elzbieta Koenig, sechsundvierzig Jahre alt, gezeugt wurde, und dass sie ihm den Namen Gotfryd geben wollen. In Erinnerung an die obige Erklärung und Vorführung des Kindes, bestätigt durch die Unterschrift von Jana Łoze, siebenunddreißig Jahre alt, einem Bauern in Iwin, und Maciej Serwaer, vierzig Jahre alt, einem Bauern in Ostrowki. Nachdem diese Urkunde vorgelesen wurde, wurde sie von uns unterzeichnet, außer von denjenigen, die nicht schreiben können. ------ Ostrowki. In the year One Thousand Eight Hundred Twenty-Four, on the eighth day of February. Before us, the parish priest and the acting civil registrar of the Kśniewskie commune in the towski district in the Masovian Voivodeship, appeared Piotr Sommerfeld, fifty years old, a landowner in Ostrowki, and presented to us a newborn child of male gender, which was born in a house under number eight, on the fifth day of the current month and year, at eight o'clock in the evening. He declared that it was begotten of him and his wife Elzbieta Koenig, forty-six years old, and that they wish to give him the name Gotfryd. In memory of the above declaration and showing of the child, attested by the signatures of Jana Łoze, thirty-seven years old, a farmer in Iwin, and Maciej Serwaer, forty years old, a farmer in Ostrowki. After this document was read aloud, it was signed by us, except by those who cannot write. | Source (9047692)
|
244 | Pater: Andreas Giese Einwohner, Mater: Anna geb. Buse. Filius: Michael geboren am 30. August abends acht Uhr, getauft am 9. September. Testes: Michael Thoms, Johann Buse, Anna Marquardt. ---------- Father: Andreas Giese resident, Mother: Anna née Buse. Son: Michael born on August 30th at eight o'clock in the evening, baptized on September 9th. Witnesses: Michael Thoms, Johann Buse, Anna Marquardt. | Source (37020092)
|
245 | Richard Bobrowski has changed his name in 1941 to Richard Bobert. As he was a member of the NSDAP it is very likely that he wanted to get rid of his "polish sounding" name and adopt a "german" name. | Bobrowski, Richard (84634256)
|
246 | Roku Tysiąc ośmset Dwudziestego pierwszego dnia jedenastego Listopada o godzinie Dziesiątey zrana Przed nami katorem Rudeckim sprawuiącym Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Ewangelickiey racyi Chodecziey wowodzie zjawiskim powództwie Mazowiecki Stawał się Christoph Thiede młodzień podług złożoney metryki leżący lat trzydzieści On syn Krystota Thiede rolnika tamże liczącego lat sześdziesiąt Anna Rosyna Urodzona Heyn licząca lat Piędziesiąt Sześć a Panna Elżbieta Missal także podny złożoney metryki liczącey lat Piętnaści córka Jana Missał rolnika tamże liczącego lat Czterdzieści i Maria Urodzona Broneska licząca lat Czterdzieści sześć. strony Stawaiące żądaią abyśmy do ułożonego pomiędzy niemy pochodu małżeństwa przystą pili, którego Zapowiedzie wyżsty przed Drzwi my Domu Naszego Gminnego pierwsza dnia jedenastego Listopada roku bieżącego o godzinie Dwunastey w południe druga Dwudziestego opada roku bieżącego o godzinie dwuna tey w południe to iest wiedzich. gdyszać nym tamowania rzeczonego Małżon dwa Zawiadomieni nie zostalismy z Rodzice zobogo strony niniejsze na cho Małżeństwa zezwolili przychylaiąc załem do żądania stron zapisaliśmy Przyski Małżeństwa czyli chcą połączyć sobą na wody każe zosobna odpowiedziało iż taka iest wola ogłosielismy w mieście prawa iż są połącze ni węsem małżeństwa czego pisaliśmy Akt wprzytomności Makla Saram robnika tamże liczącego lat trzydzieści ośm i Gotliba Geler rolnika tamże liczącego lat przydzieści ośm, który przez Ra po przeczytanie Stawaiącym tylko pod pisanym został, gdy Roduca i Swiadkowie pisai nie umieg. ------ Im Jahr Tausendachthunderteinundzwanzig, am elften November, um zehn Uhr morgens, vor uns, Kator Rudecki, der die Pflichten des