Was man noch so alles weiß oder finden kann
Matches 1 to 50 of 412
# | Notes | Linked to |
---|---|---|
1 | 7 minor Kinder | Winter, Anne (75432843)
|
2 | According to the marriage certifiacte she was born in "Adlig Rehwalde". Her birth certificate says "Königlich Rehwalde". Well just a matter of meters... | Giese, Pauline Catharine (18057220)
|
3 | Alles was bekannt ist, dass er Geschäftsführer auf einem russischen Gut war und mit Charlotte verlobt, aber die Verlobung gelöst wurde. All that is known is that he was the manager of a Russian estate and was engaged to Charlotte, but the engagement was broken off. | *unknown* (69125134)
|
4 | Ältester Sohn | Dörr, Eduard (66127978)
|
5 | Am 31. August 1834 Der Eigenkäthner Andreas Giese zu Lobdowo und dessen Ehefrau Anna Bosin ließen ihren am 22. August 1834 um 5 Uhr nachmittags daselbst geboren Sohn am 31. August taufen und Johann nennen. Tester: Johann Wadin im Dienste zu Lobdowo Caroline Hinz Lehmannsbesitzers Tochter Johann Bose Wirthssohn Deutsch Lopatken Justine Richter Besitzertochter aus Lobdowo ---------- On August 31, 1834 The smallholder Andreas Giese of Lobdowo and his wife Anna Bosin had their son, born on August 22, 1834, at 5 o'clock in the afternoon, baptized and named Johann on August 31. Witnesses: Johann Wadin, in service at Lobdowo Caroline Hinz, daughter of a Lehmannsowner Johann Bose, farmer son from Deutsch Lopatken Justine Richter, owner daughter from Lobdowo | Source (21027936)
|
6 | August Bobrowski has changed his name in 1941 to August Bobert. As he was a member of the SA or SS it is very likely that he wanted to get rid of his "polish sounding" name and adopt a "german" name. | Bobrowski, August (46885600)
|
7 | Based on research of the Volyn records, Olga Semler's birth entry appears on 25 Dec 1896, not the reported 1898 date. However, this may not be the same Olga, since her citizenship documents consistently indicate an 1898/1899 birth year (matches the age). More information can be found searching on ancestry for "Olda Zemler born 1898". | Semler, Olga (56318249)
|
8 | Born as Michael Blanz in Weilimdorf. The name variants in Poland include: Blantz, Planz, Plantz, Pflanz, Pflantz. All are the same family immigrated from Weilimdorf in 1803 to Laznowska Wola (Grömbach). My Great Grandmother, his daughter, was named Blantz. | Blanz, Michael (12170272)
|
9 | Born in the church district Shitomir, the name of the village is not readable. | Spitzer, Emilie (72852504)
|
10 | Certificate not found | Martin, Wilhelm (70370432)
|
11 | Civil register Gorczenica - not documented | Wollenberg, Georg (82166578)
|
12 | Death certificate not found | Missal, Johann (50456444)
|
13 | Death found in Civil register Gorczenica. Not documented. | Wollenberg, Georg (82166578)
|
14 | Death in Siberia after forced resettlement of 1815/1816: The family tells of hunger and hardship. | Grunwald, Ludwig (70684704)
|
15 | Deutsch Lopatken. Dem Michael Boose ist von seiner Ehefrau Maria, Geb. Treichelin am 22. Februar ein Sohn geboren und am 23. Februar in Groß Leistenau auf den Namen George getauft. Paten: Martin Müller, Catharina Medin, Maria Gorocyn. | Source (96484604)
|
16 | Deutsch Lopatken. Der Wirt Erdmann Giese und dessen Frau Gottlieba geborene Geriken lassen ihren am fünfzehnten September Mittags am 18 Uhr geborenen Sohn Andreas am 20. September taufen. Paten waren Wirt Christian Thoms und Jungfrau Regine Geriken; beide aus Deutsch Lopatken. Deutsch Lopatken. The farmer Erdmann Giese and his wife Gottlieba née Geriken have their son Andreas born on fifteenth of September at 18 o'clock and baptized on September 20. Godparents were farmer Christian Thoms and maiden Regine Geriken; both from Deutsch Lopatken. | Source (32232602)
|
17 | Deutsch Lopatken. Der Wirt George Bose und dessen Frau Regina geborene Templin lassen ihren am sechsten (achten?) April Abends um 7 Uhr geborene Tochter Anna am 10. April taufen. Paten waren Gottlieba Templin, Wirt Erdmann Heldt; beide aus Deutsch Lopatken. Deutsch Lopatken. The farmer George Bose and his wife Regina née Tepmplin have their daughter Anna born on sixth (eigth?) of April at 19 o'clock and baptized on April 10. Godparents were Gottlieba Templin and farmer Erdmann Heldt; both from Deutsch Lopatken. | Source (48040364)
|
18 | Deutsch Lopatken. Gottliebe Gerike, 61 Jahre alt, Ehefrau des Altwirthes Erdmann Giese ist am 19. Mai vormittags um 10 Uhr an Koliken gestorben und wurde am 23. Mai begraben. Erben sind die Kinder: 1. George, 35 Jahre, Einwohner in Lopatken; 2. Maria, 33 Jahre, verehelicht mit dem Wirt Jacob Toms in Deutsch Lopatken; 3. Gottliebe, 30 Jahre, verehelicht mit dem Einwohner Christian Chomse in Deutsch Lopatken; 4. Helene, 27 Jahre, verehelicht mit dem Wirt Michael Kühn in Jaworze; 5. Michael, 25 Jahre, Wirt in Lopatken; 6. Andreas, 21 Jahre, Knecht} | Source (51718710)
|
19 | Died 5 days after stillborn grandchild (1. Sep). Being wittness. Died 2 days after daughter Emilie (4. Sep). | Sommerfeld, Gottfried (43021476)
|
20 | Difficult to read. Działo się w CHodeczu dnia dwudziestego dnia tego Lutego Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego władniego roku o godzinie szóstey popołu dniu. Stawił się wyrobnik z Została Gotfryd Somerfeld lat czterdzieściecty maiący w obecności taniecznych go znalary August Krebs lat dwadzieści ośm i Gotfrieda Kühn lat trzydzieści mających i okazał Nam dziecię płci męskie tam urodzone dnia dwudziestego drugiego za tego roku liczącego o Godzinie czwartey popo nocy z niego jego Rosyny z Martin Hertz lat czterdzieści trzy maiącey nie się temu na dziście swiętym nadane dzie August a podziani rzeszne mieli August Krebs z Wilhelmine Sager. Akt ten stawającemu i świadkom wierszym przeczyta ------ Maschinenübersetzung, viele Fehler: Es geschah in Chodecz am zwanzigsten Tag dieses Februar im Jahr eintausendachthundertsechzig zur sechsten Stunde nachmittags. Der Arbeiter Gotfryd Somerfeld, vierzig Jahre alt, erschien vor uns in Gegenwart der Zeugen August Krebs, achtundzwanzig Jahre alt, und Gotfried Kühn, dreißig Jahre alt. Er zeigte uns ein neugeborenes Kind männlichen Geschlechts, geboren am zweiundzwanzigsten Tag dieses Jahres um vier Uhr nachts von seiner Frau Rosyna geb. Martin, dreiundvierzig Jahre alt. Dem Kind wurde in der heiligen Taufe der Name August gegeben und die Paten waren August Krebs und Wilhelmine Sager. Dieser Akt wurde dem Erschienenen und den Zeugen vorgelesen. ------ Automativ translation, contains a lot of errors: It happened in Chodecz on the twentieth day of this February in the year of one thousand eight hundred and sixty at six o'clock in the afternoon. The laborer, Gotfryd Somerfeld, forty years old, appeared before us in the presence of the witnesses August Krebs, twenty-eight years old, and Gotfried Kühn, thirty years old. He showed us a newborn male child, born on the twenty-second day of this year at four o'clock in the morning, from his wife Rosyna neé Martin, forty-three years old. The child was given the name August in the holy baptism, and the godparents were August Krebs and Wilhelmine Sager. This act was read to the person who appeared and the witnesses. | Source (98361025)
|
21 | Dritte Tochter Ihr Vornamen hat viele Varianten. Es gibt nur eine Geburt mit Namen Auguste in der Zeit (Konfirmandenverzeichnis). Bei der Heirat hiess sie Christine, aber das Geburtsjahr passt nur auf Auguste. Bei einer Geburt von Charlotte hieß sie Justine. Bei der Geburt von Johanna hieß sie Auguste. Bei der Geburt von Otto Franz hieß sie Christine. Beim Tod hiess sie Auguste. Da sie als Kind und beim Tod Auguste genannte wurde, nehmen wir das. Zegnotat ist der ursprüngliche Name. Beim Übersiedeln nach Wolhynien wurde daraus anscheinend Schegnotat. -------------- Third daughter Her first name has many variants. There is only one birth with the name Auguste during that period (confirmation register). At her marriage, she was called Christine, but the birth year only matches Auguste. At the birth of Charlotte, she was called Justine. At the birth of Johanna, she was called Auguste. At the birth of Otto Franz, she was called Christine. At her death, she was called Auguste. So as she was called Auguste as child and at death, we choose this. Zegnotat is the original name. Upon moving to Volhynia, it became obviously Schegnotat. | Zegnotat, Auguste (75782687)
|
22 | Dritter Sohn Godparent to Anne Dörr Godparent to Friedrich Franz Dörr | Adomeit, Albrecht (45285284)
|
