Familiengeschichte(n)

Was man noch so alles weiß oder finden kann

Print Bookmark

Notes


Matches 1 to 50 of 376

      1 2 3 4 5 ... Next»

 #   Notes   Linked to 
1 7 minor Kinder Winter, Anne (75432843)
 
2 According to the marriage certifiacte she was born in "Adlig Rehwalde". Her birth certificate says "Königlich Rehwalde". Well just a matter of meters... Giese, Pauline Catharine (18057220)
 
3 Ältester Sohn Dörr, Eduard (66127978)
 
4 Am 31. August 1834

Der Eigenkäthner Andreas Giese zu Lobdowo und dessen Ehefrau Anna Bosin ließen ihren am 22. August 1834 um 5 Uhr nachmittags daselbst geboren Sohn am 31. August taufen und Johann nennen.
Tester:
Johann Wadin im Dienste zu Lobdowo
Caroline Hinz Lehmannsbesitzers Tochter
Johann Bose Wirthssohn Deutsch Lopatken
Justine Richter Besitzertochter aus Lobdowo

----------

On August 31, 1834

The smallholder Andreas Giese of Lobdowo and his wife Anna Bosin had their son, born on August 22, 1834, at 5 o'clock in the afternoon, baptized and named Johann on August 31.
Witnesses:
Johann Wadin, in service at Lobdowo
Caroline Hinz, daughter of a Lehmannsowner
Johann Bose, farmer son from Deutsch Lopatken
Justine Richter, owner daughter from Lobdowo 
Source (21027936)
 
5 August Bobrowski has changed his name in 1941 to August Bobert. As he was a member of the SA or SS it is very likely that he wanted to get rid of his "polish sounding" name and adopt a "german" name.  Bobrowski, August (46885600)
 
6 Born in the church district Shitomir, the name of the village is not readable. Spitzer, Emilie (72852504)
 
7 Certificate not found Martin, Wilhelm (70370432)
 
8 Civil register Gorczenica - not documented Wollenberg, Georg (82166578)
 
9 Death certificate not found Missal, Johann (50456444)
 
10 Death found in Civil register Gorczenica. Not documented. Wollenberg, Georg (82166578)
 
11 Der Name Nikolaus ist im Deutschen eher ungewöhnlich.
Warum hat Charlotte diesen Namen gewählt?

Meine These: Der Vater war Geschäftsführer auf einem russischen Gut und damit wohl selber Russe. Nicolai ist im russischen ein gebräuchlicher Vorname. Es gibt irgendeine Verbdindung dahin. Entweder hiess der Vater selber Nicolai oder es sollte an ihn erinnern. 
Adameit, Nikolaus (29160979)
 
12 Deutsch Lopatken. Dem Michael Boose ist von seiner Ehefrau Maria, Geb. Treichelin am 22. Februar ein Sohn geboren und am 23. Februar in Groß Leistenau auf den Namen George getauft. Paten: Martin Müller, Catharina Medin, Maria Gorocyn. Source (96484604)
 
13 Deutsch Lopatken. Der Wirt Erdmann Giese und dessen
Frau Gottlieba geborene Geriken lassen ihren am
fünfzehnten September Mittags am 18 Uhr geborenen
Sohn Andreas am 20. September taufen. Paten waren Wirt Christian Thoms und Jungfrau Regine Geriken;
beide aus Deutsch Lopatken.

Deutsch Lopatken. The farmer Erdmann Giese and his wife Gottlieba née Geriken have their son Andreas born on
fifteenth of September at 18 o'clock and baptized on
September 20. Godparents were farmer
Christian Thoms and maiden Regine Geriken;
both from Deutsch Lopatken. 
Source (32232602)
 
14 Deutsch Lopatken. Der Wirt George Bose und dessen
Frau Regina geborene Templin lassen ihren am
sechsten (achten?) April Abends um 7 Uhr geborene
Tochter Anna am 10. April taufen. Paten waren Gottlieba Templin, Wirt Erdmann Heldt; beide aus Deutsch Lopatken.

Deutsch Lopatken. The farmer George Bose and his wife Regina née Tepmplin have their daughter Anna born on
sixth (eigth?) of April at 19 o'clock and baptized on April 10. Godparents were Gottlieba Templin and farmer Erdmann Heldt;
both from Deutsch Lopatken. 
Source (48040364)
 
15 Deutsch Lopatken. Gottliebe Gerike, 61 Jahre alt, Ehefrau des Altwirthes Erdmann Giese ist am 19. Mai vormittags um 10 Uhr an Koliken gestorben und wurde am 23. Mai begraben. Erben sind die Kinder: 1. George, 35 Jahre, Einwohner in Lopatken; 2. Maria, 33 Jahre, verehelicht mit dem Wirt Jacob Toms in Deutsch Lopatken; 3. Gottliebe, 30 Jahre, verehelicht mit dem Einwohner Christian Chomse in Deutsch Lopatken; 4. Helene, 27 Jahre, verehelicht mit dem Wirt Michael Kühn in Jaworze; 5. Michael, 25 Jahre, Wirt in Lopatken; 6. Andreas, 21 Jahre, Knecht} Source (51718710)
 
16 Died 5 days after stillborn grandchild (1. Sep). Being wittness.
Died 2 days after daughter Emilie (4. Sep). 
Sommerfeld, Gottfried (43021476)
 
17 Difficult to read!

Marriage in Mielno
happened 18. Nov 1821 between Jan Jakob Pech (25) and Karoline Sonnenberg (21).

Parents of Jan Jakob Pech:
Daniel and Katharina Pech, both deceased.

Parents of Karoline Sonneberg:
Andreas Sonnenberg (50) and Marianne, nee Gewiss (43)
Marianne is wrong, must be Katharina 
Source (68099035)
 
18 Difficult to read.

Działo się w CHodeczu dnia dwudziestego dnia
tego Lutego Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego
władniego roku o godzinie szóstey popołu
dniu. Stawił się wyrobnik z Została
Gotfryd Somerfeld lat czterdzieściecty
maiący w obecności taniecznych go
znalary August Krebs lat dwadzieści ośm
i Gotfrieda Kühn lat trzydzieści mających i
okazał Nam dziecię płci męskie tam
urodzone dnia dwudziestego drugiego za
tego roku liczącego o Godzinie czwartey popo
nocy z niego jego Rosyny z Martin
Hertz lat czterdzieści trzy maiącey nie
się temu na dziście swiętym nadane
dzie August a podziani rzeszne
mieli August Krebs z Wilhelmine Sager.
Akt ten stawającemu i świadkom
wierszym przeczyta

------

Maschinenübersetzung, viele Fehler:

Es geschah in Chodecz am zwanzigsten Tag dieses Februar
im Jahr eintausendachthundertsechzig zur sechsten Stunde
nachmittags. Der Arbeiter Gotfryd Somerfeld, vierzig Jahre alt,
erschien vor uns in Gegenwart der Zeugen August Krebs, achtundzwanzig
Jahre alt, und Gotfried Kühn, dreißig Jahre alt. Er zeigte uns ein
neugeborenes Kind männlichen Geschlechts, geboren am
zweiundzwanzigsten Tag dieses Jahres um vier Uhr nachts von
seiner Frau Rosyna geb. Martin, dreiundvierzig Jahre alt. Dem
Kind wurde in der heiligen Taufe der Name August gegeben und
die Paten waren August Krebs und Wilhelmine Sager. Dieser Akt
wurde dem Erschienenen und den Zeugen vorgelesen.

------

Automativ translation, contains a lot of errors:

It happened in Chodecz on the twentieth day of this February in
the year of one thousand eight hundred and sixty at six o'clock in
the afternoon. The laborer, Gotfryd Somerfeld, forty years old,
appeared before us in the presence of the witnesses August Krebs,
twenty-eight years old, and Gotfried Kühn, thirty years old. He showed
us a newborn male child, born on the twenty-second day of this year
at four o'clock in the morning, from his wife Rosyna neé Martin,
forty-three years old. The child was given the name August in the
holy baptism, and the godparents were August Krebs and Wilhelmine
Sager. This act was read to the person who appeared and the witnesses.
 
Source (98361025)
 
19 Dritte Tochter

Ihr Vornamen hat viele Varianten.

Es gibt nur eine Geburt mit Namen Auguste in der Zeit (Konfirmandenverzeichnis).
Bei der Heirat hiess sie Christine, aber das Geburtsjahr passt nur auf Auguste.
Bei einer Geburt von Charlotte hieß sie Justine.
Bei der Geburt von Johanna hieß sie Auguste.
Bei der Geburt von Otto Franz hieß sie Christine.
Beim Tod hiess sie Auguste.

Da sie als Kind und beim Tod Auguste genannte wurde, nehmen wir das.

Zegnotat ist der ursprüngliche Name.
Beim Übersiedeln nach Wolhynien wurde daraus anscheinend Schegnotat.

--------------

Third daughter

Her first name has many variants.

There is only one birth with the name Auguste during that period (confirmation register).
At her marriage, she was called Christine, but the birth year only matches Auguste.
At the birth of Charlotte, she was called Justine.
At the birth of Johanna, she was called Auguste.
At the birth of Otto Franz, she was called Christine.
At her death, she was called Auguste.

So as she was called Auguste as child and at death, we choose this.

Zegnotat is the original name.
Upon moving to Volhynia, it became obviously Schegnotat. 
Zegnotat, Auguste (75782687)
 
20 Dritter Sohn

Godparent to Anne Dörr
Godparent to Friedrich Franz Dörr 
Adomeit, Albrecht (45285284)
 
21 dzało się w Chodeczu dnia dwudziestego
piątego Styniąc ośmset sześdziesiątego
trzeciego roku o godzinie czwartej
poprzedniu. Wiadomo cymmy
w przytomności gospodarzy z Konce
Julius Büttner lat dwadzieści cztery
i Stanislawa Könign lat dwadzieścia ośm
małych na dniu dzisiejszym nie zamarte
zostało małżeństwo między Ferdinand
Pech młodzianiem wyrobnikiem
w Lisiankach zamieszkałym tanie nie
Jana i Karloliny z Sonnenbergow
małżonków Pech gospodany, lat dwadziena
trzy mającym z panną Ewą Sommerfeld
cerska Marcia i Katarzyny z domu
Sonnenberg Małżonków Sommerfeld
gospodarzy urodzona w Piotrowie zamieszy
odpisał zostaiąca lat ośmnaście majacym.
Małżeństwo to poprzedziły trzyga
powiedzie w Kościele tutejszym prawiał
su w dniach jedenastym dwunastym
i dwudziestym piątym Stycznia roku bieżą
iego niemniej zezwolenie ojca nowozaślub
ny na tem związek nowożenie oświadcza
i nie zawarli umowy przedslubney Akt
dni wojeniom i Swiadkom nie piszącym
przeczytano.

------

Es geschah in Chodecz am fünfundzwanzigsten Januar des Jahres
eintausendachthundertdreiundsechzig um vier Uhr nachmittags.
Es ist uns bekannt, dass in Anwesenheit von Julius Büttner, einem
Bauern aus Końce, vierundzwanzig Jahre alt, und Stanisław König,
achtundzwanzig Jahre alt, an diesem Tag die Ehe zwischen Ferdinand
Pech, einem unverheirateten Arbeiter aus Lisianki, Sohn der Eheleute
Jan und Karolina née Sonnenberg Pech, dreiundzwanzig Jahre alt,
und der Jungfrau Eva Sommerfeld, Tochter der Eheleute Marcin
und Katarzyna née Sonnenberg Sommerfeld, Bauern, geboren
und wohnhaft in Piotrow, achtzehn Jahre alt, geschlossen wurde.
Dieser Ehe gingen drei Ankündigungen in der hiesigen Kirche
voraus, die an den Tagen elf, zwölf und fünfundzwanzig Januar
des laufenden Jahres verlesen wurden. Ebenso gab es die Zustimmung
des Vaters des Bräutigams zu dieser Verbindung, und die Neuvermählten
erklärten, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben. Diese
Urkunde wurde den Anwesenden und den Zeugen, die nicht schreiben
können, vorgelesen.