Standesbeamten der evangelischen Gemeinde Chodecz in der Region Mazowiecki ausführt. Es erschien Christoph Thiede, ein Junggeselle, laut der vorgelegten Geburtsurkunde, achtunddreißig Jahre alt, der Sohn von Krystof Thiede, einem Bauern dort, sechzig Jahre alt, und Anna Rosyna, geborene Heyn, sechsundfünfzig Jahre alt, und die Jungfrau Elżbieta Missal, auch laut der vorgelegten Geburtsurkunde, fünfzehn Jahre alt, Tochter von Jan Missal, einem Bauern dort, vierzig Jahre alt, und Maria, geborene Broneska, sechsundvierzig Jahre alt. Die erschienenen Parteien forderten, dass wir zur Abwicklung ihrer Ehe übergehen, deren Bekanntgabe vor der Tür unseres Gemeindehauses erst am elften November des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags und dann am zwanzigsten November des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags stattfand, das heißt am Sonntag. Nachdem die Ankündigung dieser Ehe zweimal gemacht wurde, haben wir keine Einwände erhalten und die Eltern beider Parteien haben dieser Ehe zugestimmt. Daher kamen wir dem Wunsch der Parteien nach und schrieben die bevorstehende Ehe nieder. Sie wollten sich für immer verbinden, jeder einzeln antwortete, dass es sein Wille ist. Wir verkündeten im Namen des Gesetzes, dass sie in der Ehe verbunden sind, was wir aufgeschrieben haben. Diese Urkunde wurde in Anwesenheit von Michal Seram, einem 38-jährigen Bauern dort, und Gotlieb Gehler, einem 38-jährigen Bauern dort, erstellt, der nach dem Vorlesen nur von den erschienenen Personen unterzeichnet wurde, da die Braut und die Zeugen nicht schreiben konnten. ------ In the year one thousand eight hundred and twenty-one, on the eleventh of November, at ten o'clock in the morning, before us, Kator Rudecki, who is performing the duties of the civil registrar of the Evangelical community of Chodecz in the Mazowiecki region. Christoph Thiede appeared, a bachelor, according to the presented birth certificate, thirty-eight years old, the son of Krystof Thiede, a farmer there, sixty years old, and Anna Rosyna, nee Heyn, fifty-six years old, and the maiden Elżbieta Missal, also according to the presented birth certificate, fifteen years old, daughter of Jan Missal, a farmer there, forty years old, and Maria, nee Broneska, forty-six years old. The appearing parties requested that we proceed to the solemnization of their marriage, of which the announcement was made at the door of our community house on the eleventh of November of the current year at twelve o'clock noon and then on the twentieth of November of the current year at twelve o'clock noon, which is on a Sunday. After the announcement of this marriage was made twice, we received no objections and the parents of both parties have consented to this marriage. Therefore, we complied with the wish of the parties and recorded the impending marriage. They wanted to be bound to each other forever, each individually answered that it is their will. We proclaimed in the name of the law that they are joined in matrimony, which we have recorded. This document was created in the presence of Michal Seram, a 38-year-old farmer there, and Gotlieb Gehler, a 38-year-old farmer there, and was signed only by the appearing individuals after being read aloud, as the bride and the witnesses could not write. | Source (56029576)
|