23 | dzało się w Chodeczu dnia dwudziestego piątego Styniąc ośmset sześdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej poprzedniu. Wiadomo cymmy w przytomności gospodarzy z Konce Julius Büttner lat dwadzieści cztery i Stanislawa Könign lat dwadzieścia ośm małych na dniu dzisiejszym nie zamarte zostało małżeństwo między Ferdinand Pech młodzianiem wyrobnikiem w Lisiankach zamieszkałym tanie nie Jana i Karloliny z Sonnenbergow małżonków Pech gospodany, lat dwadziena trzy mającym z panną Ewą Sommerfeld cerska Marcia i Katarzyny z domu Sonnenberg Małżonków Sommerfeld gospodarzy urodzona w Piotrowie zamieszy odpisał zostaiąca lat ośmnaście majacym. Małżeństwo to poprzedziły trzyga powiedzie w Kościele tutejszym prawiał su w dniach jedenastym dwunastym i dwudziestym piątym Stycznia roku bieżą iego niemniej zezwolenie ojca nowozaślub ny na tem związek nowożenie oświadcza i nie zawarli umowy przedslubney Akt dni wojeniom i Swiadkom nie piszącym przeczytano. ------ Es geschah in Chodecz am fünfundzwanzigsten Januar des Jahres eintausendachthundertdreiundsechzig um vier Uhr nachmittags. Es ist uns bekannt, dass in Anwesenheit von Julius Büttner, einem Bauern aus Końce, vierundzwanzig Jahre alt, und Stanisław König, achtundzwanzig Jahre alt, an diesem Tag die Ehe zwischen Ferdinand Pech, einem unverheirateten Arbeiter aus Lisianki, Sohn der Eheleute Jan und Karolina née Sonnenberg Pech, dreiundzwanzig Jahre alt, und der Jungfrau Eva Sommerfeld, Tochter der Eheleute Marcin und Katarzyna née Sonnenberg Sommerfeld, Bauern, geboren und wohnhaft in Piotrow, achtzehn Jahre alt, geschlossen wurde. Dieser Ehe gingen drei Ankündigungen in der hiesigen Kirche voraus, die an den Tagen elf, zwölf und fünfundzwanzig Januar des laufenden Jahres verlesen wurden. Ebenso gab es die Zustimmung des Vaters des Bräutigams zu dieser Verbindung, und die Neuvermählten erklärten, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden und den Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in Chodecz on the twenty-fifth of January in the year one thousand eight hundred and sixty-three at four o'clock in the afternoon. We are aware that in the presence of Julius Büttner, a farmer from Końce, twenty-four years old, and Stanisław König, twenty-eight years old, on this day the marriage between Ferdinand Pech, an unmarried laborer from Lisianki, son of the married couple Jan and Karolina née Sonnenberg Pech, twenty-three years old, and the maiden Eva Sommerfeld, daughter of the married couple Marcin and Katarzyna née Sonnenberg Sommerfeld, farmers, born and residing in Piotrow, eighteen years old, was concluded. This marriage was preceded by three announcements in the local church, read on the eleventh, twelfth and twenty-fifth of January of this year. There was also the consent of the groom's father for this union, and the newlyweds declared that they did not enter into a prenuptial agreement. This document was read to the attendees and the witnesses who cannot write. | Source (4624154)
|
24 | Działo się Chodeczua Tysiąc ośmset trzydziestego dziewiątego dnia dwudziestego Szóstego Listopada ogodziwa tej po połud niu Wiadomoczynieneyże w obecności Wilhelm Missal gospodarza z Psar lat dwadziesciacte i Bogumil Thiede Młynaraz Szczerkowa lat trzydzieściwięć liczących na dniu dzisiejszym między Karolim Ikkert Włodności gospodarza z Swietoslawice naszym lat dziewiętnaszym, urodzoną w Swietoslawice Synem Gottfryd gospodarza i Evy z ??? matżonków Ikkert lamie zamiesz Kałych, jedne andrugiej Anny i Elzbieta widowa niegdy umartyn mativaku Christoph gospodarza, liczącą lat trzydzieścitrzy, wdzonego Psarach witkos Jan gospodarza i Maryanny Broneskich Małżonków Missal zawieraszkałych rano te zostało Małżeństw, kto przedziły trzy zapowiedzie w dnia dziesiątym Siedmnastym dwudziestym szatym stopada roku bieżą jako tej ostrzezwolenia Rodziców małżon Kamochodowi Małżeństwo obecnych gdy tamowanie przeszkody ani umowy przed rey mniey Małżonkowi niebyło siód ich oświadczeniu. Akt ten stawającym Który pisać nie umieją przeczytany podpi saliśmy ----- Es geschah in Chodecz im Jahr Tausendachthundertneununddreißig, am sechsundzwanzigsten November, nachmittags. Bekannt gemacht in Gegenwart von Wilhelm Missal, einem Bauern aus Psary, zwanzig Jahre alt, und Gottlieb Thiede, einem Müller aus Szczerkowo, fünfunddreißig Jahre alt. Heute zwischen Karl Ikkert, einem freien Bauern aus Swietoslawice, neunzehn Jahre alt, in Swietoslawice geboren, Sohn von Gottfried, einem Bauern, und Eva, Eheleuten Ikkert, wohnhaft in Psary, und Anna und Elzbieta, Witwe des verstorbenen Christoph, eines Bauern, dreiunddreißig Jahre alt, wohnhaft in Psary, Tochter von Jan, einem Bauern, und Maryanna Broneska, Eheleuten Missal. Eine Ehe wurde an diesem Morgen geschlossen, für die drei Ankündigungen am zehnten, siebzehnten und zwanzigsten November des laufenden Jahres gemacht wurden. Mit der Erlaubnis der Eltern der Eheleute wurde die Ehe vollzogen, da es keine Hindernisse oder Vereinbarungen gab, die die Ehe verhinderten. Nach ihrer Erklärung wurde diese Handlung, die die Anwesenden nicht schreiben konnten, gelesen und unterschrieben. ------ It occurred in Chodecz in the year one thousand eight hundred thirty-nine, on the twenty-sixth of November, in the afternoon. Announced in the presence of Wilhelm Missal, a farmer from Psary, twenty years old, and Gottlieb Thiede, a miller from Szczerkowo, thirty-five years old. Today between Karl Ikkert, a free farmer from Swietoslawice, nineteen years old, born in Swietoslawice, son of Gottfried, a farmer, and Eva, spouses Ikkert, residing in Psary, and Anna and Elzbieta, widow of the late Christoph, a farmer, thirty-three years old, residing in Psary, daughter of Jan, a farmer, and Maryanna Broneska, spouses Missal. A marriage was contracted this morning, for which three announcements were made on the tenth, seventeenth, and twentieth of November of the current year. With the permission of the parents of the spouses, the marriage was solemnized, as there were no impediments or agreements that prevented the marriage. After their declaration, this act, which the attendees could not write, was read and signed. | Source (62750208)
|
25 | Działo się w Chódczu dnia dziesiątego dwudziestego drugiego Czerwca Tysiąc ośmset pięćdziesiątego piątego roku o godzinie ósmej zrana Stawili się Marcin Sommerfeld gospodarz z Piotrowa lat czterdzieści i Wilhelm Sommerfeld gospodarz z Terbowa lat trzydzieści pięć mający i oświadczyl i Nam oż wczoraj ogodzinie trzeciej popołudniu umarła w Piotrowie Elzbieta König Sommerfeld wdowa dozywotnica lat dziewięćdziesiąt mająca której mejśce urodzenia oraz rodzi ców imona stawającym nie owiadome zostawiwszy po so bie pięć synów At ten poprzekonaniu sie o tej zejściu stawającym jej synom niepiszącym przeczytano ------ "Es ereignete sich in Chodcz am zweiundzwanzigsten Juni des Jahres eintausendachthundertfünfundfünfzig, um acht Uhr morgens. Es erschienen Marcin Sommerfeld, ein Bauer aus Piotrow, vierzig Jahre alt, und Wilhelm Sommerfeld, ein Bauer aus Terbow, fünfunddreißig Jahre alt, und erklärten uns, dass gestern um drei Uhr nachmittags in Piotrow Elzbieta König Sommerfeld, eine neunzigjährige verwitwete Leibrentnerin, verstorben ist. Über ihren Geburtsort sowie die Namen und Herkunft ihrer Eltern konnten die Anwesenden keine Angaben machen. Sie hinterlässt fünf Söhne. Nachdem wir den Tod von Elzbieta König Sommerfeld überprüft haben, wurde dieser Akt den anwesenden Söhnen, die nicht schreiben können, vorgelesen." ------ "It happened in Chodcz on the twenty-second of June in the year of eighteen hundred and fifty-five, at eight o'clock in the morning. Marcin Sommerfeld, a farmer from Piotrow, forty years old, and Wilhelm Sommerfeld, a farmer from Terbow, thirty-five years old, appeared and informed us that yesterday at three o'clock in the afternoon in Piotrow, Elzbieta König Sommerfeld, a ninety-year-old widowed life annuitant, passed away. The attendees could not provide information about her place of birth or the names and origins of her parents. She is survived by five sons. After verifying the death of Elzbieta König Sommerfeld, this record was read aloud to her sons who are present, who cannot write." | Source (218752)
|
26 | Działo się w Chodczu dnia pierwszego trzynastego ro- pada Tysiąc ośmset pięćdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej zpołudnia Stawili się Gospodanie Marca Pan Feld z końców lat trzydzieści sześć mający i okochał Berka końców lat trzydzieści ośm liczący i oświadczyli Nami w Piotrowie dnia wczorajszego ogodzinie czwartej po połu nia umarła Katarzyna Gommerfeli żona Gospodem lat czterdzieści mająca, krodzona w Mielinku z udrzeja i tarzyny z Genia małżonków Jannenberg, niegdys Godpisany pozostawiwszy po sobie owdowiałego może stawającego chce Sammerfeld i córką w Poprzekonaniu z ozejściu Katarzyny Hammerfeld, Akt ten stawającym niepiszącym przeczytany ------ Es geschah in Chodecz am dreizehnten des ersten Novembertages des Jahres Tausend achthundert vierundfünfzig um ein Uhr nachmittags. Es erschienen Martin Sommerfeld, 36 Jahre alt, und Michael Benke, 38 Jahre alt, und erklärten, dass am gestrigen Tag in Piotrowo um vier Uhr nachmittags Katarzyna Sommerfeld, die Ehefrau des ersten Zeugen, im Alter von vierzig Jahren gestorben ist. Sie wurde in Mielinko als Tochter von Andreas und Katharina Sonnenberg, die eine geborene Gewiss ist, geboren und war Landwirtsfrau. Sie hinterlässt ihren verwitweten Ehemann Sommerfeld und eine Tochter Eva. Über den Tod von Katarzyna Sommerfeld berichteten die Zeugen, die nicht schreiben können. Dieses Dokument wurde den Zeugen vorgelesen. ------ It happened in Chodecz on the thirteenth of the first day of November in the year one thousand eight hundred and fifty-four at one o'clock in the afternoon. Martin Sommerfeld, aged thirty-six, and Michael Benke, aged thirty-eight, appeared and declared that yesterday in Piotrowo at four o’clock in the afternoon, Katarzyna Sommerfeld, the wife of the first witness, died at the age of forty. She was born in Mielinko, the daughter of Andreas and Katharina Sonnenberg, the latter being born as Gewiss and was a farmers wife. She leaves behind her widowed husband Sommerfeld and a daughter named Eva. Regarding the death of Katarzyna Sommerfeld, this document was read to the witnesses who cannot write. | Source (77129158)
|