------

It happened in Chodecz on the twenty-fifth of January in the year one
thousand eight hundred and sixty-three at four o'clock in the afternoon.
We are aware that in the presence of Julius Büttner, a farmer from Końce,
twenty-four years old, and Stanisław König, twenty-eight years old, on this
day the marriage between Ferdinand Pech, an unmarried laborer from Lisianki,
son of the married couple Jan and Karolina née Sonnenberg Pech, twenty-three
years old, and the maiden Eva Sommerfeld, daughter of the married couple
Marcin and Katarzyna née Sonnenberg Sommerfeld, farmers, born and
residing in Piotrow, eighteen years old, was concluded. This marriage was
preceded by three announcements in the local church, read on the eleventh,
twelfth and twenty-fifth of January of this year. There was also the consent
of the groom's father for this union, and the newlyweds declared that they
did not enter into a prenuptial agreement. This document was read to the
attendees and the witnesses who cannot write. 
Source (4624154)
 
22 Działo się Chodeczua Tysiąc ośmset trzydziestego
dziewiątego dnia dwudziestego Szóstego
Listopada ogodziwa tej po połud niu
Wiadomoczynieneyże w obecności
Wilhelm Missal gospodarza z Psar
lat dwadziesciacte i Bogumil
Thiede Młynaraz Szczerkowa lat trzydzieściwięć
liczących na dniu dzisiejszym między Karolim
Ikkert Włodności gospodarza z Swietoslawice
naszym lat dziewiętnaszym, urodzoną w Swietoslawice
Synem Gottfryd gospodarza i Evy z ???
matżonków Ikkert
lamie zamiesz Kałych, jedne
andrugiej Anny i Elzbieta widowa niegdy umartyn
mativaku Christoph gospodarza,
liczącą lat trzydzieścitrzy, wdzonego Psarach
witkos Jan gospodarza i Maryanny Broneskich
Małżonków Missal zawieraszkałych
rano te zostało Małżeństw, kto przedziły
trzy zapowiedzie w dnia dziesiątym Siedmnastym
dwudziestym szatym stopada roku bieżą
jako tej ostrzezwolenia Rodziców małżon
Kamochodowi Małżeństwo obecnych gdy
tamowanie przeszkody ani umowy przed
rey mniey Małżonkowi niebyło siód
ich oświadczeniu.
Akt ten stawającym Który pisać nie umieją
przeczytany podpi saliśmy

-----

Es geschah in Chodecz im Jahr Tausendachthundertneununddreißig,
am sechsundzwanzigsten November, nachmittags.
Bekannt gemacht in Gegenwart von Wilhelm Missal, einem Bauern aus
Psary, zwanzig Jahre alt, und Gottlieb Thiede, einem
Müller aus Szczerkowo, fünfunddreißig Jahre alt. Heute zwischen
Karl Ikkert, einem freien Bauern aus Swietoslawice, neunzehn
Jahre alt, in Swietoslawice geboren, Sohn von Gottfried, einem Bauern,
und Eva, Eheleuten Ikkert, wohnhaft in Psary, und Anna
und Elzbieta, Witwe des verstorbenen Christoph, eines Bauern,
dreiunddreißig Jahre alt, wohnhaft in Psary, Tochter von Jan,
einem Bauern, und Maryanna Broneska, Eheleuten Missal. Eine Ehe
wurde an diesem Morgen geschlossen, für die drei
Ankündigungen am zehnten, siebzehnten und zwanzigsten November
des laufenden Jahres gemacht wurden. Mit der Erlaubnis
der Eltern der Eheleute wurde die Ehe vollzogen, da es keine Hindernisse
oder Vereinbarungen gab, die die Ehe verhinderten.
Nach ihrer Erklärung wurde diese Handlung, die die Anwesenden nicht
schreiben konnten, gelesen und unterschrieben.

------

It occurred in Chodecz in the year one thousand eight hundred thirty-nine,
on the twenty-sixth of November, in the afternoon.
Announced in the presence of Wilhelm Missal, a farmer from
Psary, twenty years old, and Gottlieb Thiede, a
miller from Szczerkowo, thirty-five years old. Today between
Karl Ikkert, a free farmer from Swietoslawice, nineteen
years old, born in Swietoslawice, son of Gottfried, a farmer,
and Eva, spouses Ikkert, residing in Psary, and Anna
and Elzbieta, widow of the late Christoph, a farmer,
thirty-three years old, residing in Psary, daughter of Jan,
a farmer, and Maryanna Broneska, spouses Missal. A marriage
was contracted this morning, for which three
announcements were made on the tenth, seventeenth, and twentieth of November
of the current year. With the permission
of the parents of the spouses, the marriage was solemnized, as there were no impediments
or agreements that prevented the marriage.
After their declaration, this act, which the attendees could not
write, was read and signed. 
Source (62750208)
 
23 Działo się w Chódczu dnia dziesiątego dwudziestego drugiego
Czerwca Tysiąc ośmset pięćdziesiątego piątego roku o godzinie
ósmej zrana Stawili się Marcin Sommerfeld gospodarz z
Piotrowa lat czterdzieści i Wilhelm Sommerfeld gospodarz z
Terbowa lat trzydzieści pięć mający i oświadczyl i Nam oż
wczoraj ogodzinie trzeciej popołudniu umarła w Piotrowie
Elzbieta König Sommerfeld wdowa dozywotnica lat
dziewięćdziesiąt mająca której mejśce urodzenia oraz rodzi
ców imona stawającym nie owiadome zostawiwszy po so
bie pięć synów At ten poprzekonaniu sie o tej zejściu
stawającym jej synom niepiszącym przeczytano

------

"Es ereignete sich in Chodcz am zweiundzwanzigsten Juni des Jahres
eintausendachthundertfünfundfünfzig, um acht Uhr morgens. Es erschienen
Marcin Sommerfeld, ein Bauer aus Piotrow, vierzig Jahre alt, und Wilhelm
Sommerfeld, ein Bauer aus Terbow, fünfunddreißig Jahre alt, und erklärten
uns, dass gestern um drei Uhr nachmittags in Piotrow Elzbieta König Sommerfeld,
eine neunzigjährige verwitwete Leibrentnerin, verstorben ist. Über ihren
Geburtsort sowie die Namen und Herkunft ihrer Eltern konnten die Anwesenden
keine Angaben machen. Sie hinterlässt fünf Söhne. Nachdem wir den Tod von
Elzbieta König Sommerfeld überprüft haben, wurde dieser Akt den anwesenden
Söhnen, die nicht schreiben können, vorgelesen."

------

"It happened in Chodcz on the twenty-second of June in the year of eighteen
hundred and fifty-five, at eight o'clock in the morning. Marcin Sommerfeld, a
farmer from Piotrow, forty years old, and Wilhelm Sommerfeld, a farmer from
Terbow, thirty-five years old, appeared and informed us that yesterday at three
o'clock in the afternoon in Piotrow, Elzbieta König Sommerfeld, a ninety-year-old
widowed life annuitant, passed away. The attendees could not provide information
about her place of birth or the names and origins of her parents. She is survived by
five sons. After verifying the death of Elzbieta König Sommerfeld, this record was
read aloud to her sons who are present, who cannot write."
 
Source (218752)
 
24 Działo się w Chodczu dnia pierwszego trzynastego ro-
pada Tysiąc ośmset pięćdziesiątego czwartego roku o godzinie
pierwszej zpołudnia Stawili się Gospodanie Marca Pan
Feld z końców lat trzydzieści sześć mający i okochał Berka
końców lat trzydzieści ośm liczący i oświadczyli Nami
w Piotrowie dnia wczorajszego ogodzinie czwartej po połu
nia umarła Katarzyna Gommerfeli żona Gospodem
lat czterdzieści mająca, krodzona w Mielinku z udrzeja i
tarzyny z Genia małżonków Jannenberg, niegdys Godpisany
pozostawiwszy po sobie owdowiałego może stawającego chce
Sammerfeld i córką w Poprzekonaniu z ozejściu Katarzyny
Hammerfeld, Akt ten stawającym niepiszącym przeczytany

------

Es geschah in Chodecz am dreizehnten des ersten Novembertages
des Jahres Tausend achthundert vierundfünfzig um ein Uhr nachmittags.
Es erschienen Martin Sommerfeld, 36 Jahre alt, und Michael Benke, 38 Jahre alt,
und erklärten, dass am gestrigen Tag in Piotrowo um vier Uhr nachmittags
Katarzyna Sommerfeld, die Ehefrau des ersten Zeugen, im Alter von vierzig
Jahren gestorben ist. Sie wurde in Mielinko als Tochter von Andreas und Katharina
Sonnenberg, die eine geborene Gewiss ist, geboren und war Landwirtsfrau.
Sie hinterlässt ihren verwitweten Ehemann Sommerfeld und eine Tochter Eva.
Über den Tod von Katarzyna Sommerfeld berichteten die Zeugen,
die nicht schreiben können. Dieses Dokument wurde den Zeugen vorgelesen.

------

It happened in Chodecz on the thirteenth of the first day of November in the
year one thousand eight hundred and fifty-four at one o'clock in the afternoon.
Martin Sommerfeld, aged thirty-six, and Michael Benke, aged thirty-eight,
appeared and declared that yesterday in Piotrowo at four o’clock in the
afternoon, Katarzyna Sommerfeld, the wife of the first witness, died at the
age of forty. She was born in Mielinko, the daughter of Andreas and
Katharina Sonnenberg, the latter being born as Gewiss and was a farmers wife.
She leaves behind her widowed husband Sommerfeld and a daughter
named Eva. Regarding the death of Katarzyna Sommerfeld, this
document was read to the witnesses who cannot write. 
Source (77129158)
 
25 Działo się w Chodczu dnia trzeciego Sierpnia tysiąc ośmset
sześćdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po połu-dniu.
Stawił się Gotfryd Sommerfeld, wyrobnik z Gocła-wia
lat trzydzieści sześć mający w obecności Jana Strauch,
gospodarza tamecznego lat trzydzieści dwa i Ludwika Mar-tin
gospodarza ze Psar lat trzydzieści trzy mających i o-kazal
Nam dziecię płci męzkiej urodzone w Gocła-wiu
dnia dwudziestego dziewiątego Lipca roku bie-żącego
o godzinie szóstej popołudniu z niego i żony
jego Justyny zdomu Missal lat dwadzieścia jeden
mającej. Dziecięciu temu na chrzcie Świętym dziś
odbytym nadano imie Ludwik a rodzicami chrze-stnemi
byli Ludwik Martin z Ewa Strauch. Akt
ten stawającemu i świadkom niepiśmanym prze-czytano.

------

Es ereignete sich in Chodecz am 3. August
1862 um zwei Uhr nachmittags.
Es zeigte sich Gottfried Sommerfeld, Tagesarbeiter aus Goclaw,
36 Jahre alt, in Gegenwart von Jan Strauch,
des dortigen Landwirts, 32 Jahre, und Ludwig Martin,
Landwirt aus Psary, 33 Jahre alt, und er zeigte
uns ein Kind männlichen Geschlechts, geboren
in Gocław am 29. Juli dieses Jahres
um 6 Uhr nachmittags von ihm und seiner Ehefrau
Justina, geborene Missal, 21 Jahre alt.
Diesem Kind wurde bei der heiligen Taufe, heute
durchgeführt, der Name Ludwig gegeben, und die Paten
waren Ludwig Martin mit Ewa Strauch. Dieses Dokument
wurde den Anwesenden und Zeugen,
den analphabetischen, laut vorgelesen.