247 | Roku Tysiąc znego Osmsetnego osiemnastego dnia ósmego Listopada o godzinie dziesiątey zrana przed Nami sterem Chodeckim sprawuiącym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy ewangelickiey Parafi Chodeckiey w Obwodzie Kujawskim Woiewodztwie Mazowiekiem. Stani się Piotr Sommerfeld Wdowiec lat Czterdzieści Siedm liczący z Kamienny, tudzież Anna Elzbiela Preuß Wdowa licząca lat trzydzieści ośm w Oledry Golskie zamięszkała. Strony stawaiące żądaią, ażebyśmy do ułożonego niedzy niemi obchodu Małżeństwa przystąpili którego Zapowiedzi wyszły przed Drzwiami domu naszego Gminnego pierwsza dnia ósmego Listopada roku bieżącego o godzina dwunastey w Południe, druga dnia piętnastego Listopada roku bieżącego o godzinie dwunastey w południe, to iest w Niedzieli. Gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego małżeństwa zawiadomieni nie zostaliśmy, przyczytaiąc się zatem do żądaniu Aron zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłey Małżonki czyli drug połączyć na z sobą. Na co gdy każde zosobna odpowiedziało iż taka ich iest wola, ogłosiliśmy w Imieniu Prawa iż Piotr Sommerfeld i Anna Elżbieta Preys są połączeni myslemałżeństwa, Czego spisaliśmy Akt w przytomności Marcina Büttner Rolnika z Golskie Oledry liczącego lat trzydzieści sześć i Gotfrieda Konig z Olędry Gawin liczącego lat Sześćdziesiąt który po przeczytaniu przez Nas stawaiącym przez Nas samych podpisany został gdyż Swiadkowie przytomni pisać nie umieią. ------ Am achten Tag des Novembers des Jahres 1818 um zehn Uhr morgens vor uns, dem Stellvertreter des Standesbeamten der evangelischen Gemeinde von Chodecka in der Region Kujawski der Provinz Masowien, trat Peter Sommerfeld, ein vierzigjähriger Witwer aus Kamienna, und Anna Elzbieta Preuß, eine achtunddreißigjährige Witwe, die in Golskie Oledry wohnt, vor uns. Die Parteien forderten, dass wir zum von ihnen geplanten Ehebund übergehen, dessen Ankündigungen vor der Tür unseres Gemeindehauses erfolgten, erstens am achten November des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags, zweitens am fünfzehnten November des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags, das heißt, an einem Sonntag. Da wir von keiner Behinderung dieser Ehe in Kenntnis gesetzt wurden, folgten wir der Forderung von Aron und fragten den zukünftigen Ehemann und die zukünftige Ehefrau, ob sie sich miteinander verbinden wollen. Als jeder für sich antwortete, dass dies ihr Wille ist, erklärten wir im Namen des Gesetzes, dass Peter Sommerfeld und Anna Elżbieta Preys durch die Ehe verbunden sind. Dies haben wir in Anwesenheit von Marcin Büttner, einem sechsunddreißigjährigen Bauern aus Golskie Oledry, und Gotfried König aus Gawin Oledry, der sechzig Jahre alt ist, aufgezeichnet. Nachdem wir es vorgelesen haben, wurde es von uns unterschrieben, weil die anwesenden Zeugen nicht schreiben können. ------ On the eighth day of November in the year 1818, at ten o'clock in the morning, before us, the deputy of the civil status official of the evangelical community of Chodecka in the Kujawski region of the Masovian Province, Peter Sommerfeld, a forty-year-old widower from Kamienna, and Anna Elzbieta Preuß, a thirty-eight-year-old widow living in Golskie Oledry, appeared. The parties requested that we proceed to the marriage ceremony planned between them, the announcements of which were made at the door of our community house, first on the eighth of November of the current year at twelve noon, and second on the fifteenth of November of the current year at twelve noon, that is, on a Sunday. Since we were not notified of any obstruction of this marriage, we followed Aron's request and asked the future groom and the future bride if they wish to be united in marriage. When each of them answered individually that this is their will, we declared in the name of the law that Peter Sommerfeld and Anna Elżbieta Preys are united in marriage. We recorded this in the presence of Marcin Büttner, a thirty-six-year-old farmer from Golskie Oledry, and Gotfried König from Gawin Oledry, who is sixty years old. After we read it out, we signed it ourselves, as the witnesses present could not write. | Source (70667944)
|