27 | Działo się w Chodczu dnia trzeciego Sierpnia tysiąc ośmset sześćdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po połu-dniu. Stawił się Gotfryd Sommerfeld, wyrobnik z Gocła-wia lat trzydzieści sześć mający w obecności Jana Strauch, gospodarza tamecznego lat trzydzieści dwa i Ludwika Mar-tin gospodarza ze Psar lat trzydzieści trzy mających i o-kazal Nam dziecię płci męzkiej urodzone w Gocła-wiu dnia dwudziestego dziewiątego Lipca roku bie-żącego o godzinie szóstej popołudniu z niego i żony jego Justyny zdomu Missal lat dwadzieścia jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imie Ludwik a rodzicami chrze-stnemi byli Ludwik Martin z Ewa Strauch. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmanym prze-czytano. ------ Es ereignete sich in Chodecz am 3. August 1862 um zwei Uhr nachmittags. Es zeigte sich Gottfried Sommerfeld, Tagesarbeiter aus Goclaw, 36 Jahre alt, in Gegenwart von Jan Strauch, des dortigen Landwirts, 32 Jahre, und Ludwig Martin, Landwirt aus Psary, 33 Jahre alt, und er zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts, geboren in Gocław am 29. Juli dieses Jahres um 6 Uhr nachmittags von ihm und seiner Ehefrau Justina, geborene Missal, 21 Jahre alt. Diesem Kind wurde bei der heiligen Taufe, heute durchgeführt, der Name Ludwig gegeben, und die Paten waren Ludwig Martin mit Ewa Strauch. Dieses Dokument wurde den Anwesenden und Zeugen, den analphabetischen, laut vorgelesen. ------ It happened in Chodcz on the third of August in the year one thousand eight hundred and sixty-two at two o'clock in the afternoon. Gotfryd Sommerfeld, a laborer from Gocławia, thirty-six years old, appeared in the presence of Jan Strauch, a local farmer, thirty-two years old, and Ludwik Martin, a farmer from Psary, thirty-three years old, and showed us a male child, born in Gocławia on the twenty-ninth of July of this year at six o'clock in the afternoon, son of him and his wife Justyna née Missal, twenty-one years old. This child was given the name Ludwik in the Holy Baptism held today and the godparents were Ludwik Martin and Ewa Strauch. This document was read to the presenter and the witnesses who cannot write. | Source (20413248)
|
28 | Działo się w Chodczu Tysiąc ośmset czterdziestego czwarte go roku, dnia dziewietnastego / trzydziestego pierwszego Maje o godzinie jedenastey przed południem. Stawili się Michał Arndt lat czterdzieści ośm i Gotlieb Konig lat trzydzieściliezący, gospodarze z Końce i oświadczyli iż lamie wczoraj o godzinie dwunastej wpołudnie umarła Anna Zuzanna Preiss lat dwa mająca tamże urodzona córka wyrobnika z Końców Jakóba i Ludwiki z domu Richter małżonków Preiss. Po przekonaniu się naocznie o zyciu Anny Zazanny Preiss. Akt ten stawającym któny pisać nie umieją przeczytany został. ------ Es geschah in Chodczu im Jahr tausendachthundertvierundvierzig, am neunzehnten/dreißigsten ersten Mai um elf Uhr vormittags. Es erschienen Michael Arndt, achtundvierzig Jahre alt, und Gottlieb König, dreißig Jahre alt, Bauern aus Końce, und erklärten, dass Anna Susanna Preiss, zwei Jahre alt, dort geboren, die Tochter des Arbeiters aus Końce, Jakob und seiner Frau Ludwika, geb. Richter, gestern um zwölf Uhr mittags verstorben ist. Nachdem wir uns persönlich vom Tod von Anna Susanna Preiss überzeugt hatten, wurde diese Urkunde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in Chodczu in the year eighteen forty-four, on the nineteenth/thirty-first of May at eleven o'clock in the morning. Appeared Michael Arndt, forty-eight years old, and Gottlieb König, thirty years old, farmers from Końce, and declared that Anna Susanna Preiss, two years old, born there, the daughter of a laborer from Końce, Jacob and his wife Ludwika, nee Richter, died yesterday at twelve o'clock noon. After personally verifying the death of Anna Susanna Preiss, this document was read to those present who cannot write. | Source (42080740)
|
29 | Działo się w Chodecz dnia czwartego szunastego Maja Tysiąc ośmset pięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu Stawił się Marcin Sommerfeld gospodarz z Piotrowa lat czterdzieści dwa mający wobecności gospodarzy z Końców Stanisława König lat dwadzieścia cztery Michała Lochstaedt lat dwadzieścia mających i okazał Nam dziecię płci żeńskie urodzone w Piotrowie dnia dwudziestego siódmego mietnia dziewiątego Maja roku bieżącego o go dnie dziesiątey niecorem niego i zony jego Maryanny z Schmidtke lat trzydzieści mającej Dziecięciu temu na obowie Swiętym is odby- tylu nadano imie Juliania, a rodzicami siła mi byli Michał Lokstädt i Justina Schröder Akt ten stawaiącemu i swiadkom niepiszących przeczytano ------ Es geschah in Chodecz am vierten sechzehnten Mai des Jahres tausendachthundertneunundfünfzig um zwei Uhr nachmittags. Es erschien Marcin Sommerfeld, ein Landwirt aus Piotrow, zweiundvierzig Jahre alt, in Anwesenheit der Landwirte aus Końców, Stanisław König, vierundzwanzig Jahre alt, und Michał Lochstaedt, zwanzig Jahre alt, und zeigte uns ein weibliches Kind, geboren in Piotrow am siebenundzwanzigsten April, neunter Mai des laufenden Jahres um zehn Uhr abends, von ihm und seiner Ehefrau Maryanna aus Schmidtke, dreißig Jahre alt. Bei der heiligen Taufe wurde dem Kind der Name Juliania gegeben, und die Paten waren Michał Lokstädt und Justina Schröder. Diese Urkunde wurde dem Erschienenen und den Zeugen, die nicht schreiben konnten, vorgelesen. ------ It happened in Chodecz on the fourth sixteenth of May in the year one thousand eight hundred and fifty-nine at two o'clock in the afternoon. Marcin Sommerfeld, a farmer from Piotrow, forty-two years old, appeared in the presence of farmers from Końców, Stanisław König, twenty-four years old, and Michał Lochstaedt, twenty years old, and presented to us a female child, born in Piotrow on the twenty-seventh of April, ninth of May of the current year at ten o'clock in the evening, from him and his wife Maryanna from Schmidtke, thirty years old. At the holy baptism, the child was given the name Juliania, and the godparents were Michał Lokstädt and Justina Schröder. This document was read to the presenter and the witnesses, who could not write. | Source (38533138)
|
30 | Działo się w Chodecz dnia dwudziestego Lutego / szosty ztego Marca / Tysiąc ośmset pięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej zrana. Staniliwię Gabryel Konce wyrobnik z Chodocz lat czterdzieści i Benjamin Bohr/Zakrystyan z Chodkza lat czterdzieści pięć maiący i oświadczyli Nam i wczoraj o godzinie trzeciej z południa umarł tu w Chodkzu tułejszy wyrobnik Jakub Preiss lat pięćdiesiąt dwa maiący urodzony w Piotrowie z Jakuba i Elsbieły małżon ków Preies wyrobników zostawiwszy po sobie żonę Lowiza i trzech synów i dwie crki. Po przeko naniu śię naocznie o jego pejsni Akt te stawaiącym niepisącym przeczytani ------ Es ereignete sich in Chodecz am zwanzigsten Februar / sechsten März des Jahres eintausend achthundert dreiundfünfzig um zehn Uhr morgens. Es traten vor uns auf Gabriel Konce, Arbeiter aus Chodecz, vierzig Jahre alt, und Benjamin Bohr, Sakristan aus Chodecz, fünfundvierzig Jahre alt, und erklärten uns, dass gestern um drei Uhr nachmittags hier in Chodecz der hiesige Arbeiter Jakub Preiss im Alter von zweiundfünfzig Jahren verstorben ist, geboren in Piotrow aus Jakub und Elsbieła, Ehepaar Preiss, Arbeiter, und hinterlässt seine Ehefrau Luise sowie drei Söhne und zwei Töchter. Nachdem wir uns persönlich von seinem Tod überzeugt haben, wurde diese Urkunde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It occurred in Chodecz on the twentieth of February / sixth of March of the year one thousand eight hundred and fifty-three at ten o'clock in the morning. Gabriel Konce, a laborer from Chodecz, forty years old, and Benjamin Bohr, a sacristan from Chodecz, forty-five years old, appeared before us and declared to us that yesterday at three o'clock in the afternoon here in Chodecz, the local laborer Jakub Preiss, aged fifty-two, passed away. He was born in Piotrow to Jakub and Elsbieła, a married couple of laborers by the surname Preiss, and leaves behind his wife, as well as three sons and two daughters. After personally verifying his death, this document was read aloud to those present who cannot write. | Source (8696024)
|
31 | Działo się w Chodecz dnia dwudziestego Paździeśnika Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu Stawił się Marcin Sommerfeld gospodarz z Piotrowa lat czterdzieści ośm mający wo becności taniecznego Gospadarz Jan Piaseckiego lat pięćdziesiąt cześć i Jan Bohr zakzystyana z Konce lat dwadzieścia ośm mających i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Piotrowie wczoraj o godzinie trzeciej po południu z niego i zony jego Maryanny z domu Schmidtke lat trzydzieści mają cej Dziecięciu temu na dozcie Swiątym nadano imie Stanisław a rodzicaniu chrzestnemi byli Jan Piasecki z Gertrud Gralińska. Akt ten stawającemu i swiadkom niepiszącym przeczyta. ------ Es ereignete sich in Chodecz am zwanzigsten Oktober im Jahr achtzehnhundertdreiundsechzig um zwei Uhr nachmittags. Es erschien Marcin Sommerfeld, ein Bauer aus Piotrowo, achtundvierzig Jahre alt, in Anwesenheit von Jan Piaseckiego, ein fünfzigjähriger Bauer, und Jan Bohr, ein achtundzwanzigjähriger Sakristan von Konce, und zeigte uns ein männliches Kind, das gestern um drei Uhr nachmittags in Piotrowo geboren wurde, von ihm und seiner Frau Maryanna geborene Schmidtke, dreißig Jahre alt. Dem Kind wurde bei der Taufe der heilige Name Stanisław gegeben. Die Paten waren Jan Piasecki und Gertrud Gralińska. Dieser Akt wurde dem Anmelder und den Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It took place in Chodecz on the twentieth of October in the year one thousand eight hundred and sixty-three at two o'clock in the afternoon. Marcin Sommerfeld, a farmer from Piotrowo, aged forty-eight, appeared in the presence of Jan Piaseckiego, a fifty-year-old farmer, and Jan Bohr, a twenty-eight-year-old sacristan of Konce, and presented to us a male child born in Piotrowo yesterday at three o'clock in the afternoon, from him and his wife Maryanna née Schmidtke, aged thirty. The child was given the holy name of Stanisław during the baptism. The godparents were Jan Piasecki and Gertrud Gralińska. This act was read to the declarant and the witnesses, who do not write. | Source (40400600)