------

It happened in Chodcz on the third of August in the year one
thousand eight hundred and sixty-two at two o'clock in the
afternoon. Gotfryd Sommerfeld, a laborer from Gocławia,
thirty-six years old, appeared in the presence of Jan Strauch,
a local farmer, thirty-two years old, and Ludwik Martin, a farmer
from Psary, thirty-three years old, and showed us a male child,
born in Gocławia on the twenty-ninth of July of this year at six
o'clock in the afternoon, son of him and his wife Justyna née Missal,
twenty-one years old. This child was given the name Ludwik in the
Holy Baptism held today and the godparents were Ludwik Martin
and Ewa Strauch. This document was read to the presenter and
the witnesses who cannot write. 
Source (20413248)
 
26 Działo się w Chodczu Tysiąc ośmset czterdziestego czwarte
go roku, dnia dziewietnastego / trzydziestego pierwszego Maje
o godzinie jedenastey przed południem. Stawili się Michał
Arndt lat czterdzieści ośm i Gotlieb Konig lat trzydzieściliezący,
gospodarze z Końce i oświadczyli iż lamie wczoraj
o godzinie dwunastej wpołudnie umarła Anna
Zuzanna Preiss lat dwa mająca tamże urodzona
córka wyrobnika z Końców Jakóba i Ludwiki z domu
Richter małżonków Preiss. Po przekonaniu się naocznie
o zyciu Anny Zazanny Preiss.
Akt ten stawającym któny pisać nie umieją przeczytany został.

------

Es geschah in Chodczu im Jahr tausendachthundertvierundvierzig, am
neunzehnten/dreißigsten ersten Mai um elf Uhr vormittags. Es erschienen
Michael Arndt, achtundvierzig Jahre alt, und Gottlieb König, dreißig Jahre
alt, Bauern aus Końce, und erklärten, dass Anna Susanna Preiss, zwei Jahre
alt, dort geboren, die Tochter des Arbeiters aus Końce, Jakob und seiner
Frau Ludwika, geb. Richter, gestern um zwölf Uhr mittags verstorben ist.
Nachdem wir uns persönlich vom Tod von Anna Susanna Preiss überzeugt
hatten, wurde diese Urkunde den Anwesenden, die nicht schreiben können,
vorgelesen.

------

It happened in Chodczu in the year eighteen forty-four, on the nineteenth/thirty-first
of May at eleven o'clock in the morning. Appeared Michael Arndt, forty-eight
years old, and Gottlieb König, thirty years old, farmers from Końce, and declared
that Anna Susanna Preiss, two years old, born there, the daughter of a laborer
from Końce, Jacob and his wife Ludwika, nee Richter, died yesterday at twelve
o'clock noon. After personally verifying the death of Anna Susanna Preiss, this
document was read to those present who cannot write. 
Source (42080740)
 
27 Działo się w Chodecz dnia czwartego szunastego Maja
Tysiąc ośmset pięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie
drugiej po południu Stawił się Marcin Sommerfeld
gospodarz z Piotrowa lat czterdzieści dwa mający
wobecności gospodarzy z Końców Stanisława König
lat dwadzieścia cztery Michała Lochstaedt lat
dwadzieścia mających i okazał Nam dziecię płci żeńskie
urodzone w Piotrowie dnia dwudziestego siódmego
mietnia dziewiątego Maja roku bieżącego o go
dnie dziesiątey niecorem niego i zony jego
Maryanny z Schmidtke lat trzydzieści mającej
Dziecięciu temu na obowie Swiętym is odby-
tylu nadano imie Juliania, a rodzicami siła
mi byli Michał Lokstädt i Justina Schröder
Akt ten stawaiącemu i swiadkom niepiszących
przeczytano

------

Es geschah in Chodecz am vierten sechzehnten Mai des Jahres
tausendachthundertneunundfünfzig um zwei Uhr nachmittags.
Es erschien Marcin Sommerfeld, ein Landwirt aus Piotrow,
zweiundvierzig Jahre alt, in Anwesenheit der Landwirte aus
Końców, Stanisław König, vierundzwanzig Jahre alt, und
Michał Lochstaedt, zwanzig Jahre alt, und zeigte uns ein
weibliches Kind, geboren in Piotrow am siebenundzwanzigsten
April, neunter Mai des laufenden Jahres um zehn Uhr abends,
von ihm und seiner Ehefrau Maryanna aus Schmidtke, dreißig
Jahre alt. Bei der heiligen Taufe wurde dem Kind der Name
Juliania gegeben, und die Paten waren Michał Lokstädt und
Justina Schröder. Diese Urkunde wurde dem Erschienenen
und den Zeugen, die nicht schreiben konnten, vorgelesen.

------

It happened in Chodecz on the fourth sixteenth of May in the
year one thousand eight hundred and fifty-nine at two o'clock
in the afternoon. Marcin Sommerfeld, a farmer from Piotrow,
forty-two years old, appeared in the presence of farmers from
Końców, Stanisław König, twenty-four years old, and Michał
Lochstaedt, twenty years old, and presented to us a female
child, born in Piotrow on the twenty-seventh of April, ninth of
May of the current year at ten o'clock in the evening, from him
and his wife Maryanna from Schmidtke, thirty years old. At the
holy baptism, the child was given the name Juliania, and the
godparents were Michał Lokstädt and Justina Schröder. This
document was read to the presenter and the witnesses, who
could not write. 
Source (38533138)
 
28 Działo się w Chodecz dnia dwudziestego Lutego / szosty
ztego Marca / Tysiąc ośmset pięćdziesiątego trzeciego roku
o godzinie dziesiątej zrana. Staniliwię Gabryel
Konce wyrobnik z Chodocz lat czterdzieści i Benjamin
Bohr/Zakrystyan z Chodkza lat czterdzieści pięć
maiący i oświadczyli Nam i wczoraj o godzinie trzeciej
z południa umarł tu w Chodkzu tułejszy wyrobnik
Jakub Preiss lat pięćdiesiąt dwa maiący
urodzony w Piotrowie z Jakuba i Elsbieły małżon
ków Preies wyrobników zostawiwszy po sobie żonę
Lowiza i trzech synów i dwie crki. Po przeko
naniu śię naocznie o jego pejsni Akt te
stawaiącym niepisącym przeczytani

------

Es ereignete sich in Chodecz am zwanzigsten Februar / sechsten März des
Jahres eintausend achthundert dreiundfünfzig um zehn Uhr morgens. Es
traten vor uns auf Gabriel Konce, Arbeiter aus Chodecz, vierzig Jahre alt, und
Benjamin Bohr, Sakristan aus Chodecz, fünfundvierzig Jahre alt, und erklärten
uns, dass gestern um drei Uhr nachmittags hier in Chodecz der hiesige Arbeiter
Jakub Preiss im Alter von zweiundfünfzig Jahren verstorben ist, geboren in
Piotrow aus Jakub und Elsbieła, Ehepaar Preiss, Arbeiter, und hinterlässt
seine Ehefrau Luise sowie drei Söhne und zwei Töchter. Nachdem wir uns
persönlich von seinem Tod überzeugt haben, wurde diese Urkunde den
Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

It occurred in Chodecz on the twentieth of February / sixth of March of the
year one thousand eight hundred and fifty-three at ten o'clock in the morning.
Gabriel Konce, a laborer from Chodecz, forty years old, and Benjamin Bohr, a
sacristan from Chodecz, forty-five years old, appeared before us and declared
to us that yesterday at three o'clock in the afternoon here in Chodecz, the local
laborer Jakub Preiss, aged fifty-two, passed away. He was born in Piotrow to
Jakub and Elsbieła, a married couple of laborers by the surname Preiss, and
leaves behind his wife, as well as three sons and two daughters. After personally
verifying his death, this document was read aloud to those present who cannot write. 
Source (8696024)
 
29 Działo się w Chodecz dnia dwudziestego Paździeśnika
Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego trzeciego roku o godzinie
drugiej po południu Stawił się Marcin Sommerfeld
gospodarz z Piotrowa lat czterdzieści ośm mający wo
becności taniecznego Gospadarz Jan Piaseckiego
lat pięćdziesiąt cześć i Jan Bohr zakzystyana z Konce
lat dwadzieścia ośm mających i okazał Nam
dziecię płci męskiej urodzone w Piotrowie wczoraj
o godzinie trzeciej po południu z niego i zony jego
Maryanny z domu Schmidtke lat trzydzieści mają
cej Dziecięciu temu na dozcie Swiątym nadano
imie Stanisław a rodzicaniu chrzestnemi byli
Jan Piasecki z Gertrud Gralińska. Akt ten
stawającemu i swiadkom niepiszącym przeczyta.

------

Es ereignete sich in Chodecz am zwanzigsten Oktober im Jahr
achtzehnhundertdreiundsechzig um zwei Uhr nachmittags. Es
erschien Marcin Sommerfeld, ein Bauer aus Piotrowo, achtundvierzig
Jahre alt, in Anwesenheit von Jan Piaseckiego, ein fünfzigjähriger
Bauer, und Jan Bohr, ein achtundzwanzigjähriger Sakristan von
Konce, und zeigte uns ein männliches Kind, das gestern um drei
Uhr nachmittags in Piotrowo geboren wurde, von ihm und seiner
Frau Maryanna geborene Schmidtke, dreißig Jahre alt. Dem Kind
wurde bei der Taufe der heilige Name Stanisław gegeben. Die Paten
waren Jan Piasecki und Gertrud Gralińska. Dieser Akt wurde dem
Anmelder und den Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

It took place in Chodecz on the twentieth of October in the year
one thousand eight hundred and sixty-three at two o'clock in the
afternoon. Marcin Sommerfeld, a farmer from Piotrowo, aged forty-eight,
appeared in the presence of Jan Piaseckiego, a fifty-year-old farmer,
and Jan Bohr, a twenty-eight-year-old sacristan of Konce, and presented
to us a male child born in Piotrowo yesterday at three o'clock in the afternoon,
from him and his wife Maryanna née Schmidtke, aged thirty. The child was
given the holy name of Stanisław during the baptism. The godparents were
Jan Piasecki and Gertrud Gralińska. This act was read to the declarant and
the witnesses, who do not write. 
Source (40400600)
 
30 Działo się w Chodecz dnia dwudziestego pierwsze
go Lipca Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego drugiego roku
ogodzinie jedenastej przed połnocą.
Stawił się Wilhelm Sommerfeld gospodarza z Ruda Lubienieckiej
lat czterdzieści pięć mający w obecności gospodarzy z Mielno
Jana Gewiss lat trzydzieści dwa Kazimierza Gusiekiego
lat dwadzieścia sześć mających i okazał Nam
dziecię płci męskiej urodzone go o godzinie siodmy
zrana niego i fony jego Ludwiki z domu Schmidtke
lat trzydzieści mającey Dziecięciu temu na chrzcie
Swiątym dzie odbytym nadano imie Jan
rodzicami dwortnemi byli Jan Gewiss i Anna
Felich. Akt ten stawaiącemu i świadkom
niepisanym przeczytany

------

Es geschah in Chodecz am einundzwanzigsten Juli des Jahres Tausend
achthundert zweiundsechzig um elf Uhr vor Mitternacht. Wilhelm Sommerfeld,
ein Bauer aus Ruda Lubieniecka, der 45 Jahre alt ist, erschien in Gegenwart
der Bauern aus Mielno, Jan Gewiss, der 32 Jahre alt ist, und Kazimierz
Gusiekigo, der 26 Jahre alt ist, und zeigte uns ein männliches Kind, das
um sieben Uhr morgens von ihm und seiner Frau Ludwika, geborene
Schmidtke, die 30 Jahre alt ist, geboren wurde. Diesem Kind wurde
bei der heiligen Taufe, die stattfand, der Name Jan gegeben. Die
Paten waren Jan Gewiss und Anna Felich. Diese Urkunde wurde
den Anwesenden und Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

It happened in Chodecz on the twenty-first of July in the year
one thousand eight hundred sixty-two at eleven o'clock before
midnight. Wilhelm Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubieniecka,
who is 45 years old, appeared in the presence of farmers from
Mielno, Jan Gewiss, who is 32 years old, and Kazimierz Gusieki,
who is 26 years old, and showed us a male child, born at seven
o'clock in the morning by him and his wife Ludwika, nee Schmidtke,
who is 30 years old. This child was given the name Jan during the
holy baptism that took place. The godparents were Jan Gewiss and
Anna Felich. This document was read aloud to those present and to
witnesses who could not write.
 