248 | Roku tysiącznego ośmsetnego iedenastego dnia cztertego miesiąca Kwietnia o godzinie ósmey zrana. Przed Nami Pastorem Chodeckim prawuiącym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Frangelickiey Powiatu Kowalskiego w Departamencie Bydgoskim stawił się Jakub Preis Komornik z Jawinnie liczący lat piędzie siąt i okazał nam dziecię płci męskiej Które urodziło się w domu iego pod Numerem Dziewiątym na dniu dwunastym Kwietnia o godzinie dziewiątey wwieczór roku bieżącego oświadczając iż iest spłodzone zniego i Elzbięty z Kru maiąca lat dwadzieścia sześć łego małżonki i z życzeniem jego iest nadać ma imię Jakub Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Golfreda Kruka rolnika z Gowinnie liczącego lat piędziesiąt tudzież Michala Pałżeń roktora i rolnika tamże liczącego lat czterdzieści przez Nas ninieyszy Akt urodzenie po przeczytaniu onego stawaiącym podpisany został gdy oyciec i swiadkowie powa nie umieią Xiądz Andrzy Frymark Pastor Chodeskiey prawuiący obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego gmiry rarelickiey ------ Am vierzehnten Tag des Monats April im Jahr eintausendachthundertelf, um acht Uhr morgens, erschien Jakub Preis, ein Pächter aus Gawinnie, der fünfzig Jahre alt ist, vor uns, Pastor Chodecki, der die Pflichten des Standesbeamten der Gemeinde Evangelicka im Landkreis Kowalski im Departement Bydgoszcz ausübt. Er zeigte uns ein männliches Kind, das in seinem Haus unter der Nummer neun am zwölften April um neun Uhr abends im laufenden Jahr geboren wurde, und erklärte, dass es von ihm und Elzbieta geb. Krul, seiner sechsundzwanzig Jahre alten Ehefrau, gezeugt wurde. Nach seinem Wunsch soll das Kind Jakub heißen. Nachdem die oben genannte Erklärung abgegeben und das Kind in Anwesenheit von Gottfried Krul, einem fünfzig Jahre alten Bauern aus Gwinnie, und Michael Patzer, einem vierzig Jahre alten Lehrer und Bauern aus demselben Ort, gezeigt wurde, wurde diese Geburtsurkunde von uns nach der Verlesung von der erscheinenden Person unterschrieben, da der Vater und die Zeugen nicht schreiben konnten. ------ On the fourteenth day of the month of April in the year one thousand eight hundred and eleven, at eight o'clock in the morning, Jakub Preis, a tenant from Gawinnie, who is fifty years old, appeared before us, Pastor Chodecki, who performs the duties of the Civil Registrar of t he Evangelical Community in Kowalski County in the Bydgoszcz Department. He presented to us a male child, born in his house under number nine on the twelfth of April at nine o'clock in the evening of the current year, and declared that it was begotten by him and Elzbieta nee Krul, his twenty-six-year-old wife. At his request, the child is to be named Jakub. After the aforementioned declaration was made and the child was shown in the presence of Gottfried Krul, a fifty-year-old farmer from Gwinnie, and Michael Patzer, a forty-year-old teacher and farmer from the same place, this birth certificate was signed by us after being read by the appearing person, since the father and witnesses could not write. | Source (78071943)
|
249 | Roku tysiącznego osmsetnego iedenastego dnia dziesiątego miesiąca Października o godzinie iedenastey przed południem Przed Nami Pastorem Chodki sprawuiącym obowiązki Urzędnik stanu cywilnego y zaryckiey, Powiata kowolskiego w Dyrastamiwie Rawskim stawił się San Missall rolnik Psary liczący lat trzydzieści sześć i okazał nam dziecię płci żeńskiey, które urodziło się w domu iego pod Numerem dwudziestym druszem na dniu ósmym Października roku bieżącego o godzinie dwunastey w południe oświadczaiąc iż iest spłodzone prza i Marianny z Bronerka, trzydzieści ośm lat maiącey się małżon ki i że życzeniem jego jest nadać ma imie Justina Po przynieniu powyższego świadczenia i okazania dziesięcie w przytomności Michał Missal rolnika z Pary liczącego lat czterdzieści brata rodzonego ogo dziecięcia tudzież Bogomiła ychler, rolnika