|
32 | Działo się w Chodecz dnia dwudziestego pierwsze go Lipca Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego drugiego roku ogodzinie jedenastej przed połnocą. Stawił się Wilhelm Sommerfeld gospodarza z Ruda Lubienieckiej lat czterdzieści pięć mający w obecności gospodarzy z Mielno Jana Gewiss lat trzydzieści dwa Kazimierza Gusiekiego lat dwadzieścia sześć mających i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone go o godzinie siodmy zrana niego i fony jego Ludwiki z domu Schmidtke lat trzydzieści mającey Dziecięciu temu na chrzcie Swiątym dzie odbytym nadano imie Jan rodzicami dwortnemi byli Jan Gewiss i Anna Felich. Akt ten stawaiącemu i świadkom niepisanym przeczytany ------ Es geschah in Chodecz am einundzwanzigsten Juli des Jahres Tausend achthundert zweiundsechzig um elf Uhr vor Mitternacht. Wilhelm Sommerfeld, ein Bauer aus Ruda Lubieniecka, der 45 Jahre alt ist, erschien in Gegenwart der Bauern aus Mielno, Jan Gewiss, der 32 Jahre alt ist, und Kazimierz Gusiekigo, der 26 Jahre alt ist, und zeigte uns ein männliches Kind, das um sieben Uhr morgens von ihm und seiner Frau Ludwika, geborene Schmidtke, die 30 Jahre alt ist, geboren wurde. Diesem Kind wurde bei der heiligen Taufe, die stattfand, der Name Jan gegeben. Die Paten waren Jan Gewiss und Anna Felich. Diese Urkunde wurde den Anwesenden und Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in Chodecz on the twenty-first of July in the year one thousand eight hundred sixty-two at eleven o'clock before midnight. Wilhelm Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubieniecka, who is 45 years old, appeared in the presence of farmers from Mielno, Jan Gewiss, who is 32 years old, and Kazimierz Gusieki, who is 26 years old, and showed us a male child, born at seven o'clock in the morning by him and his wife Ludwika, nee Schmidtke, who is 30 years old. This child was given the name Jan during the holy baptism that took place. The godparents were Jan Gewiss and Anna Felich. This document was read aloud to those present and to witnesses who could not write. | Source (26223486)
|
33 | Działo się w Chodecz dnia dwudziestego siódmego Wrzesiasi / dziewiątego Października Tysiąc ośmset pięćdziesiątego dziewiectego roku o godzinie szóstej wieczorem. Wiadomoczynimyu w przytomności Wilhelna Sommerfeld gospodarza z Terbowa lat trzydzieści trzy i Gotfryda Somerfeld gospodarza z Piotrowa lat trzydzieśc ośm. mających na dniu dzisiejszym w Kościele tutejszym parofialnych religijnie zawarte zostało małżeństwo miądzy Karol Preusz młodzianem parobniem w Chodzuzostająnym urodzonym w Piotrowie z Jakuba i Ludwiki z Richter marłych małżon ków Preusz, niegogi gospadarzy, lat dwadzieścia trzy mający. , z panna Karolina Grams na młynie Ruda w Nurbie będącą, urodzona w Stypinie i Marcina i zona Krystyny niegdyi małżonków Grams owczarzy, Ojcamarłego, lat dwadzienia jeden maiąca Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie w Kościele tutejszym parofialugi w dniu trzynastym /: dwudziestym piątych/ Wrzeście roku bieżącego w Wiedzielę i wdwósh połejże nastę puiących Niedzielach. Tamowania zamieszone go małżeństwa niebyło. Nowojeżcy oświad czaja iż nie zawarli umowy przed slubne Akt ten nowozencom i świałkom niepiszą cym przeczytani ------ Dies geschah in Chodecz am siebenundzwanzigsten September / neunten Oktober im Jahr 1859 um sechs Uhr abends. Es wird bekannt gemacht in Anwesenheit von Wilhelm Sommerfeld, Bauer aus Terbow, 33 Jahre alt, und Gottfried Sommerfeld, Bauer aus Piotrow, 38 Jahre alt. An diesem Tag wurde in der hiesigen Pfarrkirche eine religiöse Ehe zwischen Karl Preusz, Junggeselle, Knecht in Chodecz, geboren in Piotrow, Sohn des verstorbenen Ehepaares Jakub und Ludwika Preusz, ehemalige Bauern, 23 Jahre alt, und Fräulein Karolina Grams, wohnhaft in der Mühle Ruda in Nur, geboren in Stypin, Tochter des verstorbenen Ehepaars Marcin und Krystyna Grams, Schafhirten, 21 Jahre alt, geschlossen. Dieser Ehe gingen drei Bekanntmachungen in der hiesigen Pfarrkirche voraus am dreizehnten / fünfundzwanzigsten September des laufenden Jahres und an den beiden folgenden Sonntagen. Es gab keine Einwände gegen diese Ehe. Die Neuvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag a bgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Neuvermählten und Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ This happened in Chodecz on the twenty-seventh of September / ninth of October in the year 1859 at six o'clock in the evening. It is announced in the presence of Wilhelm Sommerfeld, farmer from Terbow, 33 years old, and Gottfried Sommerfeld, farmer from Piotrow, 38 years old. On this day, in the local parish church, a religious marriage was solemnized between Karl Preusz, a bachelor, a servant in Chodecz, born in Piotrow, son of the late couple Jakub and Ludwika Preusz, former farmers, 23 years old, and Miss Karolina Grams, residing in the mill Ruda in Nur, born in Stypin, daughter of the late couple Marcin and Krystyna Grams, shepherds, 21 years old. This marriage was preceded by three announcements in the local parish church on the thirteenth / twenty-fifth of September of the current year and on the two following Sundays. There were no objections to this marriage. The newlyweds declare that they did not enter into a prenuptial agreement. T his document was read out to the newlyweds and witnesses who cannot write. | Source (8572173)
|
34 | Działo się w Chodecz dnia siódmego dziewiętnastego Lutego Tysiąc ośmset Pięćdziesiątego roku o godzinie dru złej po południu Stawiłsię Gotfryd Sommerfeld wyrobnik z Rudy Lubienieckiey lat dwadzieści pieci mająły, wobecności Jana Strauch gospodarz z Goclawia lat trydzieści jeden i Wichelma Sommerfeld gospodarza z Rudy Lubienieckiey lat trzydzieści pięć mających i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Rudie Lubienieckiej obia trzeciegu pietnastego Lutego rokubiciuiego godzinie ósmej nieraz niegoszony jego Rozyny z Martin lat dwadzieścia mający serciu temu na koście siłym do odbyły nadano imie Juliana, a ro dzieci okrzesłami byli Michał Strancuski i Eva Strauch. Akt ta stawaiącemu i swiadków niepiszącym przeczytany ------ Es geschah in Chodecz am siebten / neunzehnten Februar des Jahres eintausendachthundertfünfzig um die zweite Stunde nachmittags. Gotfryd Sommerfeld, Arbeiter aus Ruda Lubieniecka, fünfundzwanzig Jahre alt, erschien in der Gegenwart von Jan Strauch, ein Bauer aus Goclawia, einunddreißig Jahre alt, und Wichelm Sommerfeld, ein Bauer aus Ruda Lubieniecka, fünfunddreißig Jahre alt, und zeigte uns ein weibliches Kind, geboren in Ruda Lubieniecka, am dritten fünfzehnten Februar des laufenden Jahres, um acht Uhr, Tochter seiner unbenannten Rozyna, zwanzig Jahre alt. Diesem Kind wurde der Name Juliana gegeben u nd die Taufpaten waren Michał Straszynski und Eva Strauch. Diese Urkunde wurde den Anwesenden und Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ "It happened in Chodecz on the nineteenth of February of the year one thousand eight hundred and fifty at two o'clock in the afternoon. Gotfryd S ommerfeld, a laborer from Ruda Lubieniecka, twenty-five years old, appeared in the presence of Jan Strauch, a farmer from Goclawia, thirty-one years old, and Wichelm Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubieniecka, thirty-five years old, and showed us a female child, born in Ruda Lubieniecka, on the fifteenth of February of this year, at eight o'clock, daughter of his unnamed Rozyna, twenty years old. This child was given the name Juliana and the godparents were Michał Straszynski and Eva Strauch. This document was read to the presenter and witnesses, who cannot write. | Source (60130296)
|