Source (26223486)
 
31 Działo się w Chodecz dnia dwudziestego siódmego
Wrzesiasi / dziewiątego Października Tysiąc ośmset
pięćdziesiątego dziewiectego roku o godzinie szóstej
wieczorem. Wiadomoczynimyu w przytomności
Wilhelna Sommerfeld gospodarza z Terbowa lat
trzydzieści trzy i Gotfryda Somerfeld gospodarza
z Piotrowa lat trzydzieśc ośm. mających na
dniu dzisiejszym w Kościele tutejszym parofialnych
religijnie zawarte zostało małżeństwo miądzy
Karol Preusz młodzianem parobniem w
Chodzuzostająnym urodzonym w Piotrowie z
Jakuba i Ludwiki z Richter marłych małżon
ków Preusz, niegogi gospadarzy, lat dwadzieścia
trzy mający. , z panna Karolina Grams na
młynie Ruda w Nurbie będącą, urodzona w
Stypinie i Marcina i zona Krystyny niegdyi
małżonków Grams owczarzy, Ojcamarłego, lat
dwadzienia jeden maiąca Małżeństwo to poprzedziły
trzy zapowiedzie w Kościele tutejszym parofialugi
w dniu trzynastym /: dwudziestym piątych/ Wrzeście
roku bieżącego w Wiedzielę i wdwósh połejże nastę
puiących Niedzielach. Tamowania zamieszone
go małżeństwa niebyło. Nowojeżcy oświad
czaja iż nie zawarli umowy przed slubne
Akt ten nowozencom i świałkom niepiszą
cym przeczytani

------

Dies geschah in Chodecz am siebenundzwanzigsten September / neunten Oktober
im Jahr 1859 um sechs Uhr abends. Es wird bekannt gemacht in Anwesenheit von
Wilhelm Sommerfeld, Bauer aus Terbow, 33 Jahre alt, und Gottfried Sommerfeld,
Bauer aus Piotrow, 38 Jahre alt. An diesem Tag wurde in der hiesigen Pfarrkirche
eine religiöse Ehe zwischen Karl Preusz, Junggeselle, Knecht in Chodecz, geboren
in Piotrow, Sohn des verstorbenen Ehepaares Jakub und Ludwika Preusz, ehemalige
Bauern, 23 Jahre alt, und Fräulein Karolina Grams, wohnhaft in der Mühle Ruda in Nur,
geboren in Stypin, Tochter des verstorbenen Ehepaars Marcin und Krystyna Grams,
Schafhirten, 21 Jahre alt, geschlossen. Dieser Ehe gingen drei Bekanntmachungen in
der hiesigen Pfarrkirche voraus am dreizehnten / fünfundzwanzigsten September des
laufenden Jahres und an den beiden folgenden Sonntagen. Es gab keine Einwände
gegen diese Ehe. Die Neuvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag a
bgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Neuvermählten und Zeugen,
die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

This happened in Chodecz on the twenty-seventh of September / ninth of October
in the year 1859 at six o'clock in the evening. It is announced in the presence of
Wilhelm Sommerfeld, farmer from Terbow, 33 years old, and Gottfried Sommerfeld,
farmer from Piotrow, 38 years old. On this day, in the local parish church, a religious
marriage was solemnized between Karl Preusz, a bachelor, a servant in Chodecz,
born in Piotrow, son of the late couple Jakub and Ludwika Preusz, former farmers,
23 years old, and Miss Karolina Grams, residing in the mill Ruda in Nur, born in
Stypin, daughter of the late couple Marcin and Krystyna Grams, shepherds,
21 years old. This marriage was preceded by three announcements in the local
parish church on the thirteenth / twenty-fifth of September of the current year
and on the two following Sundays. There were no objections to this marriage.
The newlyweds declare that they did not enter into a prenuptial agreement. T
his document was read out to the newlyweds and witnesses who cannot write.
 
Source (8572173)
 
32 Działo się w Chodecz dnia siódmego dziewiętnastego
Lutego Tysiąc ośmset Pięćdziesiątego roku o godzinie dru
złej po południu Stawiłsię Gotfryd Sommerfeld
wyrobnik z Rudy Lubienieckiey lat dwadzieści pieci mająły,
wobecności Jana Strauch gospodarz z Goclawia lat
trydzieści jeden i Wichelma Sommerfeld gospodarza z Rudy
Lubienieckiey lat trzydzieści pięć mających i okazał Nam
dziecię płci żeńskiej urodzone w Rudie Lubienieckiej
obia trzeciegu pietnastego Lutego rokubiciuiego
godzinie ósmej nieraz niegoszony jego Rozyny
z Martin lat dwadzieścia mający serciu temu na
koście siłym do odbyły nadano imie Juliana, a ro
dzieci okrzesłami byli Michał Strancuski i Eva Strauch.
Akt ta stawaiącemu i swiadków niepiszącym przeczytany

------

Es geschah in Chodecz am siebten / neunzehnten Februar des Jahres
eintausendachthundertfünfzig um die zweite Stunde nachmittags.
Gotfryd Sommerfeld, Arbeiter aus Ruda Lubieniecka, fünfundzwanzig Jahre
alt, erschien in der Gegenwart von Jan Strauch, ein Bauer aus Goclawia,
einunddreißig Jahre alt, und Wichelm Sommerfeld, ein Bauer aus
Ruda Lubieniecka, fünfunddreißig Jahre alt, und zeigte uns ein
weibliches Kind, geboren in Ruda Lubieniecka, am dritten fünfzehnten
Februar des laufenden Jahres, um acht Uhr, Tochter seiner unbenannten
Rozyna, zwanzig Jahre alt. Diesem Kind wurde der Name Juliana gegeben u
nd die Taufpaten waren Michał Straszynski und Eva Strauch. Diese Urkunde
wurde den Anwesenden und Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

"It happened in Chodecz on the nineteenth of February of the year one
thousand eight hundred and fifty at two o'clock in the afternoon. Gotfryd S
ommerfeld, a laborer from Ruda Lubieniecka, twenty-five years old, appeared in
the presence of Jan Strauch, a farmer from Goclawia, thirty-one years old,
and Wichelm Sommerfeld, a farmer from Ruda Lubieniecka, thirty-five years
old, and showed us a female child, born in Ruda Lubieniecka, on the fifteenth
of February of this year, at eight o'clock, daughter of his unnamed Rozyna,
twenty years old. This child was given the name Juliana and the godparents
were Michał Straszynski and Eva Strauch. This document was read to the
presenter and witnesses, who cannot write. 
Source (60130296)
 
33 Działo się w Chodecz Tysiąc ośmset czterdziestego
czwartego roku.dnia czóstego / osmunastego Lutego
Egodzinie szóstey iwieczór. wiadomo
cyiey ze wprzytomności Krysztofa Geske
Gospadarza z Ruda Lubieniecka lat piędziesiąt pięć
i Marcina Magnus wyrobnika z Czypli
lat dwadzieścia trzy liczących na dniu dzisiej
cym między Wilhelma Sommerfeld
Kawalerem wyrobnikiem z Lubienieckich
Holandrów lat dwadzieścia dwa liczącym
urodzonym w Ostrowku, synem zmarjego
wyrobnika Piotr i Elżbiety z domu
König małżonków Sommerfeld w
Lubieniecki Holendrach na końcowem
zamieczhałey a Ludwiką Schmilka panią
przy matce w Rudie Lubieniec zostającą
liczącą lat dwadzieścia cztery urodzoną
w Posine córka zmarłego gospodarza
Matusza i Krystyny zdomu Ibert niegogo
małżonków Schmidtka w Rudzie Lubieniec
na gospodarstwie zamieszkały,
zawarte zostało małżeństwo które poprzedziły trzy zapo
wiedzie wdniach dwudziestym trzecim Stycznia
czwartym Lutego, trzydziestym Stycznia jedenastym
Lutego i Szóstym ośmnastym Lutego roku
bierzącego. Gdy tamowania przeszkody niemwy
przed Slubney między małżonkami nie byli
podług ich oświadczenia.
Akt ten stawającym który
pisać nieumieją przeczytany został

------

Es ereignete sich in Chodecz im Jahr eintausendachthundertvierundvierzig
am vierten / achtzehnten Februar um sechs Uhr abends. Es ist bekannt,
dass in Anwesenheit von Christoph Geske, einem Bauern aus Ruda
Lubieniecka, fünfundfünfzig Jahre alt, und Marcin Magnus, einem
Arbeiter aus Czupli, dreiundzwanzig Jahre alt, an diesem Tag
zwischen Wilhelm Sommerfeld, einem unverheirateten Arbeiter
aus Lubieniecki Holendry, zweiundzwanzig Jahre alt, geboren
in Ostrowek, Sohn des verstorbenen Arbeiters Peter und Elisabeth,
geb. König, Eheleute Sommerfeld, in Lubieniecki Holendry zuletzt
wohnhaft, und Ludwika Schmidtke, einer Frau, die bei ihrer Mutter
in Ruda Lubieniecka wohnt, vierundzwanzig Jahre alt, geboren
in Pasieka, Tochter des verstorbenen Bauern Mateusz und Krystyna,
geb. Ikert, Eheleute Schmidtke, in Ruda Lubieniecka auf dem Bauernhof
wohnhaft, eine Ehe geschlossen wurde. Die Ehe wurde durch drei
Verkündigungen vorangekündigt an den Tagen dreiundzwanzigster
Januar, vierter Februar, dreißigster Januar, elfter Februar und
sechster achtzehnter Februar des laufenden Jahres. Es gab keine
Hindernisse für die Eheschließung zwischen den Eheleuten, wie s
ie erklärten. Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht s
chreiben können, vorgelesen.