też liczącego lat dwadzieścia ośm przez Na ninieyszy Akt urodzenia po przeczytaniu onego stawaiącym odpisany został gdy ogie i swiadkowie pisać nie umieią Xiądz Andrzy Frymark Pastor Codeskiey przedniący obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego gminy evangeickiej ------ Am zehnten Tag des Monats Oktober des Jahres eintausendachthundertelf um elf Uhr vormittags erschien vor uns, dem Pfarrer von Chodeskia, der die Aufgaben des Standesbeamten der evanglischen Gemeinde im Landkreis Kowolski im Distrikt Bydgostunij erfüllt, Jan Missal, ein Bauer aus Psary, der sechsunddreißig Jahre alt ist, und zeigte uns ein weibliches Kind, das am achten Oktober des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags in seinem Haus unter der Nummer zweiundzwanzig geboren wurde. Er erklärte, dass es von ihm und Marianna, geb. Broneska, achtunddreißig Jahre alt, gezeugt wurde und dass sein Wunsch ist, ihr den Namen Justina zu geben. Nach der Vorlage des oben genannten Zeugnisses und der Vorführung des Kindes in Anwesenheit von Michał Missal, einem Bauern aus Psary, der vierzig Jahre alt ist und der leibliche Bruder des Vaters ist, sowie Gottlieb Gehler, einem Bauern, der achtundzwanzig Jahre alt ist, wurde diese Geburtsurkunde nach dem Verlesen der vorliegenden Urkunde von den Anwesenden unterschrieben, da weder die Eltern noch die Zeugen schreiben können. Pfarrer ------ On the tenth day of the month of October of the year one thousand eight hundred and eleven at eleven o'clock in the morning, there appeared before us, the parish priest of Chodeskia, who fulfills the duties of the civil registrar of the Evangelical community in the county of Kowolski in the district of Bydgostunij, Jan Missal, a farmer from Psary, who is thirty-six years old, and showed us a female child, who was born on the eighth of October of the current year at twelve o'clock noon in his house under the number twenty-two. He declared that she was begotten by him and Marianna, nee Broneska, thirty-eight years old, and that it is his wish to give her the name Justina. After the presentation of the aforementioned testimony and the presentation of the child in the presence of Michał Missal, a farmer from Psary, who is forty years old and is the biological brother of the father, as well as Gottlieb Gehler, a farmer, who is twenty-eight years old, this birth certificate was signed by those present after the reading of the present document, as neither the parents nor the witnesses can write. Parish priest | Source (617406)
|
250 | Roku Tysiącznego Osmsetnego ośmnastego dnia ósmego Lisłupadu o godzinie dziesiątey zrana przed nami Pasterem Chodeckie sprawuiącym Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy evangelickiey Parafii chodeckiey, w Obwodzie Kujawskim Woiewodztwie Mazowieckiem. Stawili się Gottlib Diehte młodziów liczący podług złożoney nam Metryki wyjętey z Ksiąg Kościoła Chodkiego lat dziewiętnaście Syn Krysztofa Diehte lat sześćdziesiąt ośm liczącego i Ezy Rozyny z Heynow liczącey lat pięćdziesiąt w Olędrach Psar z mieszkały ludzież Anna Justyna Merten Panna Córka zmarłego Marcina Merten i Evy Esznerów liczącey lat Czterdzieści dwa w erstencyi wyż wymienionych Rodziców swoich Strony stawaiące żądaią, żeby my do ułożonego między niemi obchodu małżeństwa Przystąpili którego Zapowiedzi wyszły przed drzwiami Domu Naszego Gminnego Pierwsza dnia ósmego Listopada ro- ku bieżącego o godzinie dwunastey w Południe. Druga dniu piętnastego Listopada roku bieżącego o godzinie dwunastey w Południe to iest iedzieli Gdy o żadnem tamowania rzeczonego małżeństwa zawiadomieni nie zostaliśmy a Rodzice przytomni ninieyszem na obchod takowego Ze- zwalaią Przychylaiąc się zatem do zadania Aron zapy baliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłey Małżonki czy