35 | Działo się w Chodecz Tysiąc ośmset czterdziestego czwartego roku.dnia czóstego / osmunastego Lutego Egodzinie szóstey iwieczór. wiadomo cyiey ze wprzytomności Krysztofa Geske Gospadarza z Ruda Lubieniecka lat piędziesiąt pięć i Marcina Magnus wyrobnika z Czypli lat dwadzieścia trzy liczących na dniu dzisiej cym między Wilhelma Sommerfeld Kawalerem wyrobnikiem z Lubienieckich Holandrów lat dwadzieścia dwa liczącym urodzonym w Ostrowku, synem zmarjego wyrobnika Piotr i Elżbiety z domu König małżonków Sommerfeld w Lubieniecki Holendrach na końcowem zamieczhałey a Ludwiką Schmilka panią przy matce w Rudie Lubieniec zostającą liczącą lat dwadzieścia cztery urodzoną w Posine córka zmarłego gospodarza Matusza i Krystyny zdomu Ibert niegogo małżonków Schmidtka w Rudzie Lubieniec na gospodarstwie zamieszkały, zawarte zostało małżeństwo które poprzedziły trzy zapo wiedzie wdniach dwudziestym trzecim Stycznia czwartym Lutego, trzydziestym Stycznia jedenastym Lutego i Szóstym ośmnastym Lutego roku bierzącego. Gdy tamowania przeszkody niemwy przed Slubney między małżonkami nie byli podług ich oświadczenia. Akt ten stawającym który pisać nieumieją przeczytany został ------ Es ereignete sich in Chodecz im Jahr eintausendachthundertvierundvierzig am vierten / achtzehnten Februar um sechs Uhr abends. Es ist bekannt, dass in Anwesenheit von Christoph Geske, einem Bauern aus Ruda Lubieniecka, fünfundfünfzig Jahre alt, und Marcin Magnus, einem Arbeiter aus Czupli, dreiundzwanzig Jahre alt, an diesem Tag zwischen Wilhelm Sommerfeld, einem unverheirateten Arbeiter aus Lubieniecki Holendry, zweiundzwanzig Jahre alt, geboren in Ostrowek, Sohn des verstorbenen Arbeiters Peter und Elisabeth, geb. König, Eheleute Sommerfeld, in Lubieniecki Holendry zuletzt wohnhaft, und Ludwika Schmidtke, einer Frau, die bei ihrer Mutter in Ruda Lubieniecka wohnt, vierundzwanzig Jahre alt, geboren in Pasieka, Tochter des verstorbenen Bauern Mateusz und Krystyna, geb. Ikert, Eheleute Schmidtke, in Ruda Lubieniecka auf dem Bauernhof wohnhaft, eine Ehe geschlossen wurde. Die Ehe wurde durch drei Verkündigungen vorangekündigt an den Tagen dreiundzwanzigster Januar, vierter Februar, dreißigster Januar, elfter Februar und sechster achtzehnter Februar des laufenden Jahres. Es gab keine Hindernisse für die Eheschließung zwischen den Eheleuten, wie s ie erklärten. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht s chreiben können, vorgelesen. ------ It took place in Chodecz in the year eighteen hundred and forty-four on the fourth / eighteenth of February at six o'clock in the evening. It is known that in the presence of Christoph Geske, a farmer from Ruda Lubieniecka, fifty-five years old, and Marcin Magnus, a laborer from Czupli, twenty-three years old, on this day a marriage was contracted between Wilhelm Sommerfeld, an unmarried laborer from Lubieniecki Holendry, twenty-two years old, born in Ostrowek, son of the deceased laborer Peter and Elisabeth, nee König, married couple Sommerfeld, last residing in Lubieniecki Holendry, and Ludwika Schmidtke, a woman who lives with her mother in Ruda Lubieniecka, twenty-four years old, born in Pasieka, daughter of the deceased farmer Mateusz and Krystyna, nee Ikert, married couple Schmidtke, residing on a farm in Ruda Lubieniecka. The marriage was preceded by three announcements on the days of twenty-third January, fourth February, thirtieth January, eleventh February, and sixth eighteenth of February of the current year. There were no i mpediments to the marriage between the couple, as they declared. This document was read aloud to those present who cannot write. | Source (38217178)
|
36 | Działo się w Chodecz Tysiąc ośmset czterdziestego drugiego roku dnia czternastego / dwudziestego szóstego Lutego o godzinie dziesiątej przed południem. Wobecności Krysztofa Mirling lat dwadzieścia dwa wyrobnika z Psar i Goltlicba Konie Gospodarza z Końce lat trzydzieści ośm liczących, stawił się Jakób Preis wyrobnik z konce lat trzydzieści ośm maiący i okazał dziecię płci żeńskiej tamże z jego małżonki Łowizy zdaniu Richter lat trzydzieści mający w dniu dziesiątym / dwudziestym drugim Lutego roku bieżącego o godzinie szóstej zrana urodaone, któremu na ohrocie prsiątym dzie idtytym na dano imie Zuzanna a chrzestnemi jej byli Krysztof Mirling i Małgorzata Bylecka. Akt ten stawaią cym którzy pisać nie umieją przeczytany zosta ------ Es geschah in Chodecz im Jahr 1842 am vierzehnten / sechsundzwanzigsten Februar um zehn Uhr vormittags. In Anwesenheit von Krysztof Mirling, einem zweiundzwanzigjährigen Arbeiter aus Psary und Goltlicba Konie, einem achtunddreißigjährigen Bauern aus Konce, stellte sich Jakób Preis, ein achtunddreißigjähriger Arbeiter aus Konce, vor und präsentierte uns ein weibliches Kind, geboren von seiner Ehefrau Łowizy Richter, dreißig Jahre alt, am zehnten / zweiundzwanzigsten Februar des laufenden Jahres um sechs Uhr morgens. Bei der heutigen Taufe wurde ihr der Name Zuzanna gegeben und ihre Taufpaten waren Krysztof Mirling und Małgorzata Bylecka. Dieses Dokument wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in Chodecz in the year 1842 on the fourteenth / twenty-sixth of February at ten o'clock in the morning. In the presence of Krysztof Mirling, a twenty-two-year-old worker from Psary, and Goltlicba Konie, a thirty-eight-year-old farmer from Konce, Jakób Preis, a thirty-eight-year-old worker from Konce, presented us with a female child, born from his wife Łowizy Richter, thirty years old, on the tenth / twenty-second of February of the current year at six o'clock in the morning. At today's baptism, she was given the name Zuzanna and her godparents were Krysztof Mirling and Małgorzata Bylecka. This document was read to those present who cannot write. | Source (56636514)
|
37 | Działo się w Chodecz Tysiąc ośmset czterdziestego roku dnia dwudmiestegomtrzecim Marcu / i siódnmego Kwietnia / o godzinie czwartej popołu dniu Wobecności Michała Benke gospodarza z Konce lat dwadzieścia trzy i Krystofa Mirling Wyrobnik z Konców lat dwadzieścia dwa liczących, stawił się Jakób Preuß Komornikz Konce Bjeni lat trzydzieści mający, i okazał nam dziecię męskie w Końce. z jego Małżonki Ludwiki z Richter lat dwa dwadzieścia mające na dniu dwudziestym trzecim Marca / i czwarty Kwietnia / roku bieżą cego o godzinie trzeciej rano urodzone któremu na chrzcie swiętym Dz odbytym nadane Irię Krysztof a chrastuemi jego byli Michał Benke i Karolina Nekołaj Akt ten sta- wającym którzy pisać nieumieję przeczytany podpisa liśmy ------ Dies geschah in Chodecz im Jahr 1840, am dreiundzwanzigsten März / siebten April um vier Uhr nachmittags. In Anwesenheit von Michał Benke, Bauer aus Konce, dreiundzwanzig Jahre alt, und Krystof Mirling, Arbeiter aus Konce, zweiundzwanzig Jahre alt, trat Jakób Preuß, Tagelöhner aus Konce, dreißig Jahre alt, vor uns und zeigte uns ein männliches Kind aus seiner Ehefrau Ludwika Richter, zwanzig Jahre alt, geboren am dreiundzwanzigsten März / vierten April des laufenden Jahres um drei Uhr morgens. Bei der heute durchgeführten heiligen Taufe wurde ihm der Name Krysztof gegeben, und seine Paten waren Michał Benke und Karolina Nekołaj. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen und von uns unterschrieben. ------ This took place in Chodecz in the year 1840, on the twenty-third of March / seventh of April, at four o'clock in the afternoon. In the presence of Michał Benke, a farmer from Konce, twenty-three years old, and Krystof Mirling, a laborer from Konce, twenty-two years old, Jakób Preuß, a tenant from Konce, thirty years old, appeared before us and showed us a male child from his wife, Ludwika Richter, twenty years old, born on the twenty-third of March / fourth of April of the current year at three o'clock in the morning. At the holy baptism performed today, he was given the name Krysztof, and his godparents were Michał Benke and Karolina Nekołaj. This document was read out to those present who cannot write, and was signed by us. | Source (47590322)
|
38 | Działo się w Chodecz Tysiąc ośmset czterdziestego siódmego roku dnia dwudziestego czwartego Marca / piątego Kwietnia o godzinie pierwszej z południa. Wobecności Jan Wendland parobla z netyna Lubienieckiego lat dwadzieścia siedm i Jana Lewandowskiego parobla z Woli Adammnoj lat czterdzieści liczących. Stawił się Jakób Preis Parobek a Niemoje wa lat trzydzieści pięć liczący i okazał Nam Dziecię płci żeńskiej tamże z niego i z małżonki jego Ludniki zdaniu Richter lat trzydzieści mająca. na dniu dwudziestym pierwszym Marca / drugich Kwietnia roku bieżącego o godzinie ósmej. z rana urodzone, które na drzie oswtym dziś idbytym nadano imię Julianna. wcrzestrienci jej byli: Jan Wendlandi i Maryanna Lewandowska. Akt ten stawającym którzy pisać nie umieją, przeczyta zy został. ------ Es geschah in Chodecz im Jahr achtzehnhundertsiebenundvierzig, am vierundzwanzigsten März / fünften April um ein Uhr nachmittags. In Anwesenheit von Jan Wendland, einem siebenundzwanzigjährigen Knecht aus dem Gut Lubieniecki, und Jan Lewandowski, einem vierzigjährigen Knecht aus Wola Adammowa, erschien Jakób Preis, ein fünfunddreißigjähriger Knecht aus Niemojewo, und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, das von ihm und seiner Frau Ludwika, geb. Richter, dreißig Jahre alt, am einundzwanzigsten März / zweiten April des laufenden Jahres um acht Uhr morgens geboren wurde. Bei der heutigen Taufe wurde ihr der Name Julianna gegeben. Die Paten waren: Jan Wendland und Maryanna Lewandowska. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ This happened in Chodecz in the year one thousand eight hundred and forty-seven on the twenty-fourth of March / fifth of April at one o'clock in the afternoon. In the presence of Jan Wendland, a farmhand from the estate of Lubieniecki, twenty-seven years old, and Jan Lewandowski, a farmhand from Wola Adamowa, forty years old. J akób Preis, a farmhand from Niemojewo, thirty-five years old, appeared and showed us a female child born from him and his wife Ludwika Richter, thirty years old, on the twenty-first of March / second of April of the current year at eight in the morning. The child, named Julianna at this meeting today, was baptized. Her godparents were: Jan Wendland and Maryanna Lewandowska. This act was read to the present, who do not know how to write. | Source (97513696)
|