------

It took place in Chodecz in the year eighteen hundred and forty-four
on the fourth / eighteenth of February at six o'clock in the evening. It
is known that in the presence of Christoph Geske, a farmer from Ruda
Lubieniecka, fifty-five years old, and Marcin Magnus, a laborer from
Czupli, twenty-three years old, on this day a marriage was contracted
between Wilhelm Sommerfeld, an unmarried laborer from Lubieniecki
Holendry, twenty-two years old, born in Ostrowek, son of the deceased
laborer Peter and Elisabeth, nee König, married couple Sommerfeld, last
residing in Lubieniecki Holendry, and Ludwika Schmidtke, a woman who
lives with her mother in Ruda Lubieniecka, twenty-four years old, born in
Pasieka, daughter of the deceased farmer Mateusz and Krystyna, nee
Ikert, married couple Schmidtke, residing on a farm in Ruda Lubieniecka.
The marriage was preceded by three announcements on the days of
twenty-third January, fourth February, thirtieth January, eleventh February,
and sixth eighteenth of February of the current year. There were no i
mpediments to the marriage between the couple, as they declared.
This document was read aloud to those present who cannot write. 
Source (38217178)
 
34 Działo się w Chodecz Tysiąc ośmset czterdziestego drugiego
roku dnia czternastego / dwudziestego szóstego Lutego o godzinie
dziesiątej przed południem. Wobecności Krysztofa Mirling lat
dwadzieścia dwa wyrobnika z Psar i Goltlicba Konie Gospodarza
z Końce lat trzydzieści ośm liczących,
stawił się Jakób Preis wyrobnik z konce lat trzydzieści ośm
maiący i okazał dziecię płci żeńskiej tamże z jego małżonki Łowizy zdaniu Richter
lat trzydzieści mający w dniu dziesiątym / dwudziestym drugim
Lutego roku bieżącego o godzinie szóstej zrana urodaone,
któremu na ohrocie prsiątym dzie idtytym na
dano imie Zuzanna a chrzestnemi jej byli Krysztof
Mirling i Małgorzata Bylecka.
Akt ten stawaią cym którzy pisać nie umieją przeczytany zosta

------

Es geschah in Chodecz im Jahr 1842 am vierzehnten / sechsundzwanzigsten Februar
um zehn Uhr vormittags. In Anwesenheit von Krysztof Mirling, einem
zweiundzwanzigjährigen Arbeiter aus Psary und Goltlicba Konie, einem
achtunddreißigjährigen Bauern aus Konce, stellte sich Jakób Preis, ein
achtunddreißigjähriger Arbeiter aus Konce, vor und präsentierte uns ein
weibliches Kind, geboren von seiner Ehefrau Łowizy Richter, dreißig Jahre
alt, am zehnten / zweiundzwanzigsten Februar des laufenden Jahres um
sechs Uhr morgens. Bei der heutigen Taufe wurde ihr der Name Zuzanna
gegeben und ihre Taufpaten waren Krysztof Mirling und Małgorzata Bylecka.
Dieses Dokument wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

It happened in Chodecz in the year 1842 on the fourteenth / twenty-sixth of
February at ten o'clock in the morning. In the presence of Krysztof Mirling, a
twenty-two-year-old worker from Psary, and Goltlicba Konie, a thirty-eight-year-old
farmer from Konce, Jakób Preis, a thirty-eight-year-old worker from Konce,
presented us with a female child, born from his wife Łowizy Richter, thirty years old,
on the tenth / twenty-second of February of the current year at six o'clock
in the morning. At today's baptism, she was given the name Zuzanna and her
godparents were Krysztof Mirling and Małgorzata Bylecka. This document was
read to those present who cannot write.
 
Source (56636514)
 
35 Działo się w Chodecz Tysiąc ośmset czterdziestego roku
dnia dwudmiestegomtrzecim Marcu / i siódnmego Kwietnia / o godzinie czwartej popołu
dniu Wobecności Michała Benke gospodarza z Konce
lat dwadzieścia trzy i Krystofa Mirling Wyrobnik z Konców
lat dwadzieścia dwa liczących, stawił się Jakób Preuß
Komornikz Konce Bjeni lat trzydzieści mający, i okazał nam dziecię męskie w Końce.
z jego Małżonki Ludwiki z Richter lat dwa dwadzieścia mające na dniu
dwudziestym trzecim Marca / i czwarty Kwietnia / roku bieżą
cego o godzinie trzeciej rano urodzone któremu na chrzcie swiętym
Dz odbytym nadane Irię Krysztof a chrastuemi jego byli
Michał Benke i Karolina Nekołaj Akt ten sta-
wającym którzy pisać nieumieję przeczytany podpisa
liśmy

------

Dies geschah in Chodecz im Jahr 1840, am dreiundzwanzigsten März / siebten April
um vier Uhr nachmittags. In Anwesenheit von Michał Benke, Bauer aus Konce,
dreiundzwanzig Jahre alt, und Krystof Mirling, Arbeiter aus Konce, zweiundzwanzig
Jahre alt, trat Jakób Preuß, Tagelöhner aus Konce, dreißig Jahre alt, vor uns und
zeigte uns ein männliches Kind aus seiner Ehefrau Ludwika Richter, zwanzig Jahre
alt, geboren am dreiundzwanzigsten März / vierten April des laufenden Jahres um
drei Uhr morgens. Bei der heute durchgeführten heiligen Taufe wurde ihm der
Name Krysztof gegeben, und seine Paten waren Michał Benke und Karolina Nekołaj.
Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen
und von uns unterschrieben.

------

This took place in Chodecz in the year 1840, on the twenty-third of March / seventh of April,
at four o'clock in the afternoon. In the presence of Michał Benke, a farmer from Konce,
twenty-three years old, and Krystof Mirling, a laborer from Konce, twenty-two years old,
Jakób Preuß, a tenant from Konce, thirty years old, appeared before us and showed us a
male child from his wife, Ludwika Richter, twenty years old, born on the twenty-third of
March / fourth of April of the current year at three o'clock in the morning. At the holy
baptism performed today, he was given the name Krysztof, and his godparents were
Michał Benke and Karolina Nekołaj. This document was read out to those present who
cannot write, and was signed by us. 
Source (47590322)
 
36 Działo się w Chodecz Tysiąc ośmset czterdziestego siódmego
roku dnia dwudziestego czwartego Marca / piątego Kwietnia
o godzinie pierwszej z południa. Wobecności Jan Wendland
parobla z netyna Lubienieckiego lat dwadzieścia siedm i Jana
Lewandowskiego parobla z Woli Adammnoj lat czterdzieści
liczących. Stawił się Jakób Preis Parobek a Niemoje
wa lat trzydzieści pięć liczący i okazał Nam Dziecię
płci żeńskiej tamże z niego i z małżonki jego Ludniki zdaniu Richter
lat trzydzieści mająca. na dniu dwudziestym pierwszym Marca
/ drugich Kwietnia roku bieżącego o godzinie ósmej.
z rana urodzone, które na drzie oswtym dziś idbytym
nadano imię Julianna. wcrzestrienci jej byli:
Jan Wendlandi i Maryanna Lewandowska.
Akt ten stawającym którzy pisać nie umieją, przeczyta
zy został.

------

Es geschah in Chodecz im Jahr achtzehnhundertsiebenundvierzig, am
vierundzwanzigsten März / fünften April um ein Uhr nachmittags. In
Anwesenheit von Jan Wendland, einem siebenundzwanzigjährigen
Knecht aus dem Gut Lubieniecki, und Jan Lewandowski, einem vierzigjährigen
Knecht aus Wola Adammowa, erschien Jakób Preis, ein fünfunddreißigjähriger
Knecht aus Niemojewo, und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts,
das von ihm und seiner Frau Ludwika, geb. Richter, dreißig Jahre alt, am
einundzwanzigsten März / zweiten April des laufenden Jahres um acht
Uhr morgens geboren wurde. Bei der heutigen Taufe wurde ihr der Name
Julianna gegeben. Die Paten waren: Jan Wendland und Maryanna Lewandowska.
Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

This happened in Chodecz in the year one thousand eight hundred and forty-seven
on the twenty-fourth of March / fifth of April at one o'clock in the afternoon. In the
presence of Jan Wendland, a farmhand from the estate of Lubieniecki, twenty-seven
years old, and Jan Lewandowski, a farmhand from Wola Adamowa, forty years old. J
akób Preis, a farmhand from Niemojewo, thirty-five years old, appeared and showed
us a female child born from him and his wife Ludwika Richter, thirty years old, on
the twenty-first of March / second of April of the current year at eight in the morning.
The child, named Julianna at this meeting today, was baptized. Her godparents
were: Jan Wendland and Maryanna Lewandowska. This act was read to the present,
who do not know how to write.
 
Source (97513696)
 
37 Działo się w Chodecz Tysiąc ośmset trzydziestego szóstego roku
dnia dziesiątego Lutego ogodzinie dziesiątey zrana. W
obecnoici Janego Pieserkiego Gospodarza z Lubieniecki
Holendrów lat dwadzieścia siedem, i Janego Benke Gospodarza
z Lubieniecki Holendrów lat dwadzieścia
cztery liczących. stawił się Jakób Preusz Gospodarza
Lubienicki Holendrów Ojciec lat dwadzieścia siedem
mający. i okazał nam dziecię płci męskiey w
Lubieniecki Holendrów sjego małżonki Ludwiki z
Richter lat mającey dwadzieścia na dniu ósmym
Lutego roku bieżącego ogodzinie piątey rano. madon
któremu na Chmie Swiątym dzie odtytym na dane
mię Karól, a Chrzestrzemi jego byli Jony Pierwki i
Justanyna Benke. Akt ten stawającym którzy pisać

------

Das geschah in Chodecz im Jahr 1836, am zehnten Februar um zehn Uhr morgens.
In Anwesenheit von Jan Pieserki, Bauer aus Lubieniec Holendry,
siebenundzwanzig Jahre alt,
und Jan Benke, Bauer aus Lubieniec Holendry, vierundzwanzig Jahre alt.
Jakób Preusz, Bauer von Lubieniec Holendry und Vater, siebenundzwanzig
Jahre alt, präsentierte uns ein männliches Kind von seiner Ehefrau
Ludwika Richter, zwanzig Jahre alt,
geboren am achten Februar des laufenden Jahres um fünf Uhr morgens.
Auf dem Heiligen Taufdatum wurde ihm der Name Karl gegeben,
und seine Paten waren Jan Pieserki und Justyna Benke.
Diese Urkunde wurde den Anwesenden vorgelegt, die nicht schreiben können.

------

This took place in Chodecz in the year 1836, on the tenth of February
at ten o'clock in the morning.
In the presence of Jan Pieserki, a farmer from Lubieniec Holendry,
twenty-seven years old,
and Jan Benke, a farmer from Lubieniec Holendry, twenty-four years
old. Jakób Preusz,
a farmer from Lubieniec Holendry and father, twenty-seven years old,
presented to us a male child
from his wife Ludwika Richter, twenty years old, born on the eighth
of February of the current year
at five o'clock in the morning. On the holy baptismal date, he was
given the name Karl, and his
godparents were Jan Pieserki and Justyna Benke. This document
was presented to those present who cannot write.
 
Source (93712703)
 
38 Działo się w Chodecz Tysiącośmset czterdziestego czwartego roku
dnia czwartego / szesnastego Czerwca
o godzinie pierwszej popołudniu, Wobecności Marcina
Sommerfeld gospodarza lat dwadzieścia cztery
i Krysztofa Preisz wyrobnika lat czterdzieści liczący.
o budwed z Konce. stawiłsię Jakób Freisz wyrobnik
z Konce lat trzydzieści liczący i okozałd zieciępłci
męzckiej lancdznego. i zmałżonki jego Anny Luisa zdaniu Richter
lat trzydzieści mający na dnionegdajszym o godzinie dziesiątej przed południem
urodzone któremudna strzud zwiętym dzie
odbytym nadano imiona Jan Ludwik
a Rrzestnem jego byli Marcin Sommerfeld i Suzanna
Glazer.
Akt ten stawającym którzy pisać nieu nieją przeczytany został

------

Es geschah in Chodecz im Jahr achtzehnhundertvierundvierzig, am
vierten/sechzehnten Juni um ein Uhr nachmittags. In Gegenwart von
Marcin Sommerfeld, einem vierundzwanzigjährigen Bauern, und
Krysztof Preisz, einem vierzigjährigen Arbeiter, beide aus Konce,
erschien Jakób Freisz, ein dreißigjähriger Arbeiter aus Konce, und z
eigte ein neugeborenes Kind männlichen Geschlechts, das von seiner
Frau Anna Luisa, geborene Richter, dreißig Jahre alt, am vorherigen
Tag um zehn Uhr vormittags geboren wurde. Bei der heiligen Taufe,
die am selben Tag stattfand, wurden ihm die Namen Jan Ludwik
gegeben. Die Paten waren Marcin Sommerfeld und Suzanna Glazer.
Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können,
vorgelesen.