li chcą połączyć i z sobą Na co gdy każde zosobna odpowiedziało iż taka ich iest wola, ogłosiliśmy w Imiena Prawa iż Gottlieb Diehte i Anna Justyna Merten Panna są połączeni z sobą westem małżeństwa, Czego Spisaliśmy Akt w przytomności Gottlieba Gehler liczącego lat trzydzieści siedm na Olendry Psary zamieszkatego i Jana Loose z Oledrow Gawiny liczącego lat trzydzieści trzy który do Akt to przeczytaniu iego stawaiącym przez Nas podpisany został gdyż stawaiący Swiadkowie pisać nieumieią. ------ Im Jahr 1818, am achten Tag des Novembers, um zehn Uhr morgens, erschien vor uns, dem Pfarrer von Chodeckie, der die Pflichten des Standesbeamten der evangelischen Gemeinde von Chodeckie, im Bezirk Kujawski in der Provinz Masowien ausführt, Gottlieb Diehte, ein neunzehnjähriger junger Mann, Sohn von Krysztof Diehte, sechzig Jahre und acht Monate alt, und Eza Rozyna von Heynow, fünfzig Jahre alt, wohnhaft in Psary, und hier auch Anna Justyna Merten, eine Jungfrau und Tochter des verstorbenen Marcin Merten und Eva Eszner, zweiundvierzig Jahre alt, in Anwesenheit ihrer zuvor genannten Eltern. Die Parteien forderten, dass wir zur von ihnen geplanten Eheschließung übergehen. Die Ankündigungen dafür wurden am Eingang unseres Gemeindehauses gemacht, zuerst am achten November des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags und dann am fünfzehnten November des laufenden Jahres um zwölf Uhr mittags, das heißt am Sonntag. Da wir nicht über eine Behinderung der genannten Ehe informiert wurden und die anwesenden Eltern der geplanten Ehe zustimmen, gingen wir auf das Gesuch der Parteien ein und fragten den zukünftigen Ehemann und die zukünftige Ehefrau, ob sie sich verbinden wollen. Jeder von ihnen antwortete einzeln, dass dies ihr Wille ist. Im Namen des Gesetzes verkündeten wir, dass Gottlieb Diehte und Anna Justyna Merten in der Ehe verbunden sind. Dies haben wir in Anwesenheit von Gottlieb Gehler, ein siebenunddreißigjähriger Mann, wohnhaft in den in Psary, und Jan Loose aus Gawina, dreiunddreißig Jahre alt, aufgezeichnet. Nachdem wir es vorgelesen haben, wurde es von uns unterschrieben, da die anwesenden Zeugen nicht schreiben können. ------ In the year 1818, on the eighth day of November, at ten o'clock in the morning, there appeared before us, the pastor of Chodeckie, who is performing the duties of the civil status officer of the evangelical community of Chodeckie, in the Kujawski district of the Masovian province, Gottlib Diehte, a nineteen-year-old young man, son of Krysztof Diehte, sixty years and eight months old, and Eza Rozyna from Heynow, fifty years old, resident in Psary, and here also Anna Justyna Merten, a virgin and daughter of the deceased Marcin Merten and Eva Eszner, forty-two years old, in the presence of their aforementioned parents. The parties requested that we proceed to the marriage ceremony they planned. The announcements for this were made at the entrance of our community house, first on the eighth of November of the current year at twelve o'clock noon, and then on the fifteenth of November of the current year at twelve o'clock noon, that is on Sunday. Since we were not informed of any impediment to the mentioned marriage and the present parents approve of the planned marriage, we responded to the request of the parties and asked the future husband and future wife whether they wish to join together. Each of them answered individually that this is their will. In the name of the law, we announced that Gottlieb Diehte and Anna Justyna Merten are joined in marriage. We recorded this in the presence of Gottlieb Gehler, a thirty-seven-year-old man, resident in Psary, and Jan Loose from Gawina, thirty-three years old. After we read it aloud, it was signed by us because the present witnesses cannot write. | Source (25567594)
|