39 | Działo się w Chodecz Tysiąc ośmset trzydziestego szóstego roku dnia dziesiątego Lutego ogodzinie dziesiątey zrana. W obecnoici Janego Pieserkiego Gospodarza z Lubieniecki Holendrów lat dwadzieścia siedem, i Janego Benke Gospodarza z Lubieniecki Holendrów lat dwadzieścia cztery liczących. stawił się Jakób Preusz Gospodarza Lubienicki Holendrów Ojciec lat dwadzieścia siedem mający. i okazał nam dziecię płci męskiey w Lubieniecki Holendrów sjego małżonki Ludwiki z Richter lat mającey dwadzieścia na dniu ósmym Lutego roku bieżącego ogodzinie piątey rano. madon któremu na Chmie Swiątym dzie odtytym na dane mię Karól, a Chrzestrzemi jego byli Jony Pierwki i Justanyna Benke. Akt ten stawającym którzy pisać ------ Das geschah in Chodecz im Jahr 1836, am zehnten Februar um zehn Uhr morgens. In Anwesenheit von Jan Pieserki, Bauer aus Lubieniec Holendry, siebenundzwanzig Jahre alt, und Jan Benke, Bauer aus Lubieniec Holendry, vierundzwanzig Jahre alt. Jakób Preusz, Bauer von Lubieniec Holendry und Vater, siebenundzwanzig Jahre alt, präsentierte uns ein männliches Kind von seiner Ehefrau Ludwika Richter, zwanzig Jahre alt, geboren am achten Februar des laufenden Jahres um fünf Uhr morgens. Auf dem Heiligen Taufdatum wurde ihm der Name Karl gegeben, und seine Paten waren Jan Pieserki und Justyna Benke. Diese Urkunde wurde den Anwesenden vorgelegt, die nicht schreiben können. ------ This took place in Chodecz in the year 1836, on the tenth of February at ten o'clock in the morning. In the presence of Jan Pieserki, a farmer from Lubieniec Holendry, twenty-seven years old, and Jan Benke, a farmer from Lubieniec Holendry, twenty-four years old. Jakób Preusz, a farmer from Lubieniec Holendry and father, twenty-seven years old, presented to us a male child from his wife Ludwika Richter, twenty years old, born on the eighth of February of the current year at five o'clock in the morning. On the holy baptismal date, he was given the name Karl, and his godparents were Jan Pieserki and Justyna Benke. This document was presented to those present who cannot write. | Source (93712703)
|
40 | Działo się w Chodecz Tysiącośmset czterdziestego czwartego roku dnia czwartego / szesnastego Czerwca o godzinie pierwszej popołudniu, Wobecności Marcina Sommerfeld gospodarza lat dwadzieścia cztery i Krysztofa Preisz wyrobnika lat czterdzieści liczący. o budwed z Konce. stawiłsię Jakób Freisz wyrobnik z Konce lat trzydzieści liczący i okozałd zieciępłci męzckiej lancdznego. i zmałżonki jego Anny Luisa zdaniu Richter lat trzydzieści mający na dnionegdajszym o godzinie dziesiątej przed południem urodzone któremudna strzud zwiętym dzie odbytym nadano imiona Jan Ludwik a Rrzestnem jego byli Marcin Sommerfeld i Suzanna Glazer. Akt ten stawającym którzy pisać nieu nieją przeczytany został ------ Es geschah in Chodecz im Jahr achtzehnhundertvierundvierzig, am vierten/sechzehnten Juni um ein Uhr nachmittags. In Gegenwart von Marcin Sommerfeld, einem vierundzwanzigjährigen Bauern, und Krysztof Preisz, einem vierzigjährigen Arbeiter, beide aus Konce, erschien Jakób Freisz, ein dreißigjähriger Arbeiter aus Konce, und z eigte ein neugeborenes Kind männlichen Geschlechts, das von seiner Frau Anna Luisa, geborene Richter, dreißig Jahre alt, am vorherigen Tag um zehn Uhr vormittags geboren wurde. Bei der heiligen Taufe, die am selben Tag stattfand, wurden ihm die Namen Jan Ludwik gegeben. Die Paten waren Marcin Sommerfeld und Suzanna Glazer. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in Chodecz in the year eighteen forty-four, on the fourth/sixteenth of June at one o'clock in the afternoon. In the presence of Marcin Sommerfeld, a twenty-four year old farmer, and Krysztof Preisz, a forty year old laborer, both from Konce, Jakób Freisz, a thirty year old laborer from Konce, appeared and presented a newborn male child, born to his wife Anna Luisa, nee Richter, thirty years old, at ten o'clock in the morning on the previous day. At the holy baptism which took place on the same day, the child was given the names Jan Ludwik. His godparents were Marcin Sommerfeld and Suzanna Glazer. This document was read to those present who cannot write. | Source (8898556)
|
41 | Działo się w Chodecz, Tysiąc ośmset trzydziestego osmego roku dnia czwartego Marca o godzinie trzeciej po południu Wobecności Michała Matz gospodarza z Łanięty lat dwadzieścia i trzy i Jerzego pioseikiego Wyrobnika z Lubienickich Holędrów lat dwadzieścia dziewięć liczących stawił się Jakób Preuß Wyrobnik z Lubieniezkich Holędrów Djciec lat dwadzie ścia siedm mający, i okazał nam dziecię płci męskiej w Lubienieckich Holędruch, zjego Małżonki Anny Ludwiki z Richter lat dwadzieścia siedm mającej na dniu pier wszym Marca roku bieżącego, ogodzinie ósmej w wieczór urodzone, któremu na Chmie Swiętymdziś odbytym nadane Imię Jerzy, a Chnestnem jego wyli Michał Matz i Ludwika Schmidtke. Akt ten stawającym który pisać nieumieją przeczy- tany pozdpisaliśmy ------ Dies ereignete sich in Chodecz im Jahr 1838, am vierten März um drei Uhr nachmittags. In Anwesenheit von Michał Matz, Bauer aus Łanięta, dreiundzwanzig Jahre alt, und Jerzy Pioseikie, Arbeiter aus Lubieniec Holendry, neunundzwanzig Jahre alt, trat Jakób Preuß, Arbeiter aus Lubieniec Holendry und Vater, siebenundzwanzig Jahre alt, vor uns und zeigte uns ein männliches Kind aus seiner Ehefrau Anna Ludwika Richter, siebenundzwanzig Jahre alt, geboren am ersten März des laufenden Jahres um acht Uhr abends. Bei der heute durchgeführten heiligen Taufe wurde ihm der Name Jerzy gegeben, und seine Paten waren Michał Matz und Ludwika Schmidtke. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen und von uns unterschrieben. ------ This occurred in Chodecz in the year 1838, on the fourth of March at three o'clock in the afternoon. In the presence of Michał Matz, a farmer from Łanięta, twenty-three years old, and Jerzy Pioseikie, a laborer from Lubieniec Holendry, twenty-nine years old, Jakób Preuß, a laborer from Lubieniec Holendry and father, twenty-seven years old, appeared before us and showed us a male child from his wife, Anna Ludwika Richter, twenty-seven years old, born on the first of March of the current year at eight o'clock in the evening. At the holy baptism performed today, he was given the name Jerzy, and his godparents were Michał Matz and Ludwika Schmidtke. This document was read to those present who cannot write and was signed by us. | Source (32753216)
|
42 | Działo się w Chodeczia dwudziestego szóstego Marca / siódmego Kwietnia / Tysiąc ośmset piędziesiątego roku o godzi nie piątey po południe. Stawił się Marcin Ebert Gospodarze w Psarach zamieszkały lat szedziesiąt liczący w obecności Ludwiki Jakuboskiego gospadarza Pracach zamieszkałego lat dwadzieści sześć liczącego. i Benjamin Bohr zatkay skyan w Chodecze zamieszkałego lat czterdzieści pięć męskiej i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzono wracach siedmnastego Masia uradzonow Prasach siedmnastego Masca (dwudziestego dziewiątego Masca) roku bieżącego o godzinie piątej z rana z zmarłego wyrobnika Augusta Sommerfeld żyjącej zany tegoż Wilhelmany z Linderów lat dwadzieścia mający wiedziec ta nachraci nasiątym piątym w dniu dzisiejszym o późnionym dla słabości matki nadane imiona Gustav Fryderyk a rodzicam jego chrzestacam byli napomaiący Szkakonki i Zaslałta z Bełtcherów Missal a Barów. Akt ten stawającym i świad kom przeczytany, lecz przez nich nie podpisany gdyż pisać nie umieją ------ Es ereignete sich in Chodecz am sechsundzwanzigsten März / siebten April / des Jahres eintausendachthundertfünfzig um fünf Uhr nachmittags. Es erschien Marcin Ebert, ein Bauer in Psary, wohnhaft, sechzig Jahre alt, in Anwesenheit von Ludwik Jakubowski, einem Bauern in Psary, wohnhaft, sechsundzwanzig Jahre alt, und Benjamin Bohr, einem männlichen Arbeiter in Chodecz, wohnhaft, fünfundvierzig Jahre alt, und zeigte uns ein männliches Kind, geboren in Psary am siebzehnten März, geboren in Psary am siebzehnten März (neunundzwanzigsten März) des laufenden Jahres um fünf Uhr morgens, vom verstorbenen Arbeiter August Sommerfeld, und der noch lebenden Wilhelmine geb. Linde, zwanzig Jahre alt, zur Kenntnis nehmen, dass dieses Kind am heutigen Tag, dem fünfundzwanzigsten, aufgrund der Schwäche der Mutter später getauft wurde und die Namen Gustav Friedrich erhalten hat. Die Taufpaten waren der erwähnte Jakubowski und Karlotta Missal, geb. Böttcher aus Psary. Dieses Dokument wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen, wurde aber von ihnen nicht unterschrieben, da sie nicht schreiben können. ------ It took place in Chodecz on the twenty-sixth of March / seventh of April / of the year one thousand eight hundred and fifty at five o'clock in the afternoon. There appeared Marcin Ebert, a farmer residing in Psary, sixty years old, in the presence of Ludwik Jakubowski, a farmer in Psary, residing, twenty-six years old, and Benjamin Bohr, a male worker in Chodecz, residing, forty-five years old, and showed us a male child, born in Psary on the seventeenth of March, born in Psary on the seventeenth of March (twenty-ninth of March) of the current year at five o'clock in the morning, from the deceased worker August Sommerfeld, and the still living Wilhelmine, née Linde, twenty years old, take note that this child was baptized today, the twenty-fifth, due to the weakness of the mother, and was given the names Gustav Friedrich. The godparents were the aforementioned Jakubowski and Karlotta Missal, née Böttcher from Psary. This document was read to those present and the witnesses but was not signed by them as they cannot write. | Source (25925489)
|