------

It happened in Chodecz in the year eighteen forty-four, on the fourth/sixteenth
of June at one o'clock in the afternoon. In the presence of Marcin Sommerfeld,
a twenty-four year old farmer, and Krysztof Preisz, a forty year old laborer,
both from Konce, Jakób Freisz, a thirty year old laborer from Konce, appeared
and presented a newborn male child, born to his wife Anna Luisa, nee Richter,
thirty years old, at ten o'clock in the morning on the previous day. At the
holy baptism which took place on the same day, the child was given the
names Jan Ludwik. His godparents were Marcin Sommerfeld and
Suzanna Glazer. This document was read to those present who cannot write.
 
Source (8898556)
 
39 Działo się w Chodecz, Tysiąc ośmset trzydziestego osmego
roku dnia czwartego Marca o godzinie trzeciej po południu
Wobecności Michała Matz gospodarza z Łanięty lat dwadzieścia i trzy
i Jerzego pioseikiego Wyrobnika z Lubienickich Holędrów lat dwadzieścia dziewięć liczących stawił się Jakób Preuß Wyrobnik z Lubieniezkich Holędrów Djciec
lat dwadzie ścia siedm mający, i okazał nam dziecię płci męskiej w
Lubienieckich Holędruch, zjego Małżonki Anny Ludwiki z Richter
lat dwadzieścia siedm mającej na dniu pier
wszym Marca roku bieżącego, ogodzinie ósmej w wieczór urodzone,
któremu na Chmie Swiętymdziś odbytym nadane Imię Jerzy, a Chnestnem
jego wyli Michał Matz i Ludwika Schmidtke.

Akt ten stawającym który pisać nieumieją przeczy-
tany pozdpisaliśmy

------

Dies ereignete sich in Chodecz im Jahr 1838, am vierten März um drei Uhr nachmittags.
In Anwesenheit von Michał Matz, Bauer aus Łanięta, dreiundzwanzig Jahre alt, und
Jerzy Pioseikie, Arbeiter aus Lubieniec Holendry, neunundzwanzig Jahre alt, trat
Jakób Preuß, Arbeiter aus Lubieniec Holendry und Vater, siebenundzwanzig Jahre alt,
vor uns und zeigte uns ein männliches Kind aus seiner Ehefrau Anna Ludwika Richter,
siebenundzwanzig Jahre alt, geboren am ersten März des laufenden Jahres um
acht Uhr abends. Bei der heute durchgeführten heiligen Taufe wurde ihm der
Name Jerzy gegeben, und seine Paten waren Michał Matz und Ludwika Schmidtke.
Diese Urkunde wurde den Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen
und von uns unterschrieben.

------

This occurred in Chodecz in the year 1838, on the fourth of March at three o'clock
in the afternoon. In the presence of Michał Matz, a farmer from Łanięta, twenty-three
years old, and Jerzy Pioseikie, a laborer from Lubieniec Holendry, twenty-nine years old,
Jakób Preuß, a laborer from Lubieniec Holendry and father, twenty-seven years old,
appeared before us and showed us a male child from his wife, Anna Ludwika Richter,
twenty-seven years old, born on the first of March of the current year at eight o'clock
in the evening. At the holy baptism performed today, he was given the name Jerzy,
and his godparents were Michał Matz and Ludwika Schmidtke. This document was
read to those present who cannot write and was signed by us. 
Source (32753216)
 
40 Działo się w Chodeczia dwudziestego szóstego Marca / siódmego Kwietnia /
Tysiąc ośmset piędziesiątego roku o godzi nie piątey po południe.
Stawił się Marcin Ebert Gospodarze w Psarach zamieszkały lat szedziesiąt
liczący w obecności Ludwiki Jakuboskiego gospadarza Pracach zamieszkałego
lat dwadzieści sześć liczącego.
i Benjamin Bohr zatkay skyan w Chodecze zamieszkałego lat czterdzieści
pięć męskiej
i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzono wracach siedmnastego Masia
uradzonow Prasach siedmnastego Masca (dwudziestego dziewiątego Masca)
roku bieżącego o godzinie piątej z rana z zmarłego wyrobnika Augusta Sommerfeld
żyjącej zany tegoż Wilhelmany z Linderów lat dwadzieścia mający wiedziec ta
nachraci nasiątym piątym w dniu dzisiejszym o późnionym dla słabości matki
nadane imiona Gustav Fryderyk a rodzicam jego chrzestacam byli napomaiący
Szkakonki i Zaslałta z Bełtcherów Missal a Barów.
Akt ten stawającym i świad kom przeczytany, lecz przez nich nie podpisany
gdyż pisać nie umieją

------

Es ereignete sich in Chodecz am sechsundzwanzigsten März / siebten April /
des Jahres eintausendachthundertfünfzig um fünf Uhr nachmittags.
Es erschien Marcin Ebert, ein Bauer in Psary, wohnhaft, sechzig Jahre
alt, in Anwesenheit von Ludwik Jakubowski, einem Bauern in Psary,
wohnhaft, sechsundzwanzig Jahre alt, und Benjamin Bohr, einem
männlichen Arbeiter in Chodecz, wohnhaft, fünfundvierzig Jahre alt,
und zeigte uns ein männliches Kind, geboren in Psary am siebzehnten März,
geboren in Psary am siebzehnten März (neunundzwanzigsten März)
des laufenden Jahres um fünf Uhr morgens, vom verstorbenen
Arbeiter August Sommerfeld, und der noch lebenden Wilhelmine
geb. Linde, zwanzig Jahre alt, zur Kenntnis nehmen, dass dieses Kind
am heutigen Tag, dem fünfundzwanzigsten, aufgrund der Schwäche
der Mutter später getauft wurde und die Namen Gustav Friedrich
erhalten hat. Die Taufpaten waren der erwähnte Jakubowski und
Karlotta Missal, geb. Böttcher aus Psary. Dieses Dokument wurde den
Anwesenden und Zeugen vorgelesen, wurde aber von ihnen nicht
unterschrieben, da sie nicht schreiben können.

------

It took place in Chodecz on the twenty-sixth of March / seventh of April /
of the year one thousand eight hundred and fifty at five o'clock in the afternoon.
There appeared Marcin Ebert, a farmer residing in Psary, sixty years
old, in the presence of Ludwik Jakubowski, a farmer in Psary,
residing, twenty-six years old, and Benjamin Bohr, a male
worker in Chodecz, residing, forty-five years old,
and showed us a male child, born in Psary on the seventeenth of March,
born in Psary on the seventeenth of March (twenty-ninth of March)
of the current year at five o'clock in the morning, from the deceased
worker August Sommerfeld, and the still living Wilhelmine,
née Linde, twenty years old, take note that this child
was baptized today, the twenty-fifth, due to the weakness
of the mother, and was given the names Gustav Friedrich.
The godparents were the aforementioned Jakubowski and
Karlotta Missal, née Böttcher from Psary.
This document was read to those present and the witnesses but was not
signed by them as they cannot write. 
Source (25925489)
 
41 Działo się w Chodeczu
dnia dwudziestego dziemntego Czerwea / jedenastego Lipca
Tysiąc osmset piędniesiątego osmego roku
ogodzinie czwartey posobu dniu.
Stawili się gospodarzo Rudy Lubienskie
Wilhelm Somerfeld lat trzyduiem e Kasper
Jankowski lat trzydzie dwa majgi swiad
nyli Nam i dzio o godzinie dziemałej zrana
umarł tamze Fryderyk Sommerfeld dzicia
urodzone tamże z stawaiącego Wilhelma
sommerfed i zony jego Anny Ludwiki z Schmidtke
gospodarzy, lat osm mająca. Po przekona
musi o jego zuim.
Akt ten stawaiącym niepiszącym przeczytano

------

Es geschah in Chodecz am dreissigsten Juni / elften Juli
des Jahres eintausendachthundertachtundfünfzig um vier Uhr nachmittags.
Es erschienen die Bauern von Rudy Lubienskie, Wilhelm Sommerfeld,
dreiunddreißig Jahre alt, und Kasper Jankowski, zweiunddreißig Jahre
alt, als Zeugen und zeigten uns, dass Friedrich Sommerfeld, ein Kind,
das dort von dem erscheinenden Wilhelm Sommerfeld und seiner Ehefrau
Anna Ludwika geb. Schmidtke, Bauern, geboren wurde und acht Jahre alt
war, heute um zwei Uhr morgens gestorben ist. Nachdem wir von seinem
Tod überzeugt wurden, wurde diese Urkunde den Erscheinenden, die nicht
schreiben können, vorgelesen.

------

It happened in Chodecz on the thirtieth of June / eleventh of July in the year one
thousand eight hundred and fifty-eight at four o'clock in the afternoon. The
farmers from Rudy Lubienskie, Wilhelm Sommerfeld, thirty-three years old,
and Kasper Jankowski, thirty-two years old, appeared as witnesses and showed
us that Friedrich Sommerfeld, a child born there to the appearing Wilhelm
Sommerfeld and his wife Anna Ludwika née Schmidtke, farmers, who was eight
years old, died there today at two o'clock in the morning. After being convinced
of his death, this document was read to those present, who could not write. 
Source (56437290)
 
42 Działo się w Chodeczu dnia drugiego / czternastego Marca
Tysiąc ośmset pięćdziesiątego ósmego roku o godzinie
drugiej popołudniu. Stawili się Wilhelm Sommerfeld
gospodarz i Rudy Lubienieckiej lat czterdzieści mający
i August Winkel Kowali z Woli Adamowej lat trzycies dwa
mający i oświadczyli Nam u dzi o godzinie
siódmey zrana umart w Rudzie Lubieniecki
Josef Sommerfeld, dziecię przy rodzicach dni
dwa naniecmający tam urodzony stawającego Wilhelma
Sommerfeld i zony jego Maryanny z Schmidtke.
Po przekonaniu się naocznie o zeyściu matego dziecięcia.
Akt ten stawającym krańiącym przeczytano

------

Es geschah in Chodecz am zweiten vierzehnten März des Jahres
tausendachthundertachtundfünfzig um zwei Uhr nachmittags.
Es erschienen Wilhelm Sommerfeld aus Roda Lubieniecki, vierzig
Jahre alt, August Winkel, Schmied aus Adamowa, zweiunddreißig
Jahre alt, und teilten uns mit, dass heute um sieben Uhr morgens
Josef Sommerfeld in Ruda Lubieniecka gestorben ist, ein Kind,
das bei seinen Eltern zwei Tage alt war, geboren von dem
erschienenen Wilhelm Sommerfeld und seiner Frau Maryanna
geborene Schmidtke. Nachdem wir uns persönlich vergewissert
haben, dass das Kind verstorben ist, wurde dieser Akt den
Anwesenden vorgelesen.

------

"It happened in Chodecz on the second fourteenth of March in the
year one thousand eight hundred and fifty-eight at two o'clock in
the afternoon. Wilhelm Sommerfeld from Ruda Lubieniecki, forty years
old, and August Winkel, a blacksmith from Adamowa, thirty-two years
old, appeared and informed us that today at seven o'clock in the
morning Josef Sommerfeld died in Ruda Lubieniecji, a child who was
two days old and living with his parents, born to the appearing
Wilhelm Zamerfeld and his wife Maryanna born Schmidtke. After
personally verifying the passing of the child, this document was
read to those present.
 
Source (21586540)
 
43 Działo się w Chodeczu dnia dwudziestego dziewiątego kwietnia, tysiąc
osiemset dwudziestego siódmego roku o godzinie drugiej po południu.
Wiadomo ogłosiliśmy w przytomności świadków Bogumiła Gehlera, lat
czterdzieści, i Krystiana Schrödera, lat czterdzieści dwa, będących rolnikami
z Psary, że na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między
Andrzejem Müllerem, rolnikiem w Nowej Wielkiej Wsi, mającym czterdzieści
dwa lata, i Karoliną Missal, córką Jana i Marianny, małżeństwa Missal, rolników
z Psary, mającą osiemnaście lat, będącą naszą parafianką i przy rodzicach
mieszkającą. Małżeństwo ogłosiliśmy dwukrotnie w dniach ustalonych,
dwudziestym i trzydziestym kwietnia roku bieżącego. Nie stwierdziliśmy
żadnej umowy przedmałżeńskiej. Akt ten, po przeczytaniu świadkom,
został przez nas napisany i podpisany.

-----

Es geschah in Chodecz am neunundzwanzigsten April des Jahres
eintausendachthundertsiebenundzwanzig um zwei Uhr nachmittags.
Wir geben bekannt, dass in Gegenwart der Zeugen Bogumil Gehler,
vierzig Jahre alt, und Krystian Schröder, zweiundvierzig Jahre alt,
beide Landwirte aus Psary, an diesem Tag eine religiöse Ehe zwischen
Andrzej Müller, einem vierzigjährigen Landwirt aus Nowa Wielka Wies,
und Karolina Missal, der achtzehnjährigen Tochter von Jan und Marianna,
dem Ehepaar Missal, Landwirten aus Psary, die in unserer Pfarrei lebt und
bei ihren Eltern wohnt, geschlossen wurde. Die Ehe wurde zweimal an den
festgelegten Tagen, dem zwanzigsten und dreißigsten April des laufenden
Jahres, angekündigt. Es wurde keine voreheliche Vereinbarung festgestellt.
Diese Urkunde wurde nach Vorlesen den Zeugen von uns geschrieben und
unterzeichnet.

------

It happened in Chodecz on the twenty-ninth of April in the year one thousand
eight hundred and twenty-seven at two o'clock in the afternoon.
We announce that in the presence of witnesses Bogumil Gehler, forty years
old, and Krystian Schröder, forty-two years old, both farmers from Psary, on
this day a religious marriage was contracted between Andrzej Müller, a
forty-year-old farmer from Nowa Wielka Wies, and Karolina Missal, the
eighteen-year-old daughter of Jan and Marianna, the Missal couple,
farmers from Psary, who lives in our parish and resides with her parents.
The marriage was announced twice on the established days, the twentieth
and thirtieth of April of the current year. No prenuptial agreement was found.
This document, after being read to the witnesses, was written and signed by us. 
Source (95556270)
 
44 Działo się w Chodeczu dnia dwudziestego Kwietnia
tysiąc ośmset sześćdziesiątego piątego roku o godzinie
drugiej po południu. Stawił się Samuel Jeske,
włodarz z Chocenia lat trzydzieści ośm mający wobecności
taniecznych Jan Jeske wyrobnika lat czterdzieści cztezy
i Bokumila Holland Kowala lat dwadzieścia siedm
mających i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone
w Choceniu dnia piętnastego Kwietnia roku bieżącego
o godzinie jedenastej przed południem z niego i
żonyjego Karoliny z domu Ringert lat trzydzieści pięć
mającej któremu na rze Swiętym nadano
mie Matylda w rodzicami zetnemi byli Jan
Jeske z Regina Beutz. Akt ten stawaiącemu
i swiadkom nie piszącym przeczytano

------

Es geschah in Chodecz am zwanzigsten April des Jahres eintausend
achthundert fünfundsechzig um zwei Uhr nachmittags. Es erschien
Samuel Jeske, ein Bewohner von Chocen, im Alter von achtunddreißig
Jahren, in Anwesenheit der Zeugen Jan Jeske, ein Arbeiter, vierzig
Jahre alt, und Bokumil Holland, ein Schmied, siebenundzwanzig Jahre
alt. Er zeigte uns ein neugeborenes Mädchen, geboren in Chocen am
fünfzehnten April des laufenden Jahres um elf Uhr vormittags, von ihm
und seiner Frau Karolina, geborene Ringert, fünfunddreißig Jahre alt.
Bei der heiligen Taufe wurde ihr der Name Matylda gegeben. Die Taufpaten
waren Jan Jeske und Regina Beutz. Nach dem Vorlesen wurde diese
Urkunde vom Anmelder und den Zeugen, die nicht schreiben konnten,
unterschrieben.

------

It happened in Chodecz on the twentieth of April in the year one thousand
eight hundred sixty-five at two o'clock in the afternoon. Samuel Jeske, a
resident of Chocen, aged thirty-eight, appeared in the presence of the
witnesses Jan Jeske, a worker, forty years old, and Bokumil Holland, a
blacksmith, twenty-seven years old. He presented to us a newborn girl,
born in Chocen on the fifteenth of April of the current year at eleven
o'clock in the morning, from him and his wife Karolina, nee Ringert,
thirty-five years old. During the holy baptism, she was given the name
Matylda. The godparents were Jan Jeske and Regina Beutz. After being
read, this document was signed by the declarant and the witnesses, who
could not write. 
Source (28592470)
 
45 Działo się w Chodeczu dnia dwudziestego ósmego Grudnia /
dziewiątego Stycznia Tysiąc ośmset pięćdziesią
tego osmego / dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu.
Wiadomo czynuny, i w przytomności Gustawa
Lübke gospodarza z Josefkow lat dwadziescia
dziewięć i Augusta Missał gospodarza Psary
na dniu dzisiejszym w Kościcie tutejszym Para
Golnym religine zawarte zostało małżeństw
między Gotfrydem Sommerfeld wyrobnikiem
w Ludzie Lubienskiego zamieszkałym wdonie
po Dorotie Sommerfeld, tamci urodzo
cym z Piotr i Elzbiety z König Sommerfeld
zmarłych gospodarzy lat trzydzieści pięć mają
a panną Anną Rozyną Martin, przymali
w Psarych zostającą, tamże urodzona
z zmarłego już gospodarza Wilelma Martin
i żyjącej tego żona Justyny z Missal lat ośmnanie
mająca Małżeństwo to poprzedziły trzy
zapowiada w Kosciele tutejszym w dniach
czternastym dwudziestym szóstym Grudnia
roku tego
biezącego w Wiedzielę i w dwóch poteki
następujących Niedziela niemniej co
nie usłu matki powozaślubionej na tem się
z Szwania na stwa było Mar
nicy oświadczają, iż niezawarli przewy
przedslubny.
Akt ten nowożeniem swiadtem niepiszącym przeczytany

------

Dies geschah in Chodecz am achtundzwanzigsten Dezember / neunten Januar
des Jahres eintausendachthundertachtundfünfzig/neun um drei Uhr
nachmittags. Es ist bekannt, dass diese Urkunde in Anwesenheit von
Gustaw Lübke, einem Bauern aus Josefkow, neunundzwanzig Jahre alt,
und August Missal, einem Bauern aus Psary, geschlossen wurde. Heute
wurde in der örtlichen Kirche eine religiöse Ehe zwischen Gotfryd Sommerfeld,
einem Arbeiter, der in Lutzie Lubienskiego wohnt, Witwer nach
Dorota Sommerfeld, geboren von Piotr und Elzbieta geb. König Sommerfeld,
verstorbene Bauern, fünfunddreißig Jahre alt, und Fräulein Anna Rozyna Martin,
die in Psary wohnt und dort geboren wurde, als Tochter des verstorbenen
Bauern Wilhelm Martin und seiner noch lebenden Ehefrau Justyna geb. Missal,
achtzehn Jahre alt, geschlossen. Diese Ehe wurde durch drei Ankündigungen
in der örtlichen Kirche am vierzehnten und sechsundzwanzigsten Dezember
des laufenden Jahres, an einem Mittwoch und den beiden folgenden
Sonntagen, vorangekündigt. Sowohl der Bräutigam als auch die Mutter
der Braut erklären, dass keine Einwände gegen diese Ehe bekannt gemacht
wurden. Diese Urkunde wurde den frisch Vermählten und den Zeugen, d
ie nicht schreiben können, vorgelesen.

------

This happened in Chodecz on the twenty-eighth of December / ninth of January,
one thousand eight hundred and fifty-eight/nine, at three o'clock in the afternoon.
This deed is known to have been made in the presence of Gustaw Lübke,
a farmer from Josefkow, twenty-nine years old, and August Missal, a farmer
from Psary. Today, in the local church, a religious marriage was concluded
between Gotfryd Sommerfeld, a laborer residing in Lutzie Lubienskiego,
a widower after Dorota Sommerfeld, born to Piotr and Elzbieta nee König Sommerfeld,
deceased farmers, thirty-five years old, and Miss Anna Rozyna Martin, s
taying in Psary, born there to the deceased farmer Wilhelm Martin and his
living wife Justyna nee Missal, eighteen years old. This marriage was preceded
by three announcements in the local church on the fourteenth and
twenty-sixth of December of the current year, on a Wednesday and
the following two Sundays. Both the groom and the mother of the bride
declare that no impediment to this marriage was made known. This act
was read to the newlyweds and witnesses who cannot write. 
Source (87879175)
 
46 Działo się w Chodeczu dnia dwudziestego piątego Września /
siódmego Października / Tysiąc ośmset pięćdziesiątego pierwszego roku.
o godzinie czwartej po południu Stawił się
Wilhelm Sommerfeld wyrobnik w Jozefkach
zamieszkały lat dwadzieścia dziewięć mający wobecności
swiadków Gottliba Riski lat pięćdziesiąt pięć i Gottfryda
Woida lat trzydzieści siedm mającego gospodarzy w
Jozefkach zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskie
urodzone w Jozefkach dnia dwunastego Dwudziestego / czwartego
Września / roku bieżącego o godzinie czwartej przedanego
tego żony Luizy z domu Schmidtke lat dwadzieścia dziewięć
maiący. Dziecięciu temu na dziście zwiątym odbytym
nadano imię Michał z wyznanie dwadzieści byli Gottlib
Riski i Zuzanna Woida w Jozefków.
Akt ten stawiczcowości stawającego opowiedzy temu i swiadkom przeczytany
podpisany nie został gdy wszyscy to oświadczyli iż pisaćnie

------

Es ereignete sich in Chodecz am fünfundzwanzigsten September / siebten
Oktober des Jahres eintausend achthundert einundfünfzig um vier Uhr
nachmittags. Es erschien Wilhelm Sommerfeld, ein Tagelöhner in Jozefki,
neunundzwanzig Jahre alt, in Anwesenheit der Zeugen Gottlib Riski,
fünfundfünfzig Jahre alt, und Gottfried Woida, siebenunddreißig Jahre
alt, beide Bauern und Bewohner von Jozefki, und zeigte uns ein
männliches Kind, geboren in Jozefki am zwölften / vierundzwanzigsten
September des laufenden Jahres um vier Uhr nachmittags, von seiner
Frau Luiza, geborene Schmidtke, ebenfalls neunundzwanzig Jahre alt.
Bei der heiligen Taufe wurde dem Kind der Name Michael gegeben.
Die Paten waren Gottlib Riski und Zuzanna Woida aus Jozefki. Diese
Urkunde wurde in Anwesenheit der Erschienenen und der Zeugen
vorgelesen, aber nicht unterschrieben, da alle erklärten, dass sie nicht
schreiben können.

------

It happened in Chodecz on the twenty-fifth of September / seventh of
October of the year one thousand eight hundred fifty-one at four o'clock
in the afternoon. Wilhelm Sommerfeld, a laborer residing in Jozefki,
twenty-nine years old, appeared in the presence of witnesses Gottlib
Riski, fifty-five years old, and Gottfried Woida, thirty-seven years old,
both farmers residing in Jozefki, and showed us a male child, born in
Jozefki on the twelfth / twenty-fourth of September of the current year
at four o'clock in the afternoon, to his wife Luiza, nee Schmidtke, also
twenty-nine years old. At the holy baptism, the child was given the name
Michael. The godparents were Gottlib Riski and Zuzanna Woida from
Jozefki. This document was read aloud in the presence of those who
appeared and the witnesses but was not signed because everyone
declared that they cannot write. 
Source (5979634)
 
47 Działo się w Chodeczu dnia dwunastego / dwudziestego czwartego Sierpnia
Tysiąc ośmset pięćdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej popołudniu.
Stawił się Wilhelm Somnerfeld gospodarz na Rudzie Lubieniukiej
lat trzydzieści pięć mający w obecności Marcina Sommerfeld gospodarza z Piotrowa
lat trzydzieści ośm mającego i Jana Bohr zakrystyana z Chodecza lat dwadzieścia dwa, mającego okazał Nam dziecię
płci męzkiej urodzone w Rudzie Lubienieckiey dnia pierwszey / trzynastego Sierpnia
roku bieżącego o godzinie piątej wieczor zniego i żony jego Łowszy
Schmidtke lat czterdzieści mający.
Dziecięciu tem na Chrzeci Swiatym dzie odbytym nadano imie Marcin, a rodzicami chrzesinemi byli Marcin Sommerfeld i Maryanna Liebstädt.
Akt ten dla pieczasowości stawającego opóźniony tam i świadkom
pisznym przeczytano.

------

Es ereignete sich in Chodecz am zwölften / vierundzwanzigsten August des Jahres eintausend
achthundertfünfundfünfzig um drei Uhr nachmittags. Es erschien Wilhelm Sommerfeld, ein
Bauer aus Ruda Lubieniuki, fünfunddreißig Jahre alt, in Anwesenheit von Marcin Sommerfeld,
einem Bauern aus Piotrowo, achtunddreißig Jahre alt, und Jan Bohr, einem Sakristan aus
Chodecz, zweiundzwanzig Jahre alt, und zeigte uns ein männliches Kind, geboren in Ruda
Lubieniuki am ersten / dreizehnten August des laufenden Jahres um fünf Uhr abends, von
ihm und seiner Frau Łowsza Schmidtke, vierzig Jahre alt. Bei der heiligen Taufe wurde dem
Kind der Name Marcin gegeben, und die Taufpaten waren Marcin Sommerfeld und
Maryanna Liebstädt. Dieses Dokument wurde den Anwesenden und den Zeugen,
die nicht schreiben können, vorgelesen, ist aber verspätet.

------

It happened in Chodecz on the twelfth / twenty-fourth of August in the year one
thousand eight hundred fifty-five at three o'clock in the afternoon. Wilhelm Sommerfeld,
a farmer from Ruda Lubieniuki, thirty-five years old, appeared in the presence of
Marcin Sommerfeld, a farmer from Piotrowo, thirty-eight years old, and Jan Bohr,
a sacristan from Chodecz, twenty-two years old, and showed us a male child born in
Ruda Lubieniuki on the first / thirteenth of August of the current year at five o'clock
in the evening, to him and his wife Łowsza Schmidtke, forty years old. At the holy baptism,
the child was given the name Marcin, and the godparents were Marcin Sommerfeld and
Maryanna Liebstädt. This document was read aloud to those present and the illiterate
witnesses, but is delayed. 
Source (33719496)
 
48 Działo się w Chodeczu dnia dziewiątego Grudnia Tysiąc
ośmset Sześćdziesiątego drugiego roku o godzinie jedenastej zra
na Stawili się gospodarze Rudy Lubienieckiey Wilhelm
Sommerfeld lat czterdzieści trzy i Marcin Grams
lat dwadzieścia cztery mający i oświadczyli Nam
dnia siódmego Grudnia roku bieżącego o godzinie
sziej rano umarł na Rudie Lubienieckiej
Edward Sommerfeld młodzian przy rodzicach
lat szesnaście mający, tamże urodzony z
stawającego Wilhelma i Luizy domu Szmitke
małżonków Sommenfeld gospodarzy. Poprzekona
niu się naocznie o jego zejściu.
Akt ten stawaiącym niepiszącym przeczytani.

------

Es geschah in Chodecz am neunten Dezember des Jahres eintausend
achthundertzweiundsechzig um elf Uhr vormittags. Die Bauern von
Ruda Lubieniecka, Wilhelm Sommerfeld, dreiundvierzig Jahre alt, und
Marcin Grams, vierundzwanzig Jahre alt, erschienen und erklärten uns,
dass am siebten Dezember des laufenden Jahres um sechs Uhr morgens
Edward Sommerfeld, ein sechzehnjähriger Jüngling, der bei seinen
Eltern lebte und in Ruda Lubieniecka geboren wurde, verstorben ist.
Er war der Sohn des hier anwesenden Wilhelm und Luiza, geborene
Szmitke, Eheleute Sommerfeld, Bauern. Wir haben uns persönlich
vergewissert, dass er verstorben ist. Dieses Dokument wurde den
Anwesenden, die nicht schreiben können, vorgelesen.

------

It happened in Chodecz on the ninth of December in the year one
thousand eight hundred and sixty-two at eleven o'clock in the morning.
The farmers from Ruda Lubieniecka, Wilhelm Sommerfeld, forty-three
years old, and Marcin Grams, twenty-four years old, appeared and
declared to us that on the seventh of December of the current year
at six o'clock in the morning, Edward Sommerfeld, a sixteen-year-old
youth who lived with his parents and was born in Ruda Lubieniecka,
passed away. He was the son of Wilhelm and Luiza, nee Szmitke, the
Sommerfeld couple who are farmers, with Wilhelm being present here.
We have personally verified his passing.
This document was read aloud to those present who cannot write. 
Source (41237736)
 
49 Działo się w Chodeczu dnia dziewiętnastego / trzydziestego
pierwszego Stycznia tysiąc ośmset piećdziesiątego czwartegorcku
o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Gospodarzo Psary
Andrzej Lochstaedt lat czterdzieści dziewięć mający i Wilhelm
Escher lat czterdzieści jeden liczący i oświadczyli Namicziw
Psarach dnia piętnastego / dwudziestego siódmego bieżącego
miesiąca i roku ogodzinie ósmej z rana umarła Wilhelmina
Strzelecka żona Wyrobnika lat dwadzieścia pięć
mająca, urodzona w Psarach z Ludwika i Krystyny z Sonnenberg
małżonków Linder niegdyś Wyrobników ojca zmarłego,
przestęwiwszy po sobie owdowiałego męża Jakoba przeleckiego i syna
Ludwika. Akt ten stawającym przeczytany, lecz nie podpisany,
gdyż oświadczyli iż pisać nie umieją

------

Es ereignete sich in Chodecz am neunzehnten / einunddreißigsten Januar
des Jahres eintausend achthundertvierundfünfzig um drei Uhr nachmittags.
Es erschienen die Bauern von Psary, Andrzej Lochstaedt, neunundvierzig Jahre
alt, und Wilhelm Escher, einundvierzig Jahre alt, und erklärten uns, dass in Psary
am fünfzehnten / siebenundzwanzigsten des laufenden Monats und Jahres um
acht Uhr morgens Wilhelmina Strzelecka, die fünfundzwanzigjährige Ehefrau
eines Arbeiters, verstorben ist. Sie wurde in Psary geboren, Tochter von
Ludwik und Krystyna, geborene Sonnenberg, ehemalige Eheleute Linder,
einst Arbeiter, der verstorbenen Vater. Sie hinterlässt ihren verwitweten
Ehemann Jakob Strzelecki und ihren Sohn Ludwig. Dieses Dokument wurde
den Anwesenden vorgelesen, aber nicht unterschrieben, da sie erklärten,
dass sie nicht schreiben können.

------

It happened in Chodecz on the nineteenth / thirty-first of January in the
year one thousand eight hundred fifty-four at three o'clock in the afternoon.
The farmers from Psary, Andrzej Lochstaedt, forty-nine years old, and
Wilhelm Escher, forty-one years old, appeared and declared to us that in
Psary on the fifteenth / twenty-seventh of the current month and year at
eight o'clock in the morning, Wilhelmina Strzelecka, the twenty-five-year-old
wife of a laborer, passed away. She was born in Psary, the daughter of Ludwik
and Krystyna, nee Sonnenberg, the former Linder couple, who were formerly l
aborers, her deceased father. She leaves behind her widowed husband, Jakob
Strzelecki, and her son Ludwig. This document was read to those present but
was not signed because they declared that they cannot write. 
Source (9981358)
 
50 Działo się w Chodeczu dnia ósmego Października
Tysiąc ośmset Sześćdziesiątego piątego roku o godzinie
szóstej po południu. Stawił się Marcin
Sommerfeld gospodarz z Piotrowa lat czterdzieści
dziewięć liczący w obecności gospodarzy z Torboowa
Wilhelm Felsch lat czterdzieści cztery z Wilhelm
Sommerfeld lat czterdzieści mających i okazał
Naudziecię płci męskiej urodzone w Piotrowie dnia
dzisiejszego o godzinie pierwszej po południu z
niegospody jego Maryanny y domu Schmidtke
lat czterdzieści dwa mającey Dziecięciu temu
na przed Swiętym nadano imie Julian
ziemi okrzestnemi byli Wilhelm Felsch
z Wichemina Ziemer. Akt ten stawające
ne i swiadkom niepiszącym przeczyta

------

Es ereignete sich in Chodecz am achten Oktober des Jahres
1865 um sechs Uhr nachmittags. Marcin Sommerfeld, ein
49-jähriger Landwirt aus Piotrowo, erschien in Gegenwart von
Wilhelm Felsch, einem 44-jährigen Landwirt aus Torbowo, und
Wilhelm Sommerfeld, der 40 Jahre alt war, und zeigte ein n
eugeborenes männliches Kind, das in Piotrowo am heutigen Tag
um ein Uhr nachmittags geboren wurde von seiner Ehefrau
Maryanna, geborene Schmidtke, 42 Jahre alt. Dem Kind wurde
bei der heiligen Taufe der Name Julian gegeben. Die Taufpaten
waren Wilhelm Felsch und Wilhemina Ziemer. Diese Urkunde
wurde den Anwesenden und den nicht schreibenden Zeugen vorgelesen.

------

This occurred in Chodecz on the eighth of October in the year 1865
at six o'clock in the afternoon. Marcin Sommerfeld, a 49-year-old f
armer from Piotrowo, appeared in the presence of Wilhelm Felsch,
a 44-year-old farmer from Torbowo, and Wilhelm Sommerfeld, who
was 40 years old, and presented a newborn male child, born in
Piotrowo earlier that day at one o'clock in the afternoon to his
wife, Maryanna, née Schmidtke, who was 42 years old. The child
was given the name Julian in the holy baptism. The godparents
were Wilhelm Felsch and Wilhemina Ziemer. This document was
read to those present and to the witnesses who could not write. 
Source (11235161)
 

      1 2 3 4 5 ... Next»