43 | Działo się w Chodeczu dnia dwudziestego dziemntego Czerwea / jedenastego Lipca Tysiąc osmset piędniesiątego osmego roku ogodzinie czwartey posobu dniu. Stawili się gospodarzo Rudy Lubienskie Wilhelm Somerfeld lat trzyduiem e Kasper Jankowski lat trzydzie dwa majgi swiad nyli Nam i dzio o godzinie dziemałej zrana umarł tamze Fryderyk Sommerfeld dzicia urodzone tamże z stawaiącego Wilhelma sommerfed i zony jego Anny Ludwiki z Schmidtke gospodarzy, lat osm mająca. Po przekona musi o jego zuim. Akt ten stawaiącym niepiszącym przeczytano ------ Es geschah in Chodecz am dreissigsten Juni / elften Juli des Jahres eintausendachthundertachtundfünfzig um vier Uhr nachmittags. Es erschienen die Bauern von Rudy Lubienskie, Wilhelm Sommerfeld, dreiunddreißig Jahre alt, und Kasper Jankowski, zweiunddreißig Jahre alt, als Zeugen und zeigten uns, dass Friedrich Sommerfeld, ein Kind, das dort von dem erscheinenden Wilhelm Sommerfeld und seiner Ehefrau Anna Ludwika geb. Schmidtke, Bauern, geboren wurde und acht Jahre alt war, heute um zwei Uhr morgens gestorben ist. Nachdem wir von seinem Tod überzeugt wurden, wurde diese Urkunde den Erscheinenden, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in Chodecz on the thirtieth of June / eleventh of July in the year one thousand eight hundred and fifty-eight at four o'clock in the afternoon. The farmers from Rudy Lubienskie, Wilhelm Sommerfeld, thirty-three years old, and Kasper Jankowski, thirty-two years old, appeared as witnesses and showed us that Friedrich Sommerfeld, a child born there to the appearing Wilhelm Sommerfeld and his wife Anna Ludwika née Schmidtke, farmers, who was eight years old, died there today at two o'clock in the morning. After being convinced of his death, this document was read to those present, who could not write. | Source (56437290)
|
44 | Działo się w Chodeczu dnia drugiego / czternastego Marca Tysiąc ośmset pięćdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej popołudniu. Stawili się Wilhelm Sommerfeld gospodarz i Rudy Lubienieckiej lat czterdzieści mający i August Winkel Kowali z Woli Adamowej lat trzycies dwa mający i oświadczyli Nam u dzi o godzinie siódmey zrana umart w Rudzie Lubieniecki Josef Sommerfeld, dziecię przy rodzicach dni dwa naniecmający tam urodzony stawającego Wilhelma Sommerfeld i zony jego Maryanny z Schmidtke. Po przekonaniu się naocznie o zeyściu matego dziecięcia. Akt ten stawającym krańiącym przeczytano ------ Es geschah in Chodecz am zweiten vierzehnten März des Jahres tausendachthundertachtundfünfzig um zwei Uhr nachmittags. Es erschienen Wilhelm Sommerfeld aus Roda Lubieniecki, vierzig Jahre alt, August Winkel, Schmied aus Adamowa, zweiunddreißig Jahre alt, und teilten uns mit, dass heute um sieben Uhr morgens Josef Sommerfeld in Ruda Lubieniecka gestorben ist, ein Kind, das bei seinen Eltern zwei Tage alt war, geboren von dem erschienenen Wilhelm Sommerfeld und seiner Frau Maryanna geborene Schmidtke. Nachdem wir uns persönlich vergewissert haben, dass das Kind verstorben ist, wurde dieser Akt den Anwesenden vorgelesen. ------ "It happened in Chodecz on the second fourteenth of March in the year one thousand eight hundred and fifty-eight at two o'clock in the afternoon. Wilhelm Sommerfeld from Ruda Lubieniecki, forty years old, and August Winkel, a blacksmith from Adamowa, thirty-two years old, appeared and informed us that today at seven o'clock in the morning Josef Sommerfeld died in Ruda Lubieniecji, a child who was two days old and living with his parents, born to the appearing Wilhelm Zamerfeld and his wife Maryanna born Schmidtke. After personally verifying the passing of the child, this document was read to those present. | Source (21586540)
|
45 | Działo się w Chodeczu dnia dwudziestego dziewiątego kwietnia, tysiąc osiemset dwudziestego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Wiadomo ogłosiliśmy w przytomności świadków Bogumiła Gehlera, lat czterdzieści, i Krystiana Schrödera, lat czterdzieści dwa, będących rolnikami z Psary, że na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Andrzejem Müllerem, rolnikiem w Nowej Wielkiej Wsi, mającym czterdzieści dwa lata, i Karoliną Missal, córką Jana i Marianny, małżeństwa Missal, rolników z Psary, mającą osiemnaście lat, będącą naszą parafianką i przy rodzicach mieszkającą. Małżeństwo ogłosiliśmy dwukrotnie w dniach ustalonych, dwudziestym i trzydziestym kwietnia roku bieżącego. Nie stwierdziliśmy żadnej umowy przedmałżeńskiej. Akt ten, po przeczytaniu świadkom, został przez nas napisany i podpisany. ----- Es geschah in Chodecz am neunundzwanzigsten April des Jahres eintausendachthundertsiebenundzwanzig um zwei Uhr nachmittags. Wir geben bekannt, dass in Gegenwart der Zeugen Bogumil Gehler, vierzig Jahre alt, und Krystian Schröder, zweiundvierzig Jahre alt, beide Landwirte aus Psary, an diesem Tag eine religiöse Ehe zwischen Andrzej Müller, einem vierzigjährigen Landwirt aus Nowa Wielka Wies, und Karolina Missal, der achtzehnjährigen Tochter von Jan und Marianna, dem Ehepaar Missal, Landwirten aus Psary, die in unserer Pfarrei lebt und bei ihren Eltern wohnt, geschlossen wurde. Die Ehe wurde zweimal an den festgelegten Tagen, dem zwanzigsten und dreißigsten April des laufenden Jahres, angekündigt. Es wurde keine voreheliche Vereinbarung festgestellt. Diese Urkunde wurde nach Vorlesen den Zeugen von uns geschrieben und unterzeichnet. ------ It happened in Chodecz on the twenty-ninth of April in the year one thousand eight hundred and twenty-seven at two o'clock in the afternoon. We announce that in the presence of witnesses Bogumil Gehler, forty years old, and Krystian Schröder, forty-two years old, both farmers from Psary, on this day a religious marriage was contracted between Andrzej Müller, a forty-year-old farmer from Nowa Wielka Wies, and Karolina Missal, the eighteen-year-old daughter of Jan and Marianna, the Missal couple, farmers from Psary, who lives in our parish and resides with her parents. The marriage was announced twice on the established days, the twentieth and thirtieth of April of the current year. No prenuptial agreement was found. This document, after being read to the witnesses, was written and signed by us. | Source (95556270)
|
46 | Działo się w Chodeczu dnia dwudziestego Kwietnia tysiąc ośmset sześćdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Samuel Jeske, włodarz z Chocenia lat trzydzieści ośm mający wobecności taniecznych Jan Jeske wyrobnika lat czterdzieści cztezy i Bokumila Holland Kowala lat dwadzieścia siedm mających i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Choceniu dnia piętnastego Kwietnia roku bieżącego o godzinie jedenastej przed południem z niego i żonyjego Karoliny z domu Ringert lat trzydzieści pięć mającej któremu na rze Swiętym nadano mie Matylda w rodzicami zetnemi byli Jan Jeske z Regina Beutz. Akt ten stawaiącemu i swiadkom nie piszącym przeczytano ------ Es geschah in Chodecz am zwanzigsten April des Jahres eintausend achthundert fünfundsechzig um zwei Uhr nachmittags. Es erschien Samuel Jeske, ein Bewohner von Chocen, im Alter von achtunddreißig Jahren, in Anwesenheit der Zeugen Jan Jeske, ein Arbeiter, vierzig Jahre alt, und Bokumil Holland, ein Schmied, siebenundzwanzig Jahre alt. Er zeigte uns ein neugeborenes Mädchen, geboren in Chocen am fünfzehnten April des laufenden Jahres um elf Uhr vormittags, von ihm und seiner Frau Karolina, geborene Ringert, fünfunddreißig Jahre alt. Bei der heiligen Taufe wurde ihr der Name Matylda gegeben. Die Taufpaten waren Jan Jeske und Regina Beutz. Nach dem Vorlesen wurde diese Urkunde vom Anmelder und den Zeugen, die nicht schreiben konnten, unterschrieben. ------ It happened in Chodecz on the twentieth of April in the year one thousand eight hundred sixty-five at two o'clock in the afternoon. Samuel Jeske, a resident of Chocen, aged thirty-eight, appeared in the presence of the witnesses Jan Jeske, a worker, forty years old, and Bokumil Holland, a blacksmith, twenty-seven years old. He presented to us a newborn girl, born in Chocen on the fifteenth of April of the current year at eleven o'clock in the morning, from him and his wife Karolina, nee Ringert, thirty-five years old. During the holy baptism, she was given the name Matylda. The godparents were Jan Jeske and Regina Beutz. After being read, this document was signed by the declarant and the witnesses, who could not write. | Source (28592470)
|
47 | Działo się w Chodeczu dnia dwudziestego ósmego Grudnia / dziewiątego Stycznia Tysiąc ośmset pięćdziesią tego osmego / dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Wiadomo czynuny, i w przytomności Gustawa Lübke gospodarza z Josefkow lat dwadziescia dziewięć i Augusta Missał gospodarza Psary na dniu dzisiejszym w Kościcie tutejszym Para Golnym religine zawarte zostało małżeństw między Gotfrydem Sommerfeld wyrobnikiem w Ludzie Lubienskiego zamieszkałym wdonie po Dorotie Sommerfeld, tamci urodzo cym z Piotr i Elzbiety z König Sommerfeld zmarłych gospodarzy lat trzydzieści pięć mają a panną Anną Rozyną Martin, przymali w Psarych zostającą, tamże urodzona z zmarłego już gospodarza Wilelma Martin i żyjącej tego żona Justyny z Missal lat ośmnanie mająca Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiada w Kosciele tutejszym w dniach czternastym dwudziestym szóstym Grudnia roku tego biezącego w Wiedzielę i w dwóch poteki następujących Niedziela niemniej co nie usłu matki powozaślubionej na tem się z Szwania na stwa było Mar nicy oświadczają, iż niezawarli przewy przedslubny. Akt ten nowożeniem swiadtem niepiszącym przeczytany ------ Dies geschah in Chodecz am achtundzwanzigsten Dezember / neunten Januar des Jahres eintausendachthundertachtundfünfzig/neun um drei Uhr nachmittags. Es ist bekannt, dass diese Urkunde in Anwesenheit von Gustaw Lübke, einem Bauern aus Josefkow, neunundzwanzig Jahre alt, und August Missal, einem Bauern aus Psary, geschlossen wurde. Heute wurde in der örtlichen Kirche eine religiöse Ehe zwischen Gotfryd Sommerfeld, einem Arbeiter, der in Lutzie Lubienskiego wohnt, Witwer nach Dorota Sommerfeld, geboren von Piotr und Elzbieta geb. König Sommerfeld, verstorbene Bauern, fünfunddreißig Jahre alt, und Fräulein Anna Rozyna Martin, die in Psary wohnt und dort geboren wurde, als Tochter des verstorbenen Bauern Wilhelm Martin und seiner noch lebenden Ehefrau Justyna geb. Missal, achtzehn Jahre alt, geschlossen. Diese Ehe wurde durch drei Ankündigungen in der örtlichen Kirche am vierzehnten und sechsundzwanzigsten Dezember des laufenden Jahres, an einem Mittwoch und den beiden folgenden Sonntagen, vorangekündigt. Sowohl der Bräutigam als auch die Mutter der Braut erklären, dass keine Einwände gegen diese Ehe bekannt gemacht wurden. Diese Urkunde wurde den frisch Vermählten und den Zeugen, d ie nicht schreiben können, vorgelesen. ------ This happened in Chodecz on the twenty-eighth of December / ninth of January, one thousand eight hundred and fifty-eight/nine, at three o'clock in the afternoon. This deed is known to have been made in the presence of Gustaw Lübke, a farmer from Josefkow, twenty-nine years old, and August Missal, a farmer from Psary. Today, in the local church, a religious marriage was concluded between Gotfryd Sommerfeld, a laborer residing in Lutzie Lubienskiego, a widower after Dorota Sommerfeld, born to Piotr and Elzbieta nee König Sommerfeld, deceased farmers, thirty-five years old, and Miss Anna Rozyna Martin, s taying in Psary, born there to the deceased farmer Wilhelm Martin and his living wife Justyna nee Missal, eighteen years old. This marriage was preceded by three announcements in the local church on the fourteenth and twenty-sixth of December of the current year, on a Wednesday and the following two Sundays. Both the groom and the mother of the bride declare that no impediment to this marriage was made known. This act was read to the newlyweds and witnesses who cannot write. | Source (87879175)
|
48 | Działo się w Chodeczu dnia dwudziestego piątego Września / siódmego Października / Tysiąc ośmset pięćdziesiątego pierwszego roku. o godzinie czwartej po południu Stawił się Wilhelm Sommerfeld wyrobnik w Jozefkach zamieszkały lat dwadzieścia dziewięć mający wobecności swiadków Gottliba Riski lat pięćdziesiąt pięć i Gottfryda Woida lat trzydzieści siedm mającego gospodarzy w Jozefkach zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskie urodzone w Jozefkach dnia dwunastego Dwudziestego / czwartego Września / roku bieżącego o godzinie czwartej przedanego tego żony Luizy z domu Schmidtke lat dwadzieścia dziewięć maiący. Dziecięciu temu na dziście zwiątym odbytym nadano imię Michał z wyznanie dwadzieści byli Gottlib Riski i Zuzanna Woida w Jozefków. Akt ten stawiczcowości stawającego opowiedzy temu i swiadkom przeczytany podpisany nie został gdy wszyscy to oświadczyli iż pisaćnie ------ Es ereignete sich in Chodecz am fünfundzwanzigsten September / siebten Oktober des Jahres eintausend achthundert einundfünfzig um vier Uhr nachmittags. Es erschien Wilhelm Sommerfeld, ein Tagelöhner in Jozefki, neunundzwanzig Jahre alt, in Anwesenheit der Zeugen Gottlib Riski, fünfundfünfzig Jahre alt, und Gottfried Woida, siebenunddreißig Jahre alt, beide Bauern und Bewohner von Jozefki, und zeigte uns ein männliches Kind, geboren in Jozefki am zwölften / vierundzwanzigsten September des laufenden Jahres um vier Uhr nachmittags, von seiner Frau Luiza, geborene Schmidtke, ebenfalls neunundzwanzig Jahre alt. Bei der heiligen Taufe wurde dem Kind der Name Michael gegeben. Die Paten waren Gottlib Riski und Zuzanna Woida aus Jozefki. Diese Urkunde wurde in Anwesenheit der Erschienenen und der Zeugen vorgelesen, aber nicht unterschrieben, da alle erklärten, dass sie nicht schreiben können. ------ It happened in Chodecz on the twenty-fifth of September / seventh of October of the year one thousand eight hundred fifty-one at four o'clock in the afternoon. Wilhelm Sommerfeld, a laborer residing in Jozefki, twenty-nine years old, appeared in the presence of witnesses Gottlib Riski, fifty-five years old, and Gottfried Woida, thirty-seven years old, both farmers residing in Jozefki, and showed us a male child, born in Jozefki on the twelfth / twenty-fourth of September of the current year at four o'clock in the afternoon, to his wife Luiza, nee Schmidtke, also twenty-nine years old. At the holy baptism, the child was given the name Michael. The godparents were Gottlib Riski and Zuzanna Woida from Jozefki. This document was read aloud in the presence of those who appeared and the witnesses but was not signed because everyone declared that they cannot write. | Source (5979634)
|
49 | Działo się w Chodeczu dnia dwunastego / dwudziestego czwartego Sierpnia Tysiąc ośmset pięćdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej popołudniu. Stawił się Wilhelm Somnerfeld gospodarz na Rudzie Lubieniukiej lat trzydzieści pięć mający w obecności Marcina Sommerfeld gospodarza z Piotrowa lat trzydzieści ośm mającego i Jana Bohr zakrystyana z Chodecza lat dwadzieścia dwa, mającego okazał Nam dziecię płci męzkiej urodzone w Rudzie Lubienieckiey dnia pierwszey / trzynastego Sierpnia roku bieżącego o godzinie piątej wieczor zniego i żony jego Łowszy Schmidtke lat czterdzieści mający. Dziecięciu tem na Chrzeci Swiatym dzie odbytym nadano imie Marcin, a rodzicami chrzesinemi byli Marcin Sommerfeld i Maryanna Liebstädt. Akt ten dla pieczasowości stawającego opóźniony tam i świadkom pisznym przeczytano. ------ Es ereignete sich in Chodecz am zwölften / vierundzwanzigsten August des Jahres eintausend achthundertfünfundfünfzig um drei Uhr nachmittags. Es erschien Wilhelm Sommerfeld, ein Bauer aus Ruda Lubieniuki, fünfunddreißig Jahre alt, in Anwesenheit von Marcin Sommerfeld, einem Bauern aus Piotrowo, achtunddreißig Jahre alt, und Jan Bohr, einem Sakristan aus Chodecz, zweiundzwanzig Jahre alt, und zeigte uns ein männliches Kind, geboren in Ruda Lubieniuki am ersten / dreizehnten August des laufenden Jahres um fünf Uhr abends, von ihm und seiner Frau Łowsza Schmidtke, vierzig Jahre alt. Bei der heiligen Taufe wurde dem Kind der Name Marcin gegeben, und die Taufpaten waren Marcin Sommerfeld und Maryanna Liebstädt. Dieses Dokument wurde den Anwesenden und den Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen, ist aber verspätet. ------ It happened in Chodecz on the twelfth / twenty-fourth of August in the year one thousand eight hundred fifty-five at three o'clock in the afternoon. Wilhelm Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubieniuki, thirty-five years old, appeared in the presence of Marcin Sommerfeld, a farmer from Piotrowo, thirty-eight years old, and Jan Bohr, a sacristan from Chodecz, twenty-two years old, and showed us a male child born in Ruda Lubieniuki on the first / thirteenth of August of the current year at five o'clock in the evening, to him and his wife Łowsza Schmidtke, forty years old. At the holy baptism, the child was given the name Marcin, and the godparents were Marcin Sommerfeld and Maryanna Liebstädt. This document was read aloud to those present and the illiterate witnesses, but is delayed. | Source (33719496)
|
50 | Działo się w Chodeczu dnia dziewiątego Grudnia Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego drugiego roku o godzinie jedenastej zra na Stawili się gospodarze Rudy Lubienieckiey Wilhelm Sommerfeld lat czterdzieści trzy i Marcin Grams lat dwadzieścia cztery mający i oświadczyli Nam dnia siódmego Grudnia roku bieżącego o godzinie sziej rano umarł na Rudie Lubienieckiej Edward Sommerfeld młodzian przy rodzicach lat szesnaście mający, tamże urodzony z stawającego Wilhelma i Luizy domu Szmitke małżonków Sommenfeld gospodarzy. Poprzekona niu się naocznie o jego zejściu. Akt ten stawaiącym niepiszącym przeczytani. ------ Es geschah in Chodecz am neunten Dezember des Jahres eintausend achthundertzweiundsechzig um elf Uhr vormittags. Die Bauern von Ruda Lubieniecka, Wilhelm Sommerfeld, dreiundvierzig Jahre alt, und Marcin Grams, vierundzwanzig Jahre alt, erschienen und erklärten uns, dass am siebten Dezember des laufenden Jahres um sechs Uhr morgens Edward Sommerfeld, ein sechzehnjähriger Jüngling, der bei seinen Eltern lebte und in Ruda Lubieniecka geboren wurde, verstorben ist. Er war der Sohn des hier anwesenden Wilhelm und Luiza, geborene Szmitke, Eheleute Sommerfeld, Bauern. Wir haben uns persönlich vergewissert, dass er verstorben ist. Dieses Dokument wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen. ------ It happened in Chodecz on the ninth of December in the year one thousand eight hundred and sixty-two at eleven o'clock in the morning. The farmers from Ruda Lubieniecka, Wilhelm Sommerfeld, forty-three years old, and Marcin Grams, twenty-four years old, appeared and declared to us that on the seventh of December of the current year at six o'clock in the morning, Edward Sommerfeld, a sixteen-year-old youth who lived with his parents and was born in Ruda Lubieniecka, passed away. He was the son of Wilhelm and Luiza, nee Szmitke, the Sommerfeld couple who are farmers, with Wilhelm being present here. We have personally verified his passing. This document was read aloud to those present who cannot write. | Source (41237